Издания под Шедевры ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 13:30  
Так закрыта вроде серия, здесь где-то писали.
–––
Спасите Ротор!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 13:33  

цитата Jarlon

Они же отказались от перевода, по-моему в теме Ходжсона эту новость перетирали.


Плохо.


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 13:46  

цитата negrash

Очень многое от перевода зависит. Допустим, есть два перевода "The House on the Borderland". Соколов перевел роман хорошо, а Кулагина-Ярцева — великолепно.

Кстати, в той же теме Ходжсона встречалось прямо противоположное мнение:

цитата Pickman

Кстати, здесь уже обсуждалось, насколько отвратителен энигмовский перевод "Дома"? Честно говоря, не ожидал — у Кулагиной-Ярцевой есть ведь прекрасные работы, тот же Дансейни. А тут какой-то удручающий канцелярит, спотыкач.

Я, конечно, понимаю — вкусовщина и всё такое, но чтобы прямо диаметральное впечатление.

цитата Lexxx

Так что человек дело говорит, 20-30 экземпляров малотиражки самое то.

Можно малотиражку "под Гримуар":-))) Если кто-нибудь осилит.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:07  
Соколов:
"Однако, невзирая на здешнее уединение, мы с приятелем моим, Тоннисоном, решили провести здесь отпуск. Местечко это он обнаружил случайно, в прошлом году во время долгого пешеходного путешествия, приведшего моего друга в угодья, радующие рыболова, — на маленькую безымянную речонку, что огибает окраины деревушки".

Кулагина-Ярцева:
"Но, несмотря на запустение здешних мест, мой друг Тоннисон и я выбрали именно ее, чтобы провести отпуск. Тоннисон случайно забрел сюда во время длительного пешего похода и обнаружил, какие возможности для рыболова кроются в маленькой безымянной речке, протекающей неподалеку от деревни".

И так по всему тексту. Я не говорю, что у Соколова перевод плохой, он хороший. Но, на мой взгляд, Кулагина-Ярцева справилась лучше. Но это, конечно, вкусовщина.;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:23  
negrash
Сергей, сравнение некорректно, так как вы не привели оригинал. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:27  
На примере этого фрагмента текста Соколова. Что мне не понравилось:

здешнее уединение — здесь (в одном предложении)
пешеходного путешествия (пеший поход — лучше звучит)
маленькую безымянную речонку (речка и без того маленькая, зачем это подчеркивать?)
И т.д. Это, как я и писал выше, все спорно и вкусовщина, однако... я спотыкался почти на каждой строчке...
(к слову, перевод "Последнего единорога" у Соколова — роскошен, великолепен, гениален)

Перевод романа "The House on the Borderland" Кулагиной-Ярцевой вопросов у меня не вызвал.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:36  
negrash
Сергей — вот именно, что это только ваше мнение.
"Пеший поход" звучит гораздо хуже.
Про речку — значит нужно было = сознательный выбор переводчика.
Но нужен оригинал.

И да, у Юрия Соколова есть отличные переводы.
Кстати, та же "Дюна" (которую сейчас не печатают, а печатают перевод Вязникова с его любительщиной и вольностями — сразу для модераторов, которые вдруг что найдут в моих словах, как и про коллективный перевод Симмонса — в теме Герберта приводились от рывки и сравнения и дописывал и сочинял Вязников много, можно посмотреть, отрывки там лежат). 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:42  
Александр Кенсин я не буду с Вами спорить, но мое мнение таково: текст должен звучать по-русски.
И — да: перевод Стругацких "Дня триффидов", переводы Науменко "Гипериона" и т.д. сделали эти книги культовыми. В чем причина? В языке. Они вкусно читаются. Мне сложно это объяснить. Текст нужно чувствовать. Динамику, ритм... Текст живой... Посмотрите на прозу Галиной или Олдей... как сделано... У Олдей гениальный ритм, а у Галиной красотой и поэзией дышит каждая строчка...
Ладно, это все лирика. А у Соколова, действительно, много хороших переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:47  

цитата

Текст нужно чувствовать. Динамику, ритм... Текст живой...

Именно всё это и есть у Юрия Соколова.

"Гиперион" — не сказал бы, что перевод хороший, просто вы к нему привыкли.
С "Днём триффидов" — да.

Я знаком с прозой Олди и Галиной.
Если Галина мне интересна (не вся), то Олди нет и никогда не были.
А вот Дяченко были.

И вы снова уклоняетесь от ответа и действий — не приложили оригинал.
Т.о. всё это ваша "вкусовщина", или "лирика".

Есть переводчики, которые не чувствуют текст, коверкают его и изменяют под себя (Вебер, Грузберг, Федоров и мн. другие).
Есть те переводчики, которые бережно передают его на русский язык.
Юрий Соколов из них. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 14:50  
Кстати, именно Федоров подарил нам Асприна. Он придумал, как на русский переложить игру слов в "МИФах".

Без Вебера мы бы не получили многих таких славно читающихся на русском романов Кинга и произведений других авторов.

Грузберг — один из самых грамотных переводчиков в нашей стране. Его перевод "Ребенка Розмари" великолепен!^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2014 г. 15:00  
negrash
Сергей вы такие "жуткие" и странные вещи пишите сейчас, видимо в них сами верите.
А оригиналы не видели.
Давайте закончим на этом их обсуждение.
Тема не для этого. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 21:21  
Появилась в продаже такая вот книга .



миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 21:31  
Перевод "Совмещения" в моей редакции взяли или в сетевой? Сетевой же был тупо подстрочник.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 21:46  

цитата negrash

Перевод "Совмещения" в моей редакции взяли или в сетевой? Сетевой же был тупо подстрочник.

Честно скажу не знаю
Сейчас посмотрю какие переводы в сети есть и сравню .


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 21:48  

цитата Родон

Сейчас посмотрю какие переводы в сети есть и сравню .


Моего в сети нет. Я с год назад повесил информацию, что сделал его на основе существующего сетевого подстрочника. И отправлял тем, кто у меня просил. Условие было простое: не для коммерческого использования.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 23:06  
Из переписки со счастливым владельцем сборника Энтони стало ясно: "Совмещение" там, похоже, дано в какой-то промежуточной версии — и не моя, и не ранняя сетевая.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 23:45  
Родон
negrash
А кто делал книгу?
Новый "Подсолнечник", или кто другой?
Т.к. переводчики не указаны. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 сентября 2014 г. 23:53  

цитата Александр Кенсин

А кто делал книгу?
Новый "Подсолнечник", или кто другой?


Не знаю. Для самого новость.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2014 г. 13:12  

цитата Александр Кенсин

Новый "Подсолнечник"

а что, их оказывается несколько — "Подсолнечников"? :-)))

"Начинающего адепта" увижу завтра-послезавтра.
Посмотрим, что и как.8-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2014 г. 13:42  
Все подсолнечники сделаны как я понял в одном месте , какие то более удачные какие то менее .
Переводчик у третьей части предположительно некий Загогуленский П.П. Начало и конец промотрел совподают .
У первой и второй скорей всего они (С. Коноплева, И. Коноплевой) , переводы других я не встечал .
Страницы: 123...3132333435...139140141    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

 
  Новое сообщение по теме «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

тема закрыта!



⇑ Наверх