Серия Отцы Основатели ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)»

Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2016 г. 15:02  
Metalex74
Нет, не значит. Права просто есть (были).
А если планы будут меняться, то об этом явно сообщат.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2016 г. 16:38  
Dark Andrew Спасибо.
–––
Ищущий- да найдет!...


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2016 г. 17:57  

цитата Dark Andrew

На данный момент неизданы том "космического цикла"

Это хуже всего ((((
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 12:40  
:-)ну хоть и 4-е тома ещё. всёравно инфа радует!


магистр

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 19:29  
Случайно Лема не собираются печатать в оо? Так чисто гипотетически... или Уэлса. Все ж таки тоже отцы основатели...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 19:52  

цитата k-o-r-v-i-n

Случайно Лема не собираются печатать в оо?

Нортон — случайность, просто счастливый случай для поклонников серии ОО. Больше авторов не будет.
Уже не раз отвечали, что серия ЗАКРЫТА. Официально.
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 февраля 2016 г. 23:02  

сообщение модератора

Тема не о малотиражках


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 19:56  
Решил тут перечитать "Королеву Солнца" Нортон и взял томик в "ОО". И сразу же обратил внимание. В "ЗФ" и позднее стояло: перевод С.Бережкова и С.Витина. Здесь — перевод только С.Бережкова. Далее, в "ЗФ" название одной из компаний "Комбайн" — здесь Картель, Ранее — Служба Изысканий, здесь — Корпус Изысканий.
А уж ошибок! Например, ЗФ: "...ведь это же изыскатель, самый неуязвимый из кораблей Космофлота!" — в "ОО" — "Ведь это же изыскатель, свмый неуязвимый из кораблей изыскателей". И еще много незначительных изменений слов, хотя перевод тот же, ЗФский


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 20:55  
arnoldsco
интересно..."саргассов..." переводили АБС, под псевдонимами С.Бережкова и С.Витина
возможно, переводил Аркадий (С.Бережков), потом вместе с Борисом "доводили" текст...
может быть, в оо напечатали перевод АС до "приглаживания"


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:00  

цитата algy

может быть, в оо напечатали перевод АС до "приглаживания"

Хэх! Откуда бы они его взяли? В архивах что ли?
Обычное рукожопство
Многие считали, к слову, что Бережков — это общий псевдоним. :0)
Возможно редактор из их числа


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:04  

цитата algy

может быть, в оо напечатали перевод АС до "приглаживания"


В "ОО" печатали после редактуры. Угу, вот такая там была редактура.
Подробнее где-то об этом писали. Дескать, свели переводы всех частей к некоему одному образцу.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:04  

цитата Karavaev

Обычное рукожопство

ну это до какой степени оно должно развиться, чтобы так вольно менять текст...
захотелось наборщику и выкинул фамилию переводчика, изменил название фирмы и т.д.

цитата Karavaev

Откуда бы они его взяли?

не знаю, возможно, "саргассы" издавались и в таком переводе...
я читал тоже в зф, но изданий было достаточно много


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:05  

цитата negrash

В "ОО" печатали после редактуры. Угу, вот такая там была редактура

обалдеть...подредактировали???


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:06  

цитата algy

обалдеть...подредактировали


Уж лучше бы перевод Стругацких, вообще, не трогали. Там же каждое слово на своем месте!


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:09  
согласен, мне все их переводы очень нравятся, слог обалденный
хотя, как я слышал, текст переведен достаточно вольно


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:12  

цитата algy


хотя, как я слышал, текст переведен достаточно вольно


И что? Нортон из тех писателей, которых нельзя переводить близко к оригиналу. Фразы корявые получаются, кто бы мне что ни говорил.
Поэтому лучше всего ее переводили как раз вольно — Стругацкие или тот же Грузберг. Да, слова переводчики местами поменяли, предложения перелопатили, но смысл полностью сохранен и читается на русском замечательно.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:51  
Особенно фраза, где то-ли краулер то-ли флиттер(лень искать точно) стояли под "..крылом "Королевы Солнца"! Это место в ОО меня вообще убило!


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 21:58  

цитата arnoldsco

Особенно фраза, где то-ли краулер то-ли флиттер(лень искать точно) стояли под "..крылом "Королевы Солнца"! Это место в ОО меня вообще убило!


Спасибо, что глянули том. Сам давно собирался сунуть нос в эти исправления. Интересно же, что сделали с одним из моих любимых романов для нового издания. Теперь буду шарахаться от очередных переизданий "Королевы Солнца", как уже шарахаюсь от переизданий "МИФа" Асприна. Там тоже новая редактура угробила текст.


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:05  
Я просто сам не ожидал! Читаю — вроде бы любимый перевод — и тут то и дело спотыкаюсь на исправлениях или ляпах!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 22:06  
arnoldsco
вроде же Дарк Эндрю редактировал (или принимал непосредственное участие в процессе, тут он скажет) и даже об этом сам писал. 8:-0
Т.е правили перевод и изменения вносили.

Dark Andrew, цитата:

цитата

В новом издании правки именно в "Саргассах" будут исключительно по мелочам; не смысловые и не языковые.

Например, у Нортон в оригинале "computer", у Стругацких было "вычислительная машина". Станет "компьютер". Примерно в таком ключе и всё остальное. Это в "Саргассах". В остальных романах правок существенно больше.

Я же специально подчеркнул, что в "Саргассах" правки технические, а не смысловые. От того, что возвращено то, что было у Нортон, и не было у Стругацких, книга уж точно не станет хуже.

Так я же объяснил, что стало. Тот же самый текст (если мы именно о "Саргассах"), где везде по тексту исправлены термины самой Нортон на правильные (или приведённые к единой системе терминов) и в паре мест исправлены устаревшие концепции, если в оригинале было обычное слово. Правок литературных в "Саргассах" по сути своей не было, да и не нужны они там по большому счёту.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...7677787980...178179180    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Отцы Основатели" (Эксмо)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх