Издания под Шедевры ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 20:12  
Кея и Сойера обязательно беру по одному экземпляру.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 20:27  

цитата Anti_Monitor

А по Сойеру кого спрашивать о приобретении?
В свое время, об этом напишут в колонке по малотиражках.

И всё же, раз уж тут народ вовсю записывается, то упомяну на всякий случай, что томик Сойера у меня вызвал живой интерес.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 20:31  
Кея взял бы. Возможно, и Сойера. Хотя, конечно, все зависит от цены.

Anti_Monitor, немного критики по Кею (надеюсь, сочтете ее разумной):
1. Если сделать поменьше шрифт, и в арку на лицевой стороне обложки, и на корешок можно вписать названия обоих романов (посмотрите, например, том Брауна, у которого название намного длиннее).
2. Обратите внимание на интервалы между строками и абзацами. Первый должен быть ощутимо меньше. В арке с названиями всех вошедших в том произведений на контртитуле (поправьте, если ошибся с термином) междустрочный интервал слишком велик: «Песнь для» и «Арбонны» читаются как два независимых названия. То же самое про содержание: заголовок части должен быть ближе к ее содержимому, чем к к содержимому части предыдущей (у вас наоборот). Кроме того, названия романов незаметны на фоне выделенных жирным и отцентрированных названий частей. Посмотрите «Львов Аль-Рассана». Их, мне кажется, тут можно взять за образец.
3. Не указывайте форму произведения («роман») в арке на шмуцтитуле.
4. Колонтитул, может быть, стоит отделить от основного текста горизонтальной линией? А то имя автора практически сливается с текстом (интервал невелик, шрифт тот же, вся разница только в курсиве). Ну ли использовать полужирное начертание, а не курсив.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 20:55  
Да, забыл сказать — плюсую мнение, что на корешке лучше смотрелась бы продублированная иллюстрация с обложки.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 20:56  
Приобрела бы и Кея и Сойера. Сообщите в личку, если это возможно


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 21:02  
Пирс энтони фотки))







активист

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 21:41  
Предложения по серии
Каждая строка один том
Цикл машина времени — Уэллс + Прист + Стивен Бакстер
Трёхтомник полярисовский Харлан Эллисон
Весь Лаки Стар Азимова
Весь Меррит включая не переиздававшуюся http://fantlab.ru/work11212
Всё переведённое поляка Януш Зайдель
Рея Олдриджа в нормальном переводе Транспорт
Лучшие романы Майка Резника — Сантьяго, Рождённый править, слон килиманджаро
Том редкой советской космооперы например типа http://fantlab.ru/work63958
Зимний мир в одном томе весь
Всю фантастику Дойля


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 21:49  

цитата Vol02

Приобрела бы и Кея и Сойера. Сообщите в личку, если это возможно
Товарищи, давайте всё же дождёмся анонса в колонке!

цитата allajex

немного критики
А у меня по обложке. В основном по шрифтам. В прикрепленном файле ближе к ШФ.
Если надо, то есть макет, но в 300dpi в фотошопе.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 22:10  
Так, я вас, как модератор, предупреждаю: как только в теме начнется "и мне" массово, тема будет закрыта. По малотиражкам есть четкие правила. Все по ним, или никак.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 22:38  

цитата Saint Peter

Весь Меррит включая не переиздававшуюся http://fantlab.ru/work11212

Она переиздавалась, как вторая часть романа "Лик в бездне".

(Если будут делать Меррита -- то хорошо бы, чтоб "Корабль Иштар" был в "Северо-Западном" переводе. А не в убожеском арсеньевском.
Для остальных романов, впрочем, это не критично.

И иллюстрации Virgil Finlay к "Кораблю" -- можно в сети добыть ()
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 22:54  

цитата allajex

Если сделать поменьше шрифт, и в арку на лицевой стороне обложки, и на корешок можно вписать названия обоих романов

Если вы о красной обложке, то я ее не делал8:-0

цитата allajex

3. Не указывайте форму произведения («роман») в арке на шмуцтитуле.

Я сделал так, потому что, так сделано и в "Сарантийской мозаике".

цитата allajex

4. Колонтитул, может быть, стоит отделить от основного текста горизонтальной линией?

Можно сделать8:-0
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 23:02  

цитата digit

Если надо, то есть макет, но в 300dpi в фотошопе.

Скажите просто название шрифтов, и все8:-0
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 23:10  
Anti_Monitor Шрифты те же, что и у вас. Только добавляется сжатие, а для надписи "Шедевры фантастики" наклон до полного выпрямления :) Напишу подробнее в ЛС.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 23:17  

цитата digit

Шрифты те же, что и у вас.

Garamond большое семейство.

цитата digit

Напишу подробнее в ЛС.
напишите.
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 2014 г. 23:48  
Так всё-таки — что по переводам трилогии Энтони? Сокращённые/несокращённые, проводилась ли какая-то дополнительная сверка с оригиналом или не гладя тиснули из сети что было? Автор интересен, но тратить безумные деньги на возможно неадекватные, невыправленные переводы — это, ИМХО, абсурд.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 00:59  
Переводы в этой книге
1. Палагуты.
2. Жаворонкова.
3. Колесникова.

У первой и третьей книги переводы только Палагуты и Колесникова других не было
У второй книги существует перевод от Колесникова кому что больше нравится
у Жаворонкова только один перевод он же напечатан в книге без изменений (ходят слухи что у него два перевода потому что в журнале "если" его перевод занял 40 страниц , а в сети 120 страниц но надо учитовать , что тогда журнал выпускался большого формата А4 с мелким газетным шрифтом .
Факт перевод Жаворонкова безусловно немного подсокращен 120 страниц у Жаворонкова против 175 в английском варианте. У Колесникова в точности наоборот , немного добавлено от себя 235 стр против тех же 175 . И тот и другой переводы не идеальные но и неплохие .


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 08:54  
Родон, так об этом я и писал же.
Поэтому и остается открытым вопрос — что в книге Энтони, а ни вы, ни Фантом не ответили (пока) — для издания использовали вариант из "ЕСЛИ", который сокращенный, или связались с переводчиком и напечатали полный? Или сделали дополнения из оригинала? Свели Ли к одному знаменателю все имена и названия? И т.п.

Как остается вопрос — почему не указывают имена переводчиков в изданиях, если они все равно некоммерческие, а для фэнов?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 12:31  
Ваш вопрос

цитата Александр Кенсин

Поэтому и остается открытым вопрос — что в книге Энтони, а ни вы, ни Фантом не ответили (пока)

Мой ответ из предыдущего поста

цитата Родон

у Жаворонкова только один перевод он же напечатан в книге без изменений


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 12:49  
Родон
отнюдь
и это не ответ
у Жаворонкова полный перевод и один, сокр вариант в "Если" и был.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


новичок

Ссылка на сообщение 14 августа 2014 г. 13:29  
Считаю что, Александр Кенсин задает актуальные вопросы на все 100%
Указание переводчика — это вообще основа книги. Существует громадное кол-во неудачных переводов.
И второе, на что обращаю внимание лично я(после издательства и серии), при покупке книги, конечно же, переводчик.
–––
без памяти, без смысла, без стыда
Страницы: 123...2021222324...139140141    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

 
  Новое сообщение по теме «Издания под "Шедевры фантастики". Обсуждение, пожелания, предложения»

тема закрыта!



⇑ Наверх