автор |
сообщение |
Dimson 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo А когда просто написано "Веди нас, Чингачгук" — тогда это и легко для восприятия, и забавно.
А ещё лучше — "Веди нас, Сусанин".
|
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZiZu А если я точно так же не знаю кто такой Чингачгук?
Не слишком далёкий читатель с таким же успехом может не знать ещё множество расхожих выражений, но ради таких обычно сноски не делаются.
цитата ZiZu Или наоброт очень хорошо знаю и понимаю, что место действия Африка и там его не может быть?
Местом действия в приведённом примере была не Африка, а Америка.
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo но ради таких обычно сноски не делаются. ради таких упрощают текст? Что-то типа: "Я люблю тебя Ромео. И у меня такая же ерунда" (с) Задорнов
цитата Goto Dengo Местом действия в приведённом примере была не Африка, а Америка. настолько же дословно не надо понимать фразы.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZiZu ради таких упрощают текст?
Превращение Кемо Сабе в Чингачгука — это не упрощение, а тот же перевод. Два разных слова, обозначающие одно выражение, просто одно из них распространено в Америке, другое — у нас.
цитата ZiZu настолько же дословно не надо понимать фразы.
А как понимать ту фразу — как неконкретный пример? Так приведите конкретный пример Африки с Чингачгуком, тогда и поспорим.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
12 июня 2009 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема с непониманием чего-то это личная проблема тех недалеких читателей, но никак не начитанных и эрудированных читателей, и уж конечно, не переводчиков и не издателей.
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo а тот же перевод вот с этим я и не согласен.
цитата Goto Dengo просто одно из них распространено в Америке, другое — у нас. У нас (Украина) независимость в 1991 году, у них 1776 год. Выходит что и это надо адаптировать? Ведь нам так понятнее. А россияне вообще не знаю что такое независимость их страны, т.к. зависимы не были. Значит упоминание об этом надо выкинуть из книги.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Проблема с непониманием чего-то это личная проблема тех недалеких читателей да но при этом Goto Dengo говорит, что переводчик должен заменить одно имя на другое, чтобы было понятнее.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
12 июня 2009 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот я и говорю, что никакая мне лично адаптация не нужна вовсе. Более того, наличие подобного может помешать мне купить зарубежку. Вот так плавно мы щас вернемся к непосредственной теме опроса :-)
|
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz но никак не начитанных и эрудированных читателей
Не нужно быть особо начитанным, чтобы знать, кто такой Чингачгук. Не делают же сноски на Моцарта, Вашингтона, Наполеона. Или уже делают?
цитата ZiZu У нас (Украина) независимость в 1991 году, у них 1776 год. Выходит что и это надо адаптировать?
Чингачгук в контексте романа не был анахронизмом, более того — он адекватно заменял никому не известного Кемо Сабе, который, как и Чингачгук, является именем нарицательным.
цитата ZiZu но при этом Goto Dengo говорит, что переводчик должен заменить одно имя на другое, чтобы было понятнее.
Это говорит не Goto Dengo, это говорят переводчики, а Goto Dengo с этим просто соглашается:)
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Вот так плавно мы щас
Очень долго не читал зарубежку (причина банальна перевод)... Потом подумал, что нужно в первую очередь знакомиться с родоначальниками жанра и стал читать классику. Тем более их точно уже переводили и корректировали сотни раз. А современников (тех авторов кто уже получил своё место под солнце российского рынка) я думаю уже изначально переводят хорошо, т.к. боятся потерять прибыль.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Чингачгук — мудрый и храбрый воин. Он добр и справедлив, его уважают друзья и боятся враги.
цитата Goto Dengo Кемо Сабе — проводник у индейцев.
Это что мудрого воина опустили до уровня "Принеси подай" и считается приемлимым?
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
12 июня 2009 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Goto Dengo . Пример. 12 апреля в день космонавтики журналисты прошли по школам и спрашивали один вопрос — кто такой Юрий Гагарин. Стоит ли мне сейчас говорить о том, какие были результаты? 65, насколько я помню, процентов ответивших школьников об этом человеке вообще ничего не сказали, а Вы про Чингачгука тут говорите... Уверен, результаты будут еще хуже.
|
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZiZu Это что мудрого воина опустили до уровня "Принеси подай" и считается приемлимым?
Туземный проводник не есть "принеси подай", а просто туземец, вызвавшийся помочь. Никто мудрого воина не опускал. Важно то, что Чингачгук — нарицальное имя индейца.
|
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Это, конечно, печально, и в конце концов, возможно, приведёт к появлению сносок на Гагарина, Бетховена, Ельцина и т.д. Вспоминается ещё книга Пратчетта Carpe Jugulum, которую у нас перевели таки как "Carpe Jugulum: Хватай за горло". Англичанам такие пояснения в названии не понадобились. А может, всё проще: тем, кто не знает Юрия Гагарина, просто не придёт в голову читать книжки. И унизительных сносок мы от издателей не дождёмся:)
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 июня 2009 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo Так вот, неадаптированный Диккенс — это страшная скукота, а перевод без тучи сносок — довольно бодрый, весёлый, в общем, в духе самого Диккенса.
"Война и мир" тоже скукота. Давайте отдадим ее Гоблину адаптировать! Бодрых, веселых книжек и так достаточно, а Пиквик всего один. Адекватный перевод все равно невозможен, получится или скушный Диккенс, или веселый Гоблин. России нужен Диккенс, а Гоблин уже и так есть.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin "Война и мир" тоже скукота
"Война и мир", может, и скукота. А Диккенс — совсем нет. Повторяю: переводить книги нужно так, чтобы сохранялся их дух. Делать из увлекательного Диккенса скучного Диккенса — значит, плохо справляться с работой переводчика.
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo Делать из увлекательного Диккенса скучного Диккенса делать из Дикенса Кивинова портить Диккенса.
цитата Goto Dengo нарицальное имя индейца а по Москве ходят пьяные медведи в ушанках и с балалайками. Знаем проходили.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo имя Чингачгука действительно вошло в язык как нарицательное вот к этому поводу. Что мы знаем всех индейцев как Чингачгуков, а на западе знают Россию по медведям.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZiZu Что мы знаем всех индейцев как Чингачгуков, а на западе знают Россию по медведям.
Уместнее провести другую аналогию: мы знаем индейцев как Чингачгуков, а русских знают как Иванов.
|
|
|