Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:03  

цитата Ястреб

Лучше KDM я всё равно не переведу.

Ну зря вы так. Лучше KDM перевести вполне можно. Даже в Анафеме тому есть примеры, мой любимый — прощальная фраза Джада
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:04  

цитата Sopor

Давайте верить в лучшее.

но готовиться стоит к худшему. Горьким опытом научен, если автор не топовый (как Мартин, например) лучше дождаться издания целого цикла и потом только покупать. Тем более если есть заброшенные издателем циклы. Особенно эта ситуация с Уильямсом показательна.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:05  
Kuntc, если вы не поняли — непоследовательно возмущаетесь-то. То на работу издательств, то на то, что кто-то другой ею вохмущается.;-)
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:05  

цитата Ястреб

Тогда стоит кому-то отсюда навести их на статью про мал-ку они могут докопаться?
В принципе я не зря писал про организацию сайта с доменом CZ и не имеющим в названии никакого отношения к книгам,c регистрацией по приглашению и закрытым для внешних пользователей.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:08  

цитата Kuntc


Вот уж не думаю, что кто-то от такой халявы откажется: за тебя все расходы оплатят, да еще прибыль можно получить.


Вот-вот, именно на таких условиях издательства может и готовы сотрудничать, но возникает закономерный вопрос, а зачем же они тогда нужны...


активист

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:09  
The deepest OST

Ответил в нужной теме


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:11  
Итак, обещанный пример

Оригинал

"The answer is not known to me,” said Fraa Jad. He turned to look at me. “You shall have to search for it yourself.”

“What about you?” I asked him.

“I am finished here,” Fraa Jad said.


Перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой

— Ответ мне неизвестен, — сказал фраа Джад и повернулся ко мне. — Придётся вам выяснять это самим.

— А ты? — спросил я.

— Здесь мои дела закончены, — сказал фраа Джад.


Я, как дилетант, перевел бы так:

— Мне ответ неведом, — сказал фраа Джад. Обернулся взглянуть на меня. — Тебе придется искать его самому.

— А что будет с вами? — спросил я.

— Здесь со мной покончено, — сказал фраа Джад.


Почему покончено, а не мои дела здесь закончены, ясно из контекста сцены, а также всем, обладающим некоторым чувством синтаксических конструкций языка.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:25  

цитата Алексей121

Горьким опытом научен, если автор не топовый (как Мартин, например) лучше дождаться издания целого цикла и потом только покупать.


Простите, но с такой религией вы ни одной книжки больше не купите) Издательства выпускают следующую книгу цикла, если успешны продажи предыдущих. Если нет, значит, цикл никому не интересен, зачем тратить на него силы и деньги дальше? Грубо говоря, издательства выпускают следующую книгу на деньги, вырученные с предыдущей.
Эта простая истина высказывалась разными людьми не раз и не два. Когда вы перестанете ругать нехорошие издательства, а наоборот будете помогать им, советуя первые книги цикла друзьям-знакомым, чтобы тоже купили, а не просто взяли почитать, тогда и будет всем хорошо, тепло и спокойно.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:27  
Aglaya Dore писала:

цитата

Издательства выпускают следующую книгу цикла, если успешны продажи предыдущих.


Aglaya Dore
К сожалению, необязательно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:29  

цитата Александр Кенсин

К сожалению, необязательно.


Это про авантюрную историю рассказанную Вачапом про Иноземье? Читал-читал и так не понял почему не издали ???


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:29  

цитата FixedGrin

Почему покончено, а не мои дела здесь закончены, ясно из контекста сцены, а также всем, обладающим некоторым чувством синтаксических конструкций языка.

Ясно, что английский вы знаете слабо.



И еще несколько тысяч цитат, из которых совершенно ясно, что выражение значит именно то, как его перевела ЕДМ.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:29  

цитата Kuntc

А то я вообще постоянных наездов на издательства не понимаю. Мол, не хотят переводить, не хотят выпускать, не хотят бороться с проблемами, делать всем хорошо, лишний раз переработать и напечатать всю зарубежную фантастику за последние сто лет. А что мешает организоваться и издать автора легально? Вместе с каким-нибудь издательством или организовав свое, с покупкой прав и прочим? Или заняться тем же английским? Ничего. Только это долго, дорого и муторно. А мы лишний раз переработать боимся. Но требовать это от других — всегда пожалуйста, всегда готовы.

+много


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:30  
Ястреб
Ну, можно и про неё.
Просто были случаи, когда продажи первого романа из цикла успешны, а продолжения и нет.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:36  

цитата ArK

Вот-вот, именно на таких условиях издательства может и готовы сотрудничать, но возникает закономерный вопрос, а зачем же они тогда нужны...

А в чем, собственно, вопрос-то?
Издательство может оказать услугу по, сорри за тавтологию, изданию книги. Риски же (как и возможная прибыль) в случае такого самостоятельного финансирования — не на издательстве, что логично.
Опять же, работу издательства вполне можно сделать самостоятельно или заказать "в розницу" — более чем достаточно фрилансеров, оказывающих услуги по переводу, редактированию, верстке и оформлению. Печать можно заказать непосредственно в типографии.


магистр

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:37  
Китти Джей Вудинга — это обычное фэнтези, ни разу ни детское.

Фэнтезийного Абрахама издает, или в данном случае не издает АСТ, права на новый НФ-цикл Абрахама у Фантастики, как ККФ отвечает за неиздание автора в АСТ?

Спорьте дальше


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:38  

цитата Aglaya Dore

Простите, но с такой религией вы ни одной книжки больше не купите

вы говорите так, будто от того купля я новую книжку или нет что-то зависит. А это, увы, не так. Потому я и говорю, что научен горьким опытом — не раз оставался без нужной и ожидаемой книги. Разочаровался раз, два — сделал для себя очевидный вывод. Такова се ля ви.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:39  

цитата Александр Кенсин

Просто были случаи, когда продажи первого романа из цикла успешны, а продолжения  и нет.


В таких случаях надо звонить в издательство и спрашивать, в чем дело. Вдруг автор внезапно возненавидел Россию и не продает права, а издательство и хотело бы, да не может купить?
Если будет спрос, будет и предложение. Если будет массовый спрос, издательство обязательно пошуршит и издаст.


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:42  

цитата Алексей121

вы говорите так, будто от того купля я новую книжку или нет что-то зависит


Покупатель всегда прав, это закон бизнеса =)
Я говорю так, потому что все чаще сталкиваюсь с таким мнением. Вот и получается, что если все станут так думать... Дальнейшее очевидно.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:43  
Aglaya Dore Ну и да, есть еще такой вопрос, как доверие к издательству. Например, взял "Принца терний" без лишних раздумий. Потому что "Фантастике" я доверяю. А тем, кто оставил меня без ожидаемой книги — уже нет.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2013 г. 23:44  
Aglaya Dore
Узнавали про это, нет, автор не возненавидел Россию.
Это не тот случай, что с Эллисоном (кода томик тиснули в "Капитанах Фантастики" и автор про это узнал потом и не получил ни гроша), хотя и ISBN: 5-7684-0157-1 у книги и был.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...2324252627...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх