автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Metalex74 
 философ
      
|
|
=Д=Евгений 
 философ
      
|
7 февраля 2016 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew На данный момент неизданы том "космического цикла"
Это хуже всего ((((
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
registr28900 
 активист
      
|
|
k-o-r-v-i-n 
 магистр
      
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
8 февраля 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k-o-r-v-i-n Случайно Лема не собираются печатать в оо?
Нортон — случайность, просто счастливый случай для поклонников серии ОО. Больше авторов не будет. Уже не раз отвечали, что серия ЗАКРЫТА. Официально.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
18 февраля 2016 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил тут перечитать "Королеву Солнца" Нортон и взял томик в "ОО". И сразу же обратил внимание. В "ЗФ" и позднее стояло: перевод С.Бережкова и С.Витина. Здесь — перевод только С.Бережкова. Далее, в "ЗФ" название одной из компаний "Комбайн" — здесь Картель, Ранее — Служба Изысканий, здесь — Корпус Изысканий. А уж ошибок! Например, ЗФ: "...ведь это же изыскатель, самый неуязвимый из кораблей Космофлота!" — в "ОО" — "Ведь это же изыскатель, свмый неуязвимый из кораблей изыскателей". И еще много незначительных изменений слов, хотя перевод тот же, ЗФский
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
18 февраля 2016 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco интересно..."саргассов..." переводили АБС, под псевдонимами С.Бережкова и С.Витина возможно, переводил Аркадий (С.Бережков), потом вместе с Борисом "доводили" текст... может быть, в оо напечатали перевод АС до "приглаживания"
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 февраля 2016 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy может быть, в оо напечатали перевод АС до "приглаживания"
Хэх! Откуда бы они его взяли? В архивах что ли? Обычное рукожопство Многие считали, к слову, что Бережков — это общий псевдоним. :0) Возможно редактор из их числа
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
18 февраля 2016 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy может быть, в оо напечатали перевод АС до "приглаживания"
В "ОО" печатали после редактуры. Угу, вот такая там была редактура. Подробнее где-то об этом писали. Дескать, свели переводы всех частей к некоему одному образцу.
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
18 февраля 2016 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Обычное рукожопство
ну это до какой степени оно должно развиться, чтобы так вольно менять текст... захотелось наборщику и выкинул фамилию переводчика, изменил название фирмы и т.д.
цитата Karavaev Откуда бы они его взяли?
не знаю, возможно, "саргассы" издавались и в таком переводе... я читал тоже в зф, но изданий было достаточно много
|
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
|
algy 
 магистр
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
18 февраля 2016 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата algy хотя, как я слышал, текст переведен достаточно вольно
И что? Нортон из тех писателей, которых нельзя переводить близко к оригиналу. Фразы корявые получаются, кто бы мне что ни говорил. Поэтому лучше всего ее переводили как раз вольно — Стругацкие или тот же Грузберг. Да, слова переводчики местами поменяли, предложения перелопатили, но смысл полностью сохранен и читается на русском замечательно.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
18 февраля 2016 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Особенно фраза, где то-ли краулер то-ли флиттер(лень искать точно) стояли под "..крылом "Королевы Солнца"! Это место в ОО меня вообще убило!
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
18 февраля 2016 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Особенно фраза, где то-ли краулер то-ли флиттер(лень искать точно) стояли под "..крылом "Королевы Солнца"! Это место в ОО меня вообще убило!
Спасибо, что глянули том. Сам давно собирался сунуть нос в эти исправления. Интересно же, что сделали с одним из моих любимых романов для нового издания. Теперь буду шарахаться от очередных переизданий "Королевы Солнца", как уже шарахаюсь от переизданий "МИФа" Асприна. Там тоже новая редактура угробила текст.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
18 февраля 2016 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco вроде же Дарк Эндрю редактировал (или принимал непосредственное участие в процессе, тут он скажет) и даже об этом сам писал.  Т.е правили перевод и изменения вносили.
Dark Andrew, цитата:
цитата В новом издании правки именно в "Саргассах" будут исключительно по мелочам; не смысловые и не языковые.
Например, у Нортон в оригинале "computer", у Стругацких было "вычислительная машина". Станет "компьютер". Примерно в таком ключе и всё остальное. Это в "Саргассах". В остальных романах правок существенно больше.
Я же специально подчеркнул, что в "Саргассах" правки технические, а не смысловые. От того, что возвращено то, что было у Нортон, и не было у Стругацких, книга уж точно не станет хуже.
Так я же объяснил, что стало. Тот же самый текст (если мы именно о "Саргассах"), где везде по тексту исправлены термины самой Нортон на правильные (или приведённые к единой системе терминов) и в паре мест исправлены устаревшие концепции, если в оригинале было обычное слово. Правок литературных в "Саргассах" по сути своей не было, да и не нужны они там по большому счёту.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|