Почему не покупают зарубежку


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Почему не покупают зарубежку?»

Почему не покупают зарубежку?

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 15:09  

цитата Dark Andrew

Берут особо активно?

Черт меня побери, если я его видел хоть в одном магазине :-(
–––
Из Брешии в Брешию


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 15:19  
Feska не ради спора, но ради истины, скажу. Ну вот Вы же сами себе противоречите. ранее намекнули, что не покупаете зарубежку из-за якобы плохиих переводов, а потом нам всем говорите, что купили чуть ли не на тыщу её же... Хотел бы я тоже так же "не покупать зарубежку" :-))) Или Вы имели ввиду, что зная заранее о плохом качестве перевода, потому и ограничились тыщей, а так бы купили бы на пять? :-) ...
Да, и это. Злотникова я упомянул просто для примера, первое что пришло на память...


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 15:47  

цитата sanchezzzz

Или Вы имели ввиду, что зная заранее о плохом качестве перевода, потому и ограничились тыщей, а так бы купили бы на пять?

Да, примерно так. В итоге вынужден ограничивать себя старой доброй классикой. Она, честно говоря, уже навязла в зубах, но пускаться на эксперименты оказывается себе дороже.:-(
–––
Из Брешии в Брешию


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 16:02  
Сноски, кстати, в зарубежке стали делать очень редко. Они ведь бывают трех типов: от автора, от переводчика и от редактора (реже). Понятно, что кто-то ленится или пытается скрыть свое невежество, но все же, один из признаков качественного перевода для меня — это присутствие хотя бы нескольких сносок по тексту от переводчика. Если есть вступительная статья переводчика — еще +1.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:32  

цитата Smithers

но все же, один из признаков качественного перевода для меня — это присутствие хотя бы нескольких сносок по тексту от переводчика

А для многих переводчиков (например, для Доброхотовой-Майковой), сноски — это признак некачественного перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:37  
Goto Dengo
А если речь идет о реалиях забугорной жизни, как быть? Адаптировать перевод под наш быт?
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:40  

цитата Smithers

А если речь идет о реалиях забугорной жизни, как быть? Адаптировать перевод под наш быт?

Вот в этой статье Доброхотова-Майкова пишет по поводу сносок и адаптации. Но если в двух словах — да, адаптировать, потому что "переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру" (не помню, кто сказал — какой-то умный переводчик)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:48  
Goto Dengo
Спасибо за ссылку. Интересно.
Но если адаптировать, то получается не "Волшебник страны Оз", а "Волшебник изумрудного города" и т.п. А это уже пересказы.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:53  

цитата Smithers

Но если адаптировать, то получается не "Волшебник страны Оз", а "Волшебник изумрудного города" и т.п.

В любом случае, переводная книга всегда будет отличаться от оригинала. Важно лишь, обладает ли перевод литературной ценностью и сохранил ли он дух первоисточника. А вообще, читать Стивенсона в оригинале и в переводе Майковой — это два разных удовольствия:)
Да и в крайности вроде "Торбинсов" ударяться переводчику не стоит, я считаю


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:56  

цитата Goto Dengo

Важно лишь, обладает ли перевод литературной ценностью и сохранил ли он дух первоисточника.

Это неоспоримо. Все остальное — различные подходы. :)
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 20:57  
Я бы предпочёл сноски.
Я сегодня многое понял (с):
Оказывается, иметь возможность сравнить текст с оригиналом — зло. И если роман хорошо читается, это ещё не значит, что он хорошо переведён.
ИМХО, конечно.
–––
F is for "Fiction"


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 21:24  
Почитал про сноски и реалии и подумал, что если автор произведения сильно увлекается отсылками к текущему временному периоду, понятными только современникам, то он, можно сказать, закладывает бомбу замедленного действия, которая когда-нибудь обесценит книгу в глазах потомков.
Это, возможно, объясняет большую популярность "Властелина колец" по сравнению с "Хрониками Амбера", в которых вселенная значительно шире.
С другой стороны, американские реалии повсеместно навязываются всему миру через масс-медия и неизбежно становятся "родными" и нам, рано или поздно, плюс интернет. Так что, переводчик, адаптирующий тамошнее сиюминутное к нашему привычному, рискует оказаться устаревшим.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 2009 г. 21:55  

цитата Smithers

Почитал про сноски и реалии и подумал, что если автор произведения сильно увлекается отсылками к текущему временному периоду, понятными только современникам, то он, можно сказать, закладывает бомбу замедленного действия, которая когда-нибудь обесценит книгу в глазах потомков.

Или наоборот: будут читать как памятник эпохе (от Диккенса до Стивена Кинга).
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 11:35  

цитата Goto Dengo

"переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру" (не помню, кто сказал — какой-то умный переводчик)

Глупость это. Культурная функция перевода в том и заключается, чтобы внести в "свою" культуру "чужое", а не в том, чтобы его адаптировать к "своему".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 11:42  

цитата Goto Dengo

да, адаптировать,
в книге написано "На заседании парламента" переводчик дожел был при союзе перевести это как "на очередном съезде КПСС"?

ИМХО лучше сделать сноску что в одном футе столько то сантиметром, чем переводчику писать всё в наших мерах веса и длинны.
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 12:15  

цитата Dark Andrew

Откуда такая нелюбовь <к Колесникову>, не понимаю. Априори это будет минимум крепкий середняк. Может быть и отличный перевод. Но точно не ужас-ужас-ужас.


Возможно, личная идиосинкразия. Я, было дело, пыталась читать его перевод Краули и Пика (до их издания). По-моему, это именно ужас-ужас, промпт. Ну и на, возможно, более качественные его переводы осадочек остался.

Еще у меня личная слабая переносимость М.Левина, которого тоже считают, вроде бы, вполне приличным. "Не идут" тексты в его переводах и все тут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 13:33  
ZiZu А помнишь тут год примерно назад "стописят" постов было, в которых люди спорили, надо ли переводить единицы измерения в метрические или не надо?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 13:38  

цитата С.Соболев

А помнишь тут год примерно назад
припоминаю. Только кажется закончилось ничем. Да я больше не за "метрику", а за приобщение к нашим реалиям писал. Что это испортит произведение. Да сделает его более понятным, но... уж очень я люблю фразу "Понять, значит упростить".
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 15:46  

цитата ameshavkin

Культурная функция перевода в том и заключается, чтобы внести в "свою" культуру "чужое", а не в том, чтобы его адаптировать к "своему".

Ещё одну статью вспоминаю (сейчас её не найду, потом, может), вот там приводился пример неадаптированного перевода Диккенса. Так вот, неадаптированный Диккенс — это страшная скукота, а перевод без тучи сносок — довольно бодрый, весёлый, в общем, в духе самого Диккенса.

цитата ZiZu

в книге написано "На заседании парламента" переводчик дожел был при союзе перевести это как "на очередном съезде КПСС"?

Если переводчик хочет, чтобы его приняли за идиота — то почему бы и нет. Ещё раз возьмём статью Майковой. Когда читаешь что-нибудь вроде "Веди нас, Кемо Сабе", а потом, по сноске, опять читаешь, что Кемо Сабе — это туземный проводник, то теряется весь стиль и всё впечатление. А когда просто написано "Веди нас, Чингачгук" — тогда это и легко для восприятия, и забавно.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 июня 2009 г. 16:11  

цитата Goto Dengo

тогда это и легко для восприятия, и забавно.
забавно? А если я точно так же не знаю кто такой Чингачгук? Или наоброт очень хорошо знаю и понимаю, что место действия Африка и там его не может быть?
ИМХО именно в этом случае я и приму переводчика

цитата Goto Dengo

за идиота
–––
https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp
Страницы: 123...1819202122...333435    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Почему не покупают зарубежку?»

 
  Новое сообщение по теме «Почему не покупают зарубежку?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх