Издания под Шедевры ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 14:22  

цитата Александр Кенсин

у Жаворонкова полный перевод и один, сокр вариант в "Если" и был.

С чего вы взяли что у Жаворонкова есть другой перевод нежели тот что был напечатан в журнале "Если" , Он вам об этом сказал ?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 21:31  
Итак, если я понимаю правильно, то:
Второй роман в книге Энтони дан в сокращенном переводе и не сведены в единое целое имена и названия.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 21:55  
Второй роман дан в переводе Жаворонкова из журнала "если" он единственный у переводчика , другого перевода переводчик не делал .
Кто вам сказал что роман в журнале если дан в сокращенном переводе ?
Так можно любой перевод, если он меньше по количеству страниц какого-либо другого перевода одной книги назвать сокращенным .
И из 10 переводов все окажутся сокращенными кроме одного где переводчик от себя дописал страниц 50 — 60 ?


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 22:37  
О Боже мой...ну с чего вы решили-то, что переводчик сам сокращения сделал... а не журнал из-за объёма...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 22:59  
Александр Кенсин, а из-за чего Вы решили, что журнал сделал сокращение?
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


магистр

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 23:04  
Абсолютно бессмысленная, уже отдающая каким-то психом дискуссия.Александр Кенсин Ну вы бы сами взяли и проверили — и были бы на все 100% уверены! А так можно препираться до бесконечности, "желая странного"


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 23:05  
Ну обем у журнала не маленький 96 страниц для формата А4 с мелким шрифтом это не мало , Примерно 300 страниц для книги обычного формата . И роман в обычном формате занял 120 страниц . Уменя есть другие номера журнала и если они писали какойто текст с сокращением об этом они предупреждали (типа печатаетсяся в сокрашении) Или все романы в журнале "если" писали в сокращении ? я думаю что нет.
Как бы то не было , другого перевода этого переводчика нет или не нашли . Дополнительная редактура конечно не лишнее .
К сожалению меня пока не ставят в известность какаой перевод будет в какой книге . А предлагают купить то что есть . и альтернативы нет .


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 23:06  
arnoldsco
Вы же видели, что я спрашивал какие варианты напечатали и всё. :-)

Родон
Вы не правы.
В "ЕСЛИ" очень часто не писали, когда печатали романы в сокращении.
Примеров множество.
А писали, что они есть только на заре существования журнала.
Можете посмотреть сами.
Да те же "Больше, чем люди" Старджона. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 23:19  
arnoldsco

цитата

Абсолютно бессмысленная, уже отдающая каким-то психом дискуссия

:beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 10:04  
Тут подумалось, может быть было бы оправданно переиздать "Хроники Пандемии" Д.Дункана. http://fantlab.ru/work3626
В двух ШФ-томах. Ну чтобы не искать 8 (!) книг на вторичке)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 11:31  
Александр Кенсин, у вас традиционные сутки на подтверждение своих утверждений по двум вариантам перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 11:41  
Я не Кенсин, но могу частично подтвердить его заявление.

В свое время я покупал права (и издал совместно с Северо-Западом) вот эти две книги:
http://fantlab.ru/work23303
http://fantlab.ru/edition9795

Когда у нас были готовы переводы — изданием в своем журнале второго романа заинтересовался Шалганов. Он приобрел права на сокращенное журнальное издание (такие права у лит.агентов покупаются отдельно, право на полное издание он купить не мог — они были у меня в эксклюзиве) и мы с ним договорились о предоставлении ему прав на перевод. Ему первоначальный вариант перевода не понравился (что было правильно, он был слаб — я затем отдал этот роман на перевод А. Жикаренцеву) и для "Если" был сделан новый перевод, как раз Жавороноковым:
http://fantlab.ru/edition24442

Я потом сверял издания — в "Если" был сокращенный перевод (причем порядочно). Но в самом журнале об этом не написано. Кажется, я тогда даже пенял Сушковой (агентство "Нюрнберг") по этому поводу...

Кстати, когда делается перевод для журнальной сокращенной публикации — сначала сокращается английский текст, затем он отдается на русский перевод. Иначе пришлось бы переводчику оплачивать полный перевод, а затем часть текста (и денег) выкидывать. Так что я не думаю, что у Жавронкова есть полные варианты переводов тех романов, что он переводил для "Если".
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 12:10  
ovodoc поддерживаю! Дункана давно пора достойно издать!
–––
Something is rotten in the state of Denmark


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 13:47  
Кстати, та же ситуация была и с Винджем.
"Война — миру" и "Затерянные в реальном времени" были сокращены для журнальной публикации.
На форуме "ЕСЛИ" мы все эти сокращения, а сокращений было много, т.е. если роман был больше по объёму, чем мог себе позволить журнал, то сокращался, разбирали, было активное обсуждение, в том числе и с Павлом Губаревым.
Сейчас сайт "ЕСЛИ", как и форум, увы, не работает.
Громадные сокращения были сделаны и в романе "Двери в песке" Желязны.
И во многих других.
Т.е. журнал перестал писать о том, что печатают в сокращении, хотя в самых первых номерах это указывали, потом — перестали.

Dark Andrew
Я понимаю, что вам некогда читать тему, так как вы на Ассамблее, но всё же прочитайте мои слова внимательно:

цитата


И остаётся вопрос — какой вариант перевода второго романа Энтони в той книге — полный или сокращенный?

О Боже мой...ну с чего вы решили-то, что переводчик сам сокращения сделал... а не журнал из-за объёма...

Вы не правы.
В "ЕСЛИ" очень часто не писали, когда печатали романы в сокращении.
Примеров множество.
А писали, что они есть только на заре существования журнала.
Можете посмотреть сами.
Да те же "Больше, чем люди" Старджона. ;-)



А вот, что сказал сам Юрий Соколов про то, что в "ЕСЛИ" сократили для публикации его перевод романа "Больше, чем люди":

цитата

Как правило все сокращения определяются несоответствием объема произведения возможностям издевательства. С сокращениями за всю долгую карьеру сталкивался всего дважды: когда-то, в доисторические времена, в Еслях сократили мой перевод Старджона, Больше чем люди, не умещавшийся в их формат.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 15:32  
Чтоб достойно издать Дункана надо будет его издать в 4 томах
Теоретически что бы распихать в два тома надо будет сделать мелкий шрифт типа как в Маркусе , то тогда да в два тома влезет , но например мне и обычный шрифт мелоковат , а делать совсем мелкий для книги в коллекцию я считаю не правильно . А 4 тома это не дешево и я думаю люди в большенстве своем удовлетворятся теми книгами что уже есть .


магистр

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 15:50  
эх, если бы еще издать The Mistborn Trilogy Сандерсона 8:-0
но она тоже великовата, поэтому даже три тома никто не купит опять же...
–––
Something is rotten in the state of Denmark


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 16:06  
В свое время сравнивал журнальную и книжную версии романа "Особый дар" Коуни, сокращения бросались в глаза с первой страницы, процентов 10, не меньше.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 16:45  
В "Если" публикуемые романы сокращались практически всегда, причём бывало что очень сильно. сильно. "Война-миру" Винджа или "Интегральные деревья" Нивена — так вообще почти в два раза. Сам сверял когда-то. Скорее, НЕ очень сокращенный текст — это исключение :)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 16:48  
Т.Ли http://fantlab.ru/work15402 хорошо получилась бы.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2014 г. 16:53  
Вне тематики изданий под "ШФ". Просто к сведению.

Delirium's Mistress — на русском в Сети доступна только треть романа (да и ту я когда-то вытащил из архива СЗ и выложил).
Night's Sorceries — на русском есть только несколько рассказов.

В настоящий момент идут поиски архива, как выяснилось, умершей Коген (переводчицы).
Новости — сохранился ли архив и что в нем есть (по идее, роман и сборник должны быть полностью) будут в обозримом будущем.
Надеемся, до конца месяца.
Страницы: 123...2122232425...139140141    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

 
  Новое сообщение по теме «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

тема закрыта!



⇑ Наверх