автор |
сообщение |
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
21 января 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
=========================================================== • С 2022 года все анонсы — в авторской колонке • =========================================================== "Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.
Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.
Страница издательства на "Фантлабе". (Ранее — "Фаворит"). Мы в живом журнале.
Действующие серии:
- Черные книги
- More fантастики
- Бухта приключений
- Авеню детектива
- Бороться и искать!
- Ветер прерий
"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".
цитата СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"
Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.
Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.
В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.
Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются. Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".
------- Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства. Или на Озоне
Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Tighhr 
 активист
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 апреля 2015 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tighhr полный перевод был подготовлен нашей командой и приведен в порядок (отредактирован, сверены названия того или иного поселения по старой карте, выверены все имена исторических персонажей и проч.) лично мной, поэтому в томе указано "Адаптация текста — С.Неграш".
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 апреля 2015 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К слову, сейчас готовится к печати "японский том", для которого я не только сделал все это же, но и написал обширные и подробные комментарии (более 70), без которых роман простой читатель вряд ли сможет понять, вернее — он не сумеет уловить все нюансы. А это важно.
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
10 апреля 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash тут, собственно, почему вопрос переводов всплыл...адаптация ж.верна народу не очень...ну, не понравилась...совсем...напрочь... как бы не в плане претензии, а в плане на будущее
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 апреля 2015 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про "японский том" — с ним было очень-очень-очень много работы. Даже забрался в историю японских газет... Ладно, об этом после. Ближе к выходу.
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
Guron 
 активист
      
|
10 апреля 2015 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод по видимому из дореволюционного издания, который взяли для "Тайны острова Бэк-Кап"очень слабый и сильно проигрывает современным переводам, как его не адаптируй.
Единственный плюс, это полный комплект, иллюстраций Беннета.
|
|
|
Tighhr 
 активист
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
10 апреля 2015 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо за рекомендацию. В данном случае — сами справились. Результатом очень доволен. Надеюсь, читателям тоже понравится. Но скоро ждать не следует. Там еще иллюстрации не готовы.
|
|
|
Chicot 
 авторитет
      
|
11 апреля 2015 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Tighhr и еще, мы с шефом в каждом томике, где стоит "адаптация текста", расставляем мелкие ловушки. По типу тех, что делают умные переводчики (цвет глаз и т.д.).
С переводными книгами понятно. А с русскоязычными — получается сознательное искажение авторского текста. Или пунктуацией играете?
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2015 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Chicot А с русскоязычными — получается сознательное искажение авторского текста. Или пунктуацией играете?
С текстами русских авторов обращаемся максимально бережно, насколько это возможно. Однако порой и они требуют редактуры — допустим, в одном из текстов автор противоречил сам себе, мы это тактично исправили, аккуратно сгладили (в начале главы у автора июль на дворе, а во втором абзаце — август — это явная ошибка). А в другом — герой говорит по-испански, снизу автор дает свой перевод, беда только в том, что его перевод не соответствует действительности — мы, чтобы не менять смысл, исправляем испанский. Автор упоминает какого-то бога и утверждает, что это Бог Смерти в таком-то пантеоне (к примеру, в одной из книг богом смерти автор посчитал Будду), а ныне даже школьник знает, что это не так. Мы находим Бога Смерти в упомянутом пантеоне и меняем имя. И т.д.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
11 апреля 2015 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Мы находим Бога Смерти в упомянутом пантеоне и меняем имя. И т.д.
Блин, зря я так не сделал, когда работал над Стокером. Там был косяк с египетской богиней-коровой, и я его оставил, правда, сделал сноску, что у автора ошибка.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2015 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Там был косяк с египетской богиней-коровой, и я его оставил, правда, сделал сноску, что у автора ошибка.
Да, зря. Нельзя исправлять только в том случае, когда это прописано в договоре. Помню, как меня бесили все эти сноски "а вот тут автор ошибся, забыл, что убил этого персонажа в такой-то главе" в одном из изданий "АСТ". Но там ничего сделать было нельзя.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
11 апреля 2015 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Tighhr и еще, мы с шефом в каждом томике, где стоит "адаптация текста", расставляем мелкие ловушки. По типу тех, что делают умные переводчики (цвет глаз и т.д.).
То есть вы сознательно искажаете авторский замысел и прилюдно в этом признаетесь. Интересно. Вы в курсе, конечно, что во Франции есть общество Жюль Верна, которое по своим уставным положениям как раз занимается защитой от подобных посягательств на авторский текст? Истекли ведь только имущественные права на произведения Жюля Верна, право на имя и целостность произведений бессрочно.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2015 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вы в курсе, конечно, что во Франции есть общество Жюль Верна, которое по своим уставным положениям как раз занимается защитой от подобных посягательств на авторский текст? Истекли ведь только имущественные права на произведения Жюля Верна, право на имя и целостность произведений бессрочно.
Конкретно Жюль Верна делаю не я. И, насколько я знаю, вот именно его никто не трогал. Старый перевод был просто отредактирован.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
11 апреля 2015 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred То есть вы сознательно искажаете авторский замысел и прилюдно в этом признаетесь. Интересно.
А вот вопрос. Допустим, в оригинале мужчина и у него мужское имя. Но в переводе на русский имя становится женским. И никуда от этого не деться. В таком случае, как и любой здравомыслящий переводчик, мы подбираем близкое по смыслу, но не являющееся точным переводом. Авторский замысел ничуть не страдает. Поверьте, мы очень бережно относимся к книгам, но не считаем, что читатели должны читать заведомо ущербные тексты.
|
|
|