Издатель Мамонов В В ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

"Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:23  
===========================================================
С 2022 года все анонсы — в авторской колонке
===========================================================
"Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.

Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.

Страница издательства на "Фантлабе".
(Ранее — "Фаворит").
Мы в живом журнале.

Действующие серии:
  1. Черные книги
  2. More fантастики
  3. Бухта приключений
  4. Авеню детектива
  5. Бороться и искать!
  6. Ветер прерий


"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".

цитата

СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"

Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.

Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.


В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.

Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются.
Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".

-------
Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства.
Или на Озоне

Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:29  
To negrash
К вопросу об "адаптации". В Дьяволице также присутствует этот термин. Об'ясните, что можно "адаптировать" в тексте, написанном на русском языке сто лет назад? Все- таки, может быть, Вы имеете в виду редактирование? В этом нет ничего криминального, но хотелось бы понимать, насколько предлагаемый текст отличается от оригинала?


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:37  
Aligus "Дьяволицу", если мне не изменяет память, делали по газетному изданию. И там (особенно ближе к середине) была дикая путаница с именами. С подобным я уже сталкивался у Реутского. Но, если у Реутского кругом в нескольких главах было одно и то же имя (тот-то сказал и как бы он же ответил, хотя это не так), то тут хитрее — герои регулярно меняли не только имена на схожие по созвучию, но и отчества (это не фишка автора, а реальный косяк).


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:43  
negrash
Тогда я полностью согласен с mogzonec: это редактура в чистом виде. Как правило, адаптация в книге означает ее " облегчение", например, для детей или иноязычной аудитории. Примеров тому — масса. Просто Вы допускаете путаницу в терминах, чем вводите в заблуждение наиболее внимательных читателей:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:47  
Aligus :beer:
Ну, про термин — почему используем именно этот — я уже ответил выше.


философ

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:55  
negrash
Нелогично. Если кто- то еще захочет издать ту же книгу и внимательно прочтет те же газетные публикации, правки будут ровно те же:-[
Лично я понял, в чем дело в данном случае и удовлетворен раз'яснением. Но далеко не каждый купивший книгу посещает данный форум. Он вполне может решить, что получил "вольный пересказ" или сокращенный вариант вместо оригинала.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 22:56  
точно с газетного издания?
Я ж книгу давал :)
Адаптированную Дьяволицу пока не читал.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 23:01  

цитата Aligus

правки будут ровно те же


Не обязательно. К примеру, если мы говорим о Шебуеве, другой редактор может выбрать иное отчество, благо там они менялись достаточно часто.

И ещё. В советские годы силами самиздата было сделано много переводов. В начале 90-х они выходили в разных изданиях с разными же редактурами (каждый редактор делал "под себя"). Всех этих редакторов в изданиях указывали "переводчиками". Я — не переводчик этих вещей и считаю, что таковым указывать меня в этих издания нельзя, это было бы НЕЧЕСТНО. А так — "адаптация" — то, что устраивает и меня, и начальство (кстати, сам же шеф и предложил этот термин).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 23:03  

цитата laapooder

Я ж книгу давал :)


Значит, с книжного. Там правка — легкая редактуру в паре мест + глобально свел имена-отчества (особенно второстепенных персонажей; а то в начале главы их звали так, а ближе к концу этой же главы — иначе, а в следующей — еще как-нибудь).


миротворец

Ссылка на сообщение 22 мая 2015 г. 23:08  

цитата Aligus

Но далеко не каждый купивший  книгу посещает данный форум.


Насколько я знаю, практически все. 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 11:06  

цитата negrash

Это старый дореволюционный перевод

Вот теперь, с Ниманом, все встало на свои места.
Понятно, почему вдруг пики, стали национальным оружием зулусов, хорошо, что хоть не австралийские бумеранги :-D, дореволюционные переводы частенько грешат всякого рода неточностями.
В советское время, просто взяли старый перевод, выбросили все идеологически вредное на их взгляд, бац и готова новая книга.
А теперь, издатели вернули в старый перевод, то есть адаптировали ;-) то, что вычеркнули советские редакторы и готов двухтомник Нимана.
Относительно полного перевода, нужно было сразу предупредить, что речь идет не о новом, а о старом дореволюционном переводе.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 12:28  
Есть термин-литературная обработка.Он гораздо больше подходит. Адаптация-это приспособление,как здесь указывали. Но насчет коммерческих прав-молчу,темен.Впрочем напишу Мамонову


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 12:43  

цитата grigoriy

литературная обработка


Этот термин будет вызывать не меньше вопросов.

цитата grigoriy

Но насчет коммерческих прав-молчу,темен.


Ну, я на этот счет консультировался с хорошим юристом.8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:23  
"Пленник" вышел. Я не знаю, кому — как, а на мой взгляд — роскошный роман (перевод новый, было сделано две редактуры). :cool!:

На следующей неделе ожидаются: Сервисс-1, а также в рамке "Лазурный гигант" Лори (опять же первый том собр. соч.).


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:24  
Ну и немного не по теме, делюсь, так сказать, впечатлениями... 8:-0

Посетил петербургский международный книжный салон. Пообщался с друзьями.
Итак, рейтинги продаж.
1. Самые крутые продажи у Бродского. Хватают все.
2. На втором месте разнообразные исторические хроники (публицистика).
3. Приключения. К стенду, на котором была в наличии серия "Исторические приключения", буквально не подойти.
Далее идет все остальное: детские произведения, книги по искусству и т.д.
На последнем месте — фантастика.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:35  

цитата negrash

"Лазурный гигант"

Быстро, да...
Опять книжка про буров :-)))
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:36  
negrash Лори выходил в рамке трехтомной. Но без иллюстраций,кажется.Тексты-те же?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:37  
Картинок в "Лазурном..." преизрядно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:38  
grigoriy конкретно этот том Лори в старом переводе, но после редактуры. Лори делаю не я, посему подробнее ответить не могу. Знаю, что там будет несколько томов в старых переводах + еще больше в новых. Картинок — да, много. :beer:


философ

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:39  
Скорее Лори!
Даёшь! :-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


авторитет

Ссылка на сообщение 23 мая 2015 г. 16:42  
А Лори планируется неиздававшийся ранее?
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
Страницы: 123...182183184185186...816817818    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

 
  Новое сообщение по теме « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

тема закрыта!



⇑ Наверх