автор |
сообщение |
Jaelse 
 авторитет
      
|
10 сентября 2014 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bvelvet, спасибо за информацию. Английский текст сам автор выложил в свободный доступ, так что найти его и сравнить с русским переводом труда не составило. Итог: в оригинале 91928 слов, в переводе — 61685. Нехило как сократили. Выбирая произведения для тома, я предполагал, что "ЯПП" если и сокращался, то совсем чуть-чуть, ибо у Коуни романы сами по себе небольшие (а в "Если" текст "ЯПП" занимает без малого 185 страниц), плюс премия "Сигма-Ф" за лучший перевод (глупо, ИМХО, давать премию за сокращённый текст), плюс дифирамбы в адрес переводчицы в самом журнале ("большая поклонница творчества писателя, которая постаралась передать не только букву, но и дух романа"). В этой связи целесообразно заменить роман на "Особый дар". Уж он-то точно не сокращался, плюс входит в условный цикл «Джон Мэйн» (вмести с "Бронтомех!"), так что его размещение выглядит вполне логично.
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
10 сентября 2014 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EXdion если грамотно все делать, возможно все же тиснение?
Посмотрим. Если наберётся достаточное число желающих, можно и потратиться на штампы, либо в самой типографии какую-то альтернативу (помимо шелкографии) предложат. Обещали разузнать на счёт возможных вариантов.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2014 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse "Особый дар" тоже печатался в "ЕСЛИ", лучше сверить с оригиналом — были ли сокращения, или нет. Могли тиснуть и в сокращении. Та же история с "Здравствуй лето, и, прощай".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
10 сентября 2014 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, "Особый дар" и "Здравствуй лето, и, прощай" выходили отдельной книгой, и сверяться тексты будут, естественно, по ней, а не по журналам.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
10 сентября 2014 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse можно и потратиться на штампы, либо в самой типографии какую-то альтернативу (помимо шелкографии) предложат. Обещали разузнать на счёт возможных вариантов. Было бы очень неплохо
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
10 сентября 2014 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse Я знаю это и книга такая даже есть у меня.  Что не исключает сверки, для точности. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
EXdion 
 новичок
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
18 сентября 2014 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ Просто книгу Подсолничника невозможно купить в провинции , не все живут в Москве , а с печатным сувениром alex2 могу и я ознакомиться в близи .
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
20 сентября 2014 г. 02:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хмм, случайно ни у кого не возникало мысли переиздать малотиражкой "Ночную Землю" Ходжсона? Те 3000 единственного тиража сейчас днём с огнём не сыщешь. Возможно, в связке с ещё какими-нибудь произведениями и/или иллюстрациями?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jarlon те 3000 и сейчас найти не проблема! Да и перевод там был сокращенный. Почти в два раза. Полный перевод уже несколько лет обещает "Энигма". Но они обычно работают медленно, зато качественно.
|
|
|
Lexxx 
 авторитет
      
|
20 сентября 2014 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по всему, полный вариант читать просто невозможно. Я и этот то еле одолел, хотя книга хороша, хоть и устарела немного.
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
20 сентября 2014 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lexxx Судя по всему, полный вариант читать просто невозможно.
Очень многое от перевода зависит. Допустим, есть два перевода "The House on the Borderland". Соколов перевел роман хорошо, а Кулагина-Ярцева — великолепно.
|
|
|
Lexxx 
 авторитет
      
|
20 сентября 2014 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я это к тому, что полный вариант больше на 200 с лишним страниц. Соколов писал, что убрал из текста все анахронизмы, повторы и так далее. К его переводу нет у меня никаких претензий, читать можно, придираться не хочу. Полный вариант при его издании интересен в основном коллекционерам, к коим я не отношусь. Так что человек дело говорит, 20-30 экземпляров малотиражки самое то. А так да, не далее как пару недель назад в магазине "Карнакки" видел, и лежит он там сиротливо года три уже по детской цене рублей в 150, и самое обидное, что еще столько же пролежит, и никто его не купит. Запороло "Вече" Ходжсона на русском, как пить дать.
|
––– Спасите Ротор! |
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
20 сентября 2014 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Полный перевод уже несколько лет обещает "Энигма". Но они обычно работают медленно, зато качественно.
Они же отказались от перевода, по-моему в теме Ходжсона эту новость перетирали. Да и их Гримуар откровенно заглох — уже 2 года с выхода последней книги.
|
|
|