Издания под Шедевры ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 22:47  

цитата vlandry

А разве есть другие переводы Уилсона?

Колин Уилсон. Паразиты сознания (роман, перевод А. Иорданского)


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 23:03  
Родон
Совершенно верно.
И не только. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 23:16  
Всем доброго дня!
В связи с ажиотажным спросом на самоделки "под ШФ" и наличием свободного времени появилась мысль и самому поучаствовать в их производстве. Пока что выбрал для себя два тома:

Джек Вэнс "Принцы демоны". Вся пенталогия в одном томе. За основу будут взяты книги из серии "Мастера фантастики".
Теодор Старджон "Больше, чем человек". Будут объединены в одну книгу двухтомник избранного от "Полифакт — МИГ", сборник "Умри, маэстро" + повесть "Кейз и мечтатель" из "Если" + рассказ "Борговля тутылками" (может, ещё какие-то рассказы добавятся, в зависимости от конечного объема).

Шрифты и оформление будут как можно ближе к оригинальной "ШФ".
Все тексты будут тщательно сверены с соответствующими бумажным изданиями, а при их отсутствии будут вычитаны на предмет опечаток, несогласованности падежей и пр. Оригинальное форматирование (курсивы, нестандартные отступы и пр.) также будет сохранено.

Собственно, подготовка макета не должна стать проблемой. Я уже готовил к печати несколько книжек (правда, технических), так что кое-какой опыт тут имеется. Главная сложность — типографские услуги. Самому прибегать к ним пока не доводилось. Предварительный сбор информации показал, что в городе имеются несколько типографий, готовых взяться за такое. Однако хотелось бы получить советы компетентных людей по данному вопросу (на что в первую очередь обращать внимание при выборе, какие возможны сложности и т.д.). Пишите в личку. Буду благодарен за любую информацию.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 23:22  
Jaelse
Вы написали неграмотное название произведения — "Больше, чем человек" (за что "спасибо" Арсеньеву/Грузбергу, который сварганил этот перевод не уловив сути и исказив название, про сам перевод промолчу, т.к. уже много раз про него было), а надо "Больше, чем люди", так еще и этот грузберговский перевод тиснуть хотите :-(, когда есть перевод Юрия Соколова. 8-)
/который вполне доступен на сайте/ ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2014 г. 23:29  
А для рассказов Дика "под ШФ", не планируются журнальные иллюстрации?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:02  
Интересно, а тетралогию Зинделла "Реквием по Homo Sapiens" под ШФ никто издавать не думает? Отличная бы вещь получилась.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:20  
Александр Кенсин
Перевод Соколова — увы, сокращён, причём нехило так. Бесстрастный Ворд показывает, что в тексте Арсеньева 61896 слов, а в тексте Соколова — 38395. Соколов делал свой перевод для журнала "Если", а романы там всегда безбожно сокращали (о чём вы сами писали не так давно).
Лучше не очень хороший перевод, но полный, чем блестящий с купюрами.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:22  
Jaelse
Да, я знаю про это.

Остальное в ЛС.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:43  

цитата Jaelse

Джек Вэнс "Принцы демоны". Вся пенталогия в одном томе. За основу будут взяты книги из серии "Мастера фантастики".


Вот этого не стоит делать. Эти романы к изданию в 90-х готовил именно я, переводы там были из бригады литподенщиков А. Тишинина (Лидина) — дерьмовенькие, скажу я вам, переводы. И редактировались затем редакторами, которые английского не знали и в оригинал не заглядывали, а все спорные места (а там их был вагон и маленькая тележка) переписывали так, как им хотелось. Так что от Вэнса там мало. За исключением первого романа — перевод был настолько плох и нередактируем, что пришлось отдать его в работу заново, новый перевод сделал А. Жикаренцев, хороший перевод, но это был его, наверное, самый первый перевод...

Я к чему — эти переводы ну никак не согласуются с понятием "шедевров фантастики". :-)))

ЗЫ: Если уж очень приспичит — пишите в ЛС, найду в архивах и скину вам верстку. Хоть сможете избавиться от ошибок сканирования/распознавания.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:47  
Edred
Это факт.
Другое дело, что в выходных данных указан переводчиком сам Тишинин/Лидин.
/как Лидин и как "другие"/.

И "Эксмо" их перепечатывало.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:49  

цитата Александр Кенсин

Другое дело, что в выходных данных указан переводчиком сам Тишинин/Лидин.


А он практически все результаты той своей бригады давно на себя приписал. Просто объявив, что все те фамилии, которые были на переводах, типа его псевдонимы. Но я-то знаю правду — у меня в архиве есть все авторские договора, а там паспортные данные :-D
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:52  
Edred
Кстати, по-хорошему надо заново все произведения цикла переводить.
Но в самиздате этого не будет, а оф. издатель про Вэнса забыл.
А ведь очень хороший писатель был.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 00:56  
Александр Кенсин
Плохо он продавался. Вот издатель и забыл. И, наверное, правильно сделал. Для 90-х, особенно для начала 90-х, это были неплохие книжки, но сегодня их перечитывать можно только с гнусным хихиканьем... :-)))
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 01:21  
Edred, книги Вэнса сейчас, конечно, выглядят наивно (особенно бумажный справочник по звёздным системам :)), но есть в них некое обаяние. Хорошая такая ретрофантастика. Да и те старые книжки сейчас библиографическая редкость уже.
По переводам.
1) "Звездный король". Здесь Жикаренцев, без вариантов
2) "Дворец любви". Есть ещё перевод Н. Николаева из северо-западной серии научной фантастики. Не читал. Если он лучше, можно взять его.
3) "Машина смерти". Аналогично п.2
4) "Лицо". Только Лидин. Была ещё книжка от "Мелора", но там вообще тихий ужас.
5) "Книга грёз". Аналогично п.4


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 01:35  

цитата Jaelse

перевод Н. Николаева
Собственно перевод Николаева, совпадает с переводом от Лидина.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 01:59  
Anti_Monitor
Собственно это он и есть, т.е. идентичен.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 02:05  

цитата Александр Кенсин

Собственно это он и есть, т.е. идентичен.
Я знаю, у меня есть издание от СЗ, и в Мастерах.

цитата eos

Интересно, а тетралогию Зинделла "Реквием по Homo Sapiens" под ШФ никто издавать не думает? Отличная бы вещь получилась.

Урания врятли издаст8:-0
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 02:21  
То, что готовил я, было как раз издано в Северо-Западе. Хотя готовилось для издания в этой серии. Переводы были записаны на Н. Николаеву (почему-то мне помнится, что это женщина), договора с ней были. Что там в других изданиях было, как эти переводы называли — не знаю. Первое издание было в СЗ.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 05:58  

цитата Edred

То, что готовил я, было как раз издано в Северо-Западе.

О, это я удачно в тему заглянул. Отойду чуток от Москвы, поспрашаю, если не возражаете (отдельно в личке).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 6 сентября 2014 г. 08:59  
Да, основательно, оказывается, отметился Тишинин-Лидин в присваивании чужих переводов, не только со мной (извините за оффтоп в данной теме, у меня на эту тему была небольшая дискуссия с ним в теме "Э.Гамильтон)
Страницы: 123...2829303132...139140141    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

 
  Новое сообщение по теме «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

тема закрыта!



⇑ Наверх