Почему не покупают зарубежку


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Почему не покупают зарубежку?»

Почему не покупают зарубежку?

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 16:44  

цитата Goto Dengo

А когда просто написано "Веди нас, Чингачгук" — тогда это и легко для восприятия, и забавно.


А ещё лучше — "Веди нас, Сусанин".:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:04  

цитата ZiZu

А если я точно так же не знаю кто такой Чингачгук?

Не слишком далёкий читатель с таким же успехом может не знать ещё множество расхожих выражений, но ради таких обычно сноски не делаются.

цитата ZiZu

Или наоброт очень хорошо знаю и понимаю, что место действия Африка и там его не может быть?

Местом действия в приведённом примере была не Африка, а Америка.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:09  

цитата Goto Dengo

но ради таких обычно сноски не делаются.
ради таких упрощают текст? Что-то типа:
"Я люблю тебя Ромео.
И у меня такая же ерунда" (с) Задорнов

цитата Goto Dengo

Местом действия в приведённом примере была не Африка, а Америка.
настолько же дословно не надо понимать фразы.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:14  

цитата ZiZu

ради таких упрощают текст?

Превращение Кемо Сабе в Чингачгука — это не упрощение, а тот же перевод. Два разных слова, обозначающие одно выражение, просто одно из них распространено в Америке, другое — у нас.

цитата ZiZu

настолько же дословно не надо понимать фразы.

А как понимать ту фразу — как неконкретный пример? Так приведите конкретный пример Африки с Чингачгуком, тогда и поспорим.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:15  
Проблема с непониманием чего-то это личная проблема тех недалеких читателей, но никак не начитанных и эрудированных читателей, и уж конечно, не переводчиков и не издателей.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:21  

цитата Goto Dengo

а тот же перевод
вот с этим я и не согласен.

цитата Goto Dengo

просто одно из них распространено в Америке, другое — у нас.
У нас (Украина) независимость в 1991 году, у них 1776 год. Выходит что и это надо адаптировать? Ведь нам так понятнее. А россияне вообще не знаю что такое независимость их страны, т.к. зависимы не были. Значит упоминание об этом надо выкинуть из книги.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:23  

цитата sanchezzzz

Проблема с непониманием чего-то это личная проблема тех недалеких читателей
да но при этом Goto Dengo говорит, что переводчик должен заменить одно имя на другое, чтобы было понятнее.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:28  
Вот я и говорю, что никакая мне лично адаптация не нужна вовсе. Более того, наличие подобного может помешать мне купить зарубежку. Вот так плавно мы щас вернемся к непосредственной теме опроса :-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:29  

цитата sanchezzzz

но никак не начитанных и эрудированных читателей

Не нужно быть особо начитанным, чтобы знать, кто такой Чингачгук. Не делают же сноски на Моцарта, Вашингтона, Наполеона. Или уже делают?

цитата ZiZu

У нас (Украина) независимость в 1991 году, у них 1776 год. Выходит что и это надо адаптировать?

Чингачгук в контексте романа не был анахронизмом, более того — он адекватно заменял никому не известного Кемо Сабе, который, как и Чингачгук, является именем нарицательным.

цитата ZiZu

но при этом Goto Dengo говорит, что переводчик должен заменить одно имя на другое, чтобы было понятнее.

Это говорит не Goto Dengo, это говорят переводчики, а Goto Dengo с этим просто соглашается:)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:31  

цитата sanchezzzz

Вот так плавно мы щас
:beer: Очень долго не читал зарубежку (причина банальна перевод)... Потом подумал, что нужно в первую очередь знакомиться с родоначальниками жанра и стал читать классику. Тем более их точно уже переводили и корректировали сотни раз. А современников (тех авторов кто уже получил своё место под солнце российского рынка) я думаю уже изначально переводят хорошо, т.к. боятся потерять прибыль.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:35  

цитата

Чингачгук — мудрый и храбрый воин. Он добр и справедлив, его уважают друзья и боятся враги.

цитата Goto Dengo

Кемо Сабе
— проводник у индейцев.

Это что мудрого воина опустили до уровня "Принеси подай" и считается приемлимым?
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:38  
Goto Dengo . Пример. 12 апреля в день космонавтики журналисты прошли по школам и спрашивали один вопрос — кто такой Юрий Гагарин. Стоит ли мне сейчас говорить о том, какие были результаты? 65, насколько я помню, процентов ответивших школьников об этом человеке вообще ничего не сказали, а Вы про Чингачгука тут говорите... Уверен, результаты будут еще хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:43  

цитата ZiZu

Это что мудрого воина опустили до уровня "Принеси подай" и считается приемлимым?

Туземный проводник не есть "принеси подай", а просто туземец, вызвавшийся помочь. Никто мудрого воина не опускал. Важно то, что Чингачгук — нарицальное имя индейца.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 17:47  
sanchezzzz Это, конечно, печально, и в конце концов, возможно, приведёт к появлению сносок на Гагарина, Бетховена, Ельцина и т.д. Вспоминается ещё книга Пратчетта Carpe Jugulum, которую у нас перевели таки как "Carpe Jugulum: Хватай за горло". Англичанам такие пояснения в названии не понадобились.
А может, всё проще: тем, кто не знает Юрия Гагарина, просто не придёт в голову читать книжки. И унизительных сносок мы от издателей не дождёмся:)


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:08  

цитата Goto Dengo

Так вот, неадаптированный Диккенс — это страшная скукота, а перевод без тучи сносок — довольно бодрый, весёлый, в общем, в духе самого Диккенса.

"Война и мир" тоже скукота. Давайте отдадим ее Гоблину адаптировать!
Бодрых, веселых книжек и так достаточно, а Пиквик всего один. Адекватный перевод все равно невозможен, получится или скушный Диккенс, или веселый Гоблин. России нужен Диккенс, а Гоблин уже и так есть.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:11  

цитата ameshavkin

"Война и мир" тоже скукота

"Война и мир", может, и скукота. А Диккенс — совсем нет.
Повторяю: переводить книги нужно так, чтобы сохранялся их дух. Делать из увлекательного Диккенса скучного Диккенса — значит, плохо справляться с работой переводчика.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:18  

цитата Goto Dengo

Делать из увлекательного Диккенса скучного Диккенса
делать из Дикенса Кивинова портить Диккенса.

цитата Goto Dengo

нарицальное имя индейца
а по Москве ходят пьяные медведи в ушанках и с балалайками. Знаем проходили.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:25  

цитата ZiZu

а по Москве ходят пьяные медведи в ушанках и с балалайками

Во-первых, к чему вы это сказали — мне совсем не понятно. Во-вторых, имя Чингачгука действительно вошло в язык как нарицательное, и по какому поводу здесь может быть спор — мне тоже непонятно.
По поводу Диккенса — вот, нашёл всё-таки:
http://lib.ru/INPROZ/DIKKENS/dickens_kuz....


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:30  

цитата Goto Dengo

имя Чингачгука действительно вошло в язык как нарицательное
вот к этому поводу. Что мы знаем всех индейцев как Чингачгуков, а на западе знают Россию по медведям.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 18:35  

цитата ZiZu

Что мы знаем всех индейцев как Чингачгуков, а на западе знают Россию по медведям.

Уместнее провести другую аналогию: мы знаем индейцев как Чингачгуков, а русских знают как Иванов.
Страницы: 123...1920212223...333435    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Почему не покупают зарубежку?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему не покупают зарубежку?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх