автор |
сообщение |
Feska 
 философ
      
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 2009 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Feska не ради спора, но ради истины, скажу. Ну вот Вы же сами себе противоречите. ранее намекнули, что не покупаете зарубежку из-за якобы плохиих переводов, а потом нам всем говорите, что купили чуть ли не на тыщу её же... Хотел бы я тоже так же "не покупать зарубежку" Или Вы имели ввиду, что зная заранее о плохом качестве перевода, потому и ограничились тыщей, а так бы купили бы на пять? ... Да, и это. Злотникова я упомянул просто для примера, первое что пришло на память...
|
|
|
Feska 
 философ
      
|
11 июня 2009 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz Или Вы имели ввиду, что зная заранее о плохом качестве перевода, потому и ограничились тыщей, а так бы купили бы на пять?
Да, примерно так. В итоге вынужден ограничивать себя старой доброй классикой. Она, честно говоря, уже навязла в зубах, но пускаться на эксперименты оказывается себе дороже.
|
––– Из Брешии в Брешию |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
11 июня 2009 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сноски, кстати, в зарубежке стали делать очень редко. Они ведь бывают трех типов: от автора, от переводчика и от редактора (реже). Понятно, что кто-то ленится или пытается скрыть свое невежество, но все же, один из признаков качественного перевода для меня — это присутствие хотя бы нескольких сносок по тексту от переводчика. Если есть вступительная статья переводчика — еще +1.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
11 июня 2009 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers но все же, один из признаков качественного перевода для меня — это присутствие хотя бы нескольких сносок по тексту от переводчика
А для многих переводчиков (например, для Доброхотовой-Майковой), сноски — это признак некачественного перевода.
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
11 июня 2009 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Goto Dengo А если речь идет о реалиях забугорной жизни, как быть? Адаптировать перевод под наш быт?
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
11 июня 2009 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers А если речь идет о реалиях забугорной жизни, как быть? Адаптировать перевод под наш быт?
Вот в этой статье Доброхотова-Майкова пишет по поводу сносок и адаптации. Но если в двух словах — да, адаптировать, потому что "переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру" (не помню, кто сказал — какой-то умный переводчик)
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
11 июня 2009 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Goto Dengo Спасибо за ссылку. Интересно. Но если адаптировать, то получается не "Волшебник страны Оз", а "Волшебник изумрудного города" и т.п. А это уже пересказы.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
11 июня 2009 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Но если адаптировать, то получается не "Волшебник страны Оз", а "Волшебник изумрудного города" и т.п.
В любом случае, переводная книга всегда будет отличаться от оригинала. Важно лишь, обладает ли перевод литературной ценностью и сохранил ли он дух первоисточника. А вообще, читать Стивенсона в оригинале и в переводе Майковой — это два разных удовольствия:) Да и в крайности вроде "Торбинсов" ударяться переводчику не стоит, я считаю
|
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
11 июня 2009 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo Важно лишь, обладает ли перевод литературной ценностью и сохранил ли он дух первоисточника.
Это неоспоримо. Все остальное — различные подходы. :)
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Волдинг 
 магистр
      
|
11 июня 2009 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы предпочёл сноски. Я сегодня многое понял (с): Оказывается, иметь возможность сравнить текст с оригиналом — зло. И если роман хорошо читается, это ещё не значит, что он хорошо переведён. ИМХО, конечно.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
11 июня 2009 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитал про сноски и реалии и подумал, что если автор произведения сильно увлекается отсылками к текущему временному периоду, понятными только современникам, то он, можно сказать, закладывает бомбу замедленного действия, которая когда-нибудь обесценит книгу в глазах потомков. Это, возможно, объясняет большую популярность "Властелина колец" по сравнению с "Хрониками Амбера", в которых вселенная значительно шире. С другой стороны, американские реалии повсеместно навязываются всему миру через масс-медия и неизбежно становятся "родными" и нам, рано или поздно, плюс интернет. Так что, переводчик, адаптирующий тамошнее сиюминутное к нашему привычному, рискует оказаться устаревшим.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
11 июня 2009 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Почитал про сноски и реалии и подумал, что если автор произведения сильно увлекается отсылками к текущему временному периоду, понятными только современникам, то он, можно сказать, закладывает бомбу замедленного действия, которая когда-нибудь обесценит книгу в глазах потомков.
Или наоборот: будут читать как памятник эпохе (от Диккенса до Стивена Кинга).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
12 июня 2009 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo "переводят не только с языка на язык, но и с культуры на культуру" (не помню, кто сказал — какой-то умный переводчик)
Глупость это. Культурная функция перевода в том и заключается, чтобы внести в "свою" культуру "чужое", а не в том, чтобы его адаптировать к "своему".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo да, адаптировать, в книге написано "На заседании парламента" переводчик дожел был при союзе перевести это как "на очередном съезде КПСС"?
ИМХО лучше сделать сноску что в одном футе столько то сантиметром, чем переводчику писать всё в наших мерах веса и длинны.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
mfrid 
 авторитет
      
|
12 июня 2009 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Откуда такая нелюбовь <к Колесникову>, не понимаю. Априори это будет минимум крепкий середняк. Может быть и отличный перевод. Но точно не ужас-ужас-ужас.
Возможно, личная идиосинкразия. Я, было дело, пыталась читать его перевод Краули и Пика (до их издания). По-моему, это именно ужас-ужас, промпт. Ну и на, возможно, более качественные его переводы осадочек остался.
Еще у меня личная слабая переносимость М.Левина, которого тоже считают, вроде бы, вполне приличным. "Не идут" тексты в его переводах и все тут.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 июня 2009 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ZiZu А помнишь тут год примерно назад "стописят" постов было, в которых люди спорили, надо ли переводить единицы измерения в метрические или не надо?
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев А помнишь тут год примерно назад припоминаю. Только кажется закончилось ничем. Да я больше не за "метрику", а за приобщение к нашим реалиям писал. Что это испортит произведение. Да сделает его более понятным, но... уж очень я люблю фразу "Понять, значит упростить".
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|
Goto Dengo 
 магистр
      
|
12 июня 2009 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Культурная функция перевода в том и заключается, чтобы внести в "свою" культуру "чужое", а не в том, чтобы его адаптировать к "своему".
Ещё одну статью вспоминаю (сейчас её не найду, потом, может), вот там приводился пример неадаптированного перевода Диккенса. Так вот, неадаптированный Диккенс — это страшная скукота, а перевод без тучи сносок — довольно бодрый, весёлый, в общем, в духе самого Диккенса.
цитата ZiZu в книге написано "На заседании парламента" переводчик дожел был при союзе перевести это как "на очередном съезде КПСС"?
Если переводчик хочет, чтобы его приняли за идиота — то почему бы и нет. Ещё раз возьмём статью Майковой. Когда читаешь что-нибудь вроде "Веди нас, Кемо Сабе", а потом, по сноске, опять читаешь, что Кемо Сабе — это туземный проводник, то теряется весь стиль и всё впечатление. А когда просто написано "Веди нас, Чингачгук" — тогда это и легко для восприятия, и забавно.
|
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
12 июня 2009 г. 16:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Goto Dengo тогда это и легко для восприятия, и забавно. забавно? А если я точно так же не знаю кто такой Чингачгук? Или наоброт очень хорошо знаю и понимаю, что место действия Африка и там его не может быть? ИМХО именно в этом случае я и приму переводчика цитата Goto Dengo за идиота
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|