автор |
сообщение |
stolyarp 
 новичок
      
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
13 августа 2014 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anti_Monitor А по Сойеру кого спрашивать о приобретении? В свое время, об этом напишут в колонке по малотиражках.
И всё же, раз уж тут народ вовсю записывается, то упомяну на всякий случай, что томик Сойера у меня вызвал живой интерес.
|
|
|
allajex 
 философ
      
|
13 августа 2014 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кея взял бы. Возможно, и Сойера. Хотя, конечно, все зависит от цены.
Anti_Monitor, немного критики по Кею (надеюсь, сочтете ее разумной): 1. Если сделать поменьше шрифт, и в арку на лицевой стороне обложки, и на корешок можно вписать названия обоих романов (посмотрите, например, том Брауна, у которого название намного длиннее). 2. Обратите внимание на интервалы между строками и абзацами. Первый должен быть ощутимо меньше. В арке с названиями всех вошедших в том произведений на контртитуле (поправьте, если ошибся с термином) междустрочный интервал слишком велик: «Песнь для» и «Арбонны» читаются как два независимых названия. То же самое про содержание: заголовок части должен быть ближе к ее содержимому, чем к к содержимому части предыдущей (у вас наоборот). Кроме того, названия романов незаметны на фоне выделенных жирным и отцентрированных названий частей. Посмотрите «Львов Аль-Рассана». Их, мне кажется, тут можно взять за образец. 3. Не указывайте форму произведения («роман») в арке на шмуцтитуле. 4. Колонтитул, может быть, стоит отделить от основного текста горизонтальной линией? А то имя автора практически сливается с текстом (интервал невелик, шрифт тот же, вся разница только в курсиве). Ну ли использовать полужирное начертание, а не курсив.
|
|
|
Jarlon 
 философ
      
|
|
Vol02 
 миродержец
      
|
|
Родон 
 философ
      
|
|
Saint Peter 
 активист
      
|
13 августа 2014 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предложения по серии Каждая строка один том Цикл машина времени — Уэллс + Прист + Стивен Бакстер Трёхтомник полярисовский Харлан Эллисон Весь Лаки Стар Азимова Весь Меррит включая не переиздававшуюся http://fantlab.ru/work11212 Всё переведённое поляка Януш Зайдель Рея Олдриджа в нормальном переводе Транспорт Лучшие романы Майка Резника — Сантьяго, Рождённый править, слон килиманджаро Том редкой советской космооперы например типа http://fantlab.ru/work63958 Зимний мир в одном томе весь Всю фантастику Дойля
|
|
|
digit 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vol02 Приобрела бы и Кея и Сойера. Сообщите в личку, если это возможно Товарищи, давайте всё же дождёмся анонса в колонке!
цитата allajex немного критики А у меня по обложке. В основном по шрифтам. В прикрепленном файле ближе к ШФ. Если надо, то есть макет, но в 300dpi в фотошопе.
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
13 августа 2014 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так, я вас, как модератор, предупреждаю: как только в теме начнется "и мне" массово, тема будет закрыта. По малотиражкам есть четкие правила. Все по ним, или никак.
|
|
|
glupec 
 миротворец
      
|
13 августа 2014 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Saint Peter
Она переиздавалась, как вторая часть романа "Лик в бездне".
(Если будут делать Меррита -- то хорошо бы, чтоб "Корабль Иштар" был в "Северо-Западном" переводе. А не в убожеском арсеньевском. Для остальных романов, впрочем, это не критично.
И иллюстрации Virgil Finlay к "Кораблю" -- можно в сети добыть ( )
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
13 августа 2014 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата allajex Если сделать поменьше шрифт, и в арку на лицевой стороне обложки, и на корешок можно вписать названия обоих романов
Если вы о красной обложке, то я ее не делал
цитата allajex 3. Не указывайте форму произведения («роман») в арке на шмуцтитуле.
Я сделал так, потому что, так сделано и в "Сарантийской мозаике".
цитата allajex 4. Колонтитул, может быть, стоит отделить от основного текста горизонтальной линией?
Можно сделать
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
13 августа 2014 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата digit Если надо, то есть макет, но в 300dpi в фотошопе.
Скажите просто название шрифтов, и все
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
digit 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anti_Monitor Шрифты те же, что и у вас. Только добавляется сжатие, а для надписи "Шедевры фантастики" наклон до полного выпрямления :) Напишу подробнее в ЛС.
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
13 августа 2014 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата digit Шрифты те же, что и у вас.
Garamond большое семейство.
цитата digit Напишу подробнее в ЛС. напишите.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
13 августа 2014 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так всё-таки — что по переводам трилогии Энтони? Сокращённые/несокращённые, проводилась ли какая-то дополнительная сверка с оригиналом или не гладя тиснули из сети что было? Автор интересен, но тратить безумные деньги на возможно неадекватные, невыправленные переводы — это, ИМХО, абсурд.
|
|
|
Родон 
 философ
      
|
14 августа 2014 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы в этой книге 1. Палагуты. 2. Жаворонкова. 3. Колесникова.
У первой и третьей книги переводы только Палагуты и Колесникова других не было У второй книги существует перевод от Колесникова кому что больше нравится у Жаворонкова только один перевод он же напечатан в книге без изменений (ходят слухи что у него два перевода потому что в журнале "если" его перевод занял 40 страниц , а в сети 120 страниц но надо учитовать , что тогда журнал выпускался большого формата А4 с мелким газетным шрифтом . Факт перевод Жаворонкова безусловно немного подсокращен 120 страниц у Жаворонкова против 175 в английском варианте. У Колесникова в точности наоборот , немного добавлено от себя 235 стр против тех же 175 . И тот и другой переводы не идеальные но и неплохие .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2014 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон, так об этом я и писал же. Поэтому и остается открытым вопрос — что в книге Энтони, а ни вы, ни Фантом не ответили (пока) — для издания использовали вариант из "ЕСЛИ", который сокращенный, или связались с переводчиком и напечатали полный? Или сделали дополнения из оригинала? Свели Ли к одному знаменателю все имена и названия? И т.п.
Как остается вопрос — почему не указывают имена переводчиков в изданиях, если они все равно некоммерческие, а для фэнов?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Родон 
 философ
      
|
14 августа 2014 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ваш вопрос
цитата Александр Кенсин Поэтому и остается открытым вопрос — что в книге Энтони, а ни вы, ни Фантом не ответили (пока)
Мой ответ из предыдущего поста
цитата Родон у Жаворонкова только один перевод он же напечатан в книге без изменений
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
14 августа 2014 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон отнюдь и это не ответ у Жаворонкова полный перевод и один, сокр вариант в "Если" и был.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
EXdion 
 новичок
      
|
14 августа 2014 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Считаю что, Александр Кенсин задает актуальные вопросы на все 100% Указание переводчика — это вообще основа книги. Существует громадное кол-во неудачных переводов. И второе, на что обращаю внимание лично я(после издательства и серии), при покупке книги, конечно же, переводчик.
|
––– без памяти, без смысла, без стыда
|
|
|