автор |
сообщение |
Lexxx 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
20 сентября 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Очень многое от перевода зависит. Допустим, есть два перевода "The House on the Borderland". Соколов перевел роман хорошо, а Кулагина-Ярцева — великолепно.
Кстати, в той же теме Ходжсона встречалось прямо противоположное мнение:
цитата Pickman Кстати, здесь уже обсуждалось, насколько отвратителен энигмовский перевод "Дома"? Честно говоря, не ожидал — у Кулагиной-Ярцевой есть ведь прекрасные работы, тот же Дансейни. А тут какой-то удручающий канцелярит, спотыкач.
Я, конечно, понимаю — вкусовщина и всё такое, но чтобы прямо диаметральное впечатление.
цитата Lexxx Так что человек дело говорит, 20-30 экземпляров малотиражки самое то.
Можно малотиражку "под Гримуар" Если кто-нибудь осилит.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Соколов: "Однако, невзирая на здешнее уединение, мы с приятелем моим, Тоннисоном, решили провести здесь отпуск. Местечко это он обнаружил случайно, в прошлом году во время долгого пешеходного путешествия, приведшего моего друга в угодья, радующие рыболова, — на маленькую безымянную речонку, что огибает окраины деревушки".
Кулагина-Ярцева: "Но, несмотря на запустение здешних мест, мой друг Тоннисон и я выбрали именно ее, чтобы провести отпуск. Тоннисон случайно забрел сюда во время длительного пешего похода и обнаружил, какие возможности для рыболова кроются в маленькой безымянной речке, протекающей неподалеку от деревни".
И так по всему тексту. Я не говорю, что у Соколова перевод плохой, он хороший. Но, на мой взгляд, Кулагина-Ярцева справилась лучше. Но это, конечно, вкусовщина.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Сергей, сравнение некорректно, так как вы не привели оригинал. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На примере этого фрагмента текста Соколова. Что мне не понравилось:
здешнее уединение — здесь (в одном предложении) пешеходного путешествия (пеший поход — лучше звучит) маленькую безымянную речонку (речка и без того маленькая, зачем это подчеркивать?) И т.д. Это, как я и писал выше, все спорно и вкусовщина, однако... я спотыкался почти на каждой строчке... (к слову, перевод "Последнего единорога" у Соколова — роскошен, великолепен, гениален)
Перевод романа "The House on the Borderland" Кулагиной-Ярцевой вопросов у меня не вызвал.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Сергей — вот именно, что это только ваше мнение. "Пеший поход" звучит гораздо хуже. Про речку — значит нужно было = сознательный выбор переводчика. Но нужен оригинал.
И да, у Юрия Соколова есть отличные переводы. Кстати, та же "Дюна" (которую сейчас не печатают, а печатают перевод Вязникова с его любительщиной и вольностями — сразу для модераторов, которые вдруг что найдут в моих словах, как и про коллективный перевод Симмонса — в теме Герберта приводились от рывки и сравнения и дописывал и сочинял Вязников много, можно посмотреть, отрывки там лежат). 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин я не буду с Вами спорить, но мое мнение таково: текст должен звучать по-русски. И — да: перевод Стругацких "Дня триффидов", переводы Науменко "Гипериона" и т.д. сделали эти книги культовыми. В чем причина? В языке. Они вкусно читаются. Мне сложно это объяснить. Текст нужно чувствовать. Динамику, ритм... Текст живой... Посмотрите на прозу Галиной или Олдей... как сделано... У Олдей гениальный ритм, а у Галиной красотой и поэзией дышит каждая строчка... Ладно, это все лирика. А у Соколова, действительно, много хороших переводов.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Текст нужно чувствовать. Динамику, ритм... Текст живой...
Именно всё это и есть у Юрия Соколова.
"Гиперион" — не сказал бы, что перевод хороший, просто вы к нему привыкли. С "Днём триффидов" — да.
Я знаком с прозой Олди и Галиной. Если Галина мне интересна (не вся), то Олди нет и никогда не были. А вот Дяченко были.
И вы снова уклоняетесь от ответа и действий — не приложили оригинал. Т.о. всё это ваша "вкусовщина", или "лирика".
Есть переводчики, которые не чувствуют текст, коверкают его и изменяют под себя (Вебер, Грузберг, Федоров и мн. другие). Есть те переводчики, которые бережно передают его на русский язык. Юрий Соколов из них. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, именно Федоров подарил нам Асприна. Он придумал, как на русский переложить игру слов в "МИФах".
Без Вебера мы бы не получили многих таких славно читающихся на русском романов Кинга и произведений других авторов.
Грузберг — один из самых грамотных переводчиков в нашей стране. Его перевод "Ребенка Розмари" великолепен!
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
20 сентября 2014 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Сергей вы такие "жуткие" и странные вещи пишите сейчас, видимо в них сами верите. А оригиналы не видели. Давайте закончим на этом их обсуждение. Тема не для этого. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Родон 
 философ
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Родон 
 философ
      
|
21 сентября 2014 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Перевод "Совмещения" в моей редакции взяли или в сетевой? Сетевой же был тупо подстрочник.
Честно скажу не знаю Сейчас посмотрю какие переводы в сети есть и сравню .
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
21 сентября 2014 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Родон Сейчас посмотрю какие переводы в сети есть и сравню .
Моего в сети нет. Я с год назад повесил информацию, что сделал его на основе существующего сетевого подстрочника. И отправлял тем, кто у меня просил. Условие было простое: не для коммерческого использования.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
21 сентября 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из переписки со счастливым владельцем сборника Энтони стало ясно: "Совмещение" там, похоже, дано в какой-то промежуточной версии — и не моя, и не ранняя сетевая.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
21 сентября 2014 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон negrash А кто делал книгу? Новый "Подсолнечник", или кто другой? Т.к. переводчики не указаны. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
22 сентября 2014 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Новый "Подсолнечник"
а что, их оказывается несколько — "Подсолнечников"? 
"Начинающего адепта" увижу завтра-послезавтра. Посмотрим, что и как.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Родон 
 философ
      
|
22 сентября 2014 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все подсолнечники сделаны как я понял в одном месте , какие то более удачные какие то менее . Переводчик у третьей части предположительно некий Загогуленский П.П. Начало и конец промотрел совподают . У первой и второй скорей всего они (С. Коноплева, И. Коноплевой) , переводы других я не встечал .
|
|
|