автор |
сообщение |
alexsmaga 
 миродержец
      
|
2 сентября 2014 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji обратите внимание: в ШФ тома рассказов назывались по одному из произведений сборника, а не просто "Рассказы"
в курсе, поменяю, это скелет супера пока, но спасибо, пока решается еще как назвать
|
––– АРТ Команда МДФ (Мой Друг Фантастика) Если человек идиот, то это надолго... super-fant@mail.ru |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
dmspb 
 авторитет
      
|
|
alexsmaga 
 миродержец
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 сентября 2014 г. 02:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я бы подумал, прежде чем издавать Дика потом оф.издатель опять будет вставать в позу: "злые пираты издали уже рассказы Дика, не будем теперь издавать их официально"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Liqvid 
 активист
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
2 сентября 2014 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, еще было бы любопытно полное издание в одном томе классической тетралогии Балларда: "Затонувший мир", "Хрустальный мир", "Выжженный мир" и "The Wind from Nowhere" (последний на русском не выходил).
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
EXdion 
 новичок
      
|
2 сентября 2014 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar я бы подумал, прежде чем издавать Дика ..оф.издатель опять будет вставать в позу
Похоже, крупного издателя хлебом не корми дай стать в позу. Считаете что самиздатовский тираж книги, её концепция, стоимость, всерьез способны на что либо повлиять? Поражает другое, на сегодняшний день, полное безразличие к этому вопросу серьезных печатников и к кому.. к Дику. Как уже намекалось выше "свято место пусто не бывает". Удивительно что самиздат только сейчас решил взяться за наполнение природной пустоты в данном вопросе. Если не ошибаюсь, заинтересованность, на страницах лаборатории высказывалась и не раз, ещё в далеком 2007 в теме обсуждения ШФ. А воз и ныне там. Более того, не думаю что самиздат займется непереведенными рассказами(дорогое удовольствие), скорее это будет — собранное воедино с различных источников. Так что, оф. издателю — все карты в руки.
|
––– без памяти, без смысла, без стыда
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 сентября 2014 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
EXdion это не я так считаю, это так издатели и книготорговцы считают
цитата heleknar каким образом продажа 20 экз. книги, может помешать продажам 2000 экз. этой же самой книги
цитата Dark Andrew 1. Прямо — никак. Когда мы говорим о том, что 2000 экз. разошлось по сетям и там, понятно, что 20 экз. малотиражки погоды не сделают 2. Косвенно — могут, и сильно. Они сбивают информационный фон, как это было с "Добрыми знамениями". Вместо того, чтобы обсуждать официальное издание все обсуждали малотиражку, её перевод, красоту и параллельно со скепсисом относились к официальному изданию. Это не сказать, чтобы ключевой момент для продажи 2000 экз., но важный. И попутно, если речь о какой-то малотиражке, которая закрывает издательскую "дыру" (недоизданный цикл), то её обсуждение отрицательно влияет на карму издательства, которому посылают всяческие проклятия, что цикл так и не издали. https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
EXdion 
 новичок
      
|
|
dmspb 
 авторитет
      
|
2 сентября 2014 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дика бы лучше доперевести, а не переупаковывать то что есть, вот не пойму почему Нивена и Типтри переводили, а десяток рассказов Дика — это дорогое удовольствие.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
2 сентября 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Типтри поясню: перевод человек давно делал для себя, и он просто лежал у него. После того как я рассказал ему, что мой перевод Крупката издали, он сказал, что у него тоже есть переведенное. Я связался с могущими заинтересоваться — и результат на лицо. Так-что Типтри не показатель
|
|
|
EXdion 
 новичок
      
|
2 сентября 2014 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dmspb Дика бы лучше доперевести, а не переупаковывать то что есть
подскажите, пожалуйста, а где именно можно приобрести рассказы Дика упакованные под одной обложкой в максимальном обьеме?
цитата dmspb вот не пойму почему Нивена и Типтри переводили, а десяток рассказов Дика — это дорогое удовольствие
ок. на примере того, что знаю. Нивена и Типтри энтузиасты перевели для себя. Потом, когда предоставилась такая возможность, на безвозмездной, доброй основе(иначе не могу это назвать) они принесли это счастливому издателю. Так вот, если вы знакомы с такими энтузиастами.. у вас с руками и ногами оторвут координаты этих людей. В противном случае, на услугах специалиста, и без того немалая, цена книги СУЩЕСТВЕННО прыгает вверх. Почему не спрашивайте. Всего лишь любопытствующий, а не профи, коих здесь достаточно. И вообще(относительно себя в первую очередь), говорящие не знают, знающие не говорят ..в общем вы поняли.
arnoldsco опередили ))
|
––– без памяти, без смысла, без стыда
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
2 сентября 2014 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, ВСЕ малотиражки, издаваемые Соболевым — это "впервые на русском языке". Понятно, что по объему книжки в 2 раза меньше стандартного тома из серии "ШФ", но и стоимость их также (в среднем) двукратно ниже, так что то на то и выходит. Другой энтузиаст издаёт томики Лафферти, Коуни, Янга и Шекли, большая часть содержимого которых также до этого не переводилась. Можно также вспомнить четвёртое "Иноземье" и готовящегося Сандерсона — там вообще гигантские романы, и тоже новые переводы (а затраты — МЕНЬШЕ). Получается, что во всех вышеприведенных случаях переводчики работают на голом энтузиазме?
|
|
|
digit 
 авторитет
      
|
2 сентября 2014 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Получается, что во всех вышеприведенных случаях переводчики работают на голом энтузиазме? Думаю, что именно так и получается. Переводчику от этого нет большой выгоды.
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
2 сентября 2014 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Получается, что во всех вышеприведенных случаях переводчики работают на голом энтузиазме? 4е Иноземье перевел энтузиаст , он же переводит 4ый Эгипет .
|
|
|