автор |
сообщение |
Родон 
 философ
      
|
14 августа 2014 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин у Жаворонкова полный перевод и один, сокр вариант в "Если" и был.
С чего вы взяли что у Жаворонкова есть другой перевод нежели тот что был напечатан в журнале "Если" , Он вам об этом сказал ?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2014 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, если я понимаю правильно, то: Второй роман в книге Энтони дан в сокращенном переводе и не сведены в единое целое имена и названия.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Родон 
 философ
      
|
14 августа 2014 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй роман дан в переводе Жаворонкова из журнала "если" он единственный у переводчика , другого перевода переводчик не делал . Кто вам сказал что роман в журнале если дан в сокращенном переводе ? Так можно любой перевод, если он меньше по количеству страниц какого-либо другого перевода одной книги назвать сокращенным . И из 10 переводов все окажутся сокращенными кроме одного где переводчик от себя дописал страниц 50 — 60 ?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2014 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О Боже мой...ну с чего вы решили-то, что переводчик сам сокращения сделал... а не журнал из-за объёма... 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
digit 
 авторитет
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
14 августа 2014 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абсолютно бессмысленная, уже отдающая каким-то психом дискуссия.Александр Кенсин Ну вы бы сами взяли и проверили — и были бы на все 100% уверены! А так можно препираться до бесконечности, "желая странного"
|
|
|
Родон 
 философ
      
|
14 августа 2014 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну обем у журнала не маленький 96 страниц для формата А4 с мелким шрифтом это не мало , Примерно 300 страниц для книги обычного формата . И роман в обычном формате занял 120 страниц . Уменя есть другие номера журнала и если они писали какойто текст с сокращением об этом они предупреждали (типа печатаетсяся в сокрашении) Или все романы в журнале "если" писали в сокращении ? я думаю что нет. Как бы то не было , другого перевода этого переводчика нет или не нашли . Дополнительная редактура конечно не лишнее . К сожалению меня пока не ставят в известность какаой перевод будет в какой книге . А предлагают купить то что есть . и альтернативы нет .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2014 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco Вы же видели, что я спрашивал какие варианты напечатали и всё. 
Родон Вы не правы. В "ЕСЛИ" очень часто не писали, когда печатали романы в сокращении. Примеров множество. А писали, что они есть только на заре существования журнала. Можете посмотреть сами. Да те же "Больше, чем люди" Старджона. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
AltX 
 философ
      
|
|
ovodoc 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
15 августа 2014 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не Кенсин, но могу частично подтвердить его заявление.
В свое время я покупал права (и издал совместно с Северо-Западом) вот эти две книги: http://fantlab.ru/work23303 http://fantlab.ru/edition9795
Когда у нас были готовы переводы — изданием в своем журнале второго романа заинтересовался Шалганов. Он приобрел права на сокращенное журнальное издание (такие права у лит.агентов покупаются отдельно, право на полное издание он купить не мог — они были у меня в эксклюзиве) и мы с ним договорились о предоставлении ему прав на перевод. Ему первоначальный вариант перевода не понравился (что было правильно, он был слаб — я затем отдал этот роман на перевод А. Жикаренцеву) и для "Если" был сделан новый перевод, как раз Жавороноковым: http://fantlab.ru/edition24442
Я потом сверял издания — в "Если" был сокращенный перевод (причем порядочно). Но в самом журнале об этом не написано. Кажется, я тогда даже пенял Сушковой (агентство "Нюрнберг") по этому поводу...
Кстати, когда делается перевод для журнальной сокращенной публикации — сначала сокращается английский текст, затем он отдается на русский перевод. Иначе пришлось бы переводчику оплачивать полный перевод, а затем часть текста (и денег) выкидывать. Так что я не думаю, что у Жавронкова есть полные варианты переводов тех романов, что он переводил для "Если".
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
kmysko 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 августа 2014 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, та же ситуация была и с Винджем. "Война — миру" и "Затерянные в реальном времени" были сокращены для журнальной публикации. На форуме "ЕСЛИ" мы все эти сокращения, а сокращений было много, т.е. если роман был больше по объёму, чем мог себе позволить журнал, то сокращался, разбирали, было активное обсуждение, в том числе и с Павлом Губаревым. Сейчас сайт "ЕСЛИ", как и форум, увы, не работает. Громадные сокращения были сделаны и в романе "Двери в песке" Желязны. И во многих других. Т.е. журнал перестал писать о том, что печатают в сокращении, хотя в самых первых номерах это указывали, потом — перестали.
Dark Andrew Я понимаю, что вам некогда читать тему, так как вы на Ассамблее, но всё же прочитайте мои слова внимательно:
цитата И остаётся вопрос — какой вариант перевода второго романа Энтони в той книге — полный или сокращенный?
О Боже мой...ну с чего вы решили-то, что переводчик сам сокращения сделал... а не журнал из-за объёма...
Вы не правы. В "ЕСЛИ" очень часто не писали, когда печатали романы в сокращении. Примеров множество. А писали, что они есть только на заре существования журнала. Можете посмотреть сами. Да те же "Больше, чем люди" Старджона. ;-)
А вот, что сказал сам Юрий Соколов про то, что в "ЕСЛИ" сократили для публикации его перевод романа "Больше, чем люди":
цитата Как правило все сокращения определяются несоответствием объема произведения возможностям издевательства. С сокращениями за всю долгую карьеру сталкивался всего дважды: когда-то, в доисторические времена, в Еслях сократили мой перевод Старджона, Больше чем люди, не умещавшийся в их формат.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Родон 
 философ
      
|
15 августа 2014 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтоб достойно издать Дункана надо будет его издать в 4 томах Теоретически что бы распихать в два тома надо будет сделать мелкий шрифт типа как в Маркусе , то тогда да в два тома влезет , но например мне и обычный шрифт мелоковат , а делать совсем мелкий для книги в коллекцию я считаю не правильно . А 4 тома это не дешево и я думаю люди в большенстве своем удовлетворятся теми книгами что уже есть .
|
|
|
kmysko 
 магистр
      
|
15 августа 2014 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
эх, если бы еще издать The Mistborn Trilogy Сандерсона  но она тоже великовата, поэтому даже три тома никто не купит опять же...
|
––– Something is rotten in the state of Denmark |
|
|
gleb69 
 миродержец
      
|
15 августа 2014 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время сравнивал журнальную и книжную версии романа "Особый дар" Коуни, сокращения бросались в глаза с первой страницы, процентов 10, не меньше.
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
15 августа 2014 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Если" публикуемые романы сокращались практически всегда, причём бывало что очень сильно. сильно. "Война-миру" Винджа или "Интегральные деревья" Нивена — так вообще почти в два раза. Сам сверял когда-то. Скорее, НЕ очень сокращенный текст — это исключение :)
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
15 августа 2014 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вне тематики изданий под "ШФ". Просто к сведению.
Delirium's Mistress — на русском в Сети доступна только треть романа (да и ту я когда-то вытащил из архива СЗ и выложил). Night's Sorceries — на русском есть только несколько рассказов.
В настоящий момент идут поиски архива, как выяснилось, умершей Коген (переводчицы). Новости — сохранился ли архив и что в нем есть (по идее, роман и сборник должны быть полностью) будут в обозримом будущем. Надеемся, до конца месяца.
|
|
|