автор |
сообщение |
sergeant 
 активист
      
|
8 августа 2009 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Тогда вопрос: кому ныне принадлежат исключительные права на произведения Николая Степановича?
Имен не назову (просто не помню), но доподлинно знаю, что правопреемники у Льва Николаевича Гумилева существуют. О них вроде бы есть сведения в РАО. Сам с этим столкнулся года четыре назад, когда составлял том Уайльда в "Азбуке" и — по неведению — включил туда гумилевские переводы (как бесплатные); спустя некоторое время от правообладателей в изд-во пришла предъява. Мой несколько язвительный тон по поводу "Черного Дика" в новой книге объясняется не желанием уколоть издательство или VV незнанием факта существования (c) на Гумилева, а общей ситуацией с авторским правом в данной серии (видимо, уже серии?) книг, начатой "Книгой вампиров" (описание данной ситуации см. в моем посте от 16 июля). Тот факт, что и в этом томе "переводчики не указаны", и то, что составитель детально ситуации с переводами, включенными в книгу, не знает, мне представляется странным и удручающим — с учетом того, что я увидел в предыдущей книге. Могу лишь радоваться (как человек, тоже "отчасти имеющий отношение к" переводческим делам и хоррор-тематике), что мои переводы ни там, ни здесь не использованы в качестве "исходного материала". Но "за державу [переводчиков] — обидно", как говорил П. А. Верещагин.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
8 августа 2009 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
2 sergeant:
Поневоле задумаешься, стоит ли браться за составление следующего тома. 
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
8 августа 2009 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeant Ну, РАО...В качестве доказательства по делу это ещё сработает...Но вот статус у подобной регистрации...Хм...Ладно, может, мне просто недостаточно известно. Хм...А вообще, конечно, ситуация интересная: ПРо переводы — ст. 1260 ГК РФ, особливо глянуть — часть 6 надо...Думаю, её можно применить и к переводам сонетов Шекспира, но я могу ошибаться. Про неуказание на имена переводчиков — часть 7-я той же статьи. Посмотрите, всё очень интересно. Теоретически, особого нарушения при неуказании имён переводчиков нету. Но всё зависит от умения трактовать текст статьи..Ладно, умолкаю:) А то уже совсем не про книги пошло...
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
8 августа 2009 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky стоит ли браться за составление следующего тома
А что, уже предлагают?
Василий, может, просто под составлением должно иметься в виду нечто большее, чем тематический подбор текстов? Впрочем, не мне давать Вам советы. Я не знаю Ваших раскладов в "Лениздате", и новой книги я пока не видел — возможно, все сделано иначе, чем в "БКВ". Мне тенденция не нравится. Ведь по обеим темам полно непереведенных вещей, и притом за пределами 70-летнего срока. Оно, конечно, сложнее и дольше в подготовке, но и результат получается другой. А если так... я не понимаю, зачем в этом участвовать. Работы вокруг — как грязи (или я по себе сужу?) 
|
|
|
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
8 августа 2009 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeant А зачем 70летний срок выдерживать? Помните, в каком году мы присоединились к международному договору о признании авторских прав зарубежных авторов? Названия договора не помню, зато помню, как можно обойти: берём вещь, созданную/переведённую до подписания, печатаем...Вуаля...
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
8 августа 2009 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Василий, может, просто под составлением должно иметься в виду нечто большее, чем тематический подбор текстов?
Безусловно -- когда на всю работу отведено больше недели. А другу, с которым я знаком аж с 1992 года, отказать не могу.
Вот сборник "альтернативной классики" "Герои. Другая реальность-2" для "Азбуки" я составляю уже три месяца, и результатом пока вполне доволен. Но там, как вы понимаете, другие подводные камни.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
8 августа 2009 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Думаю, её можно применить и к переводам сонетов Шекспира
Там несколько иная история, я, видимо, неточно выразился. Человек миксовал чужие переводы не в окончательном тексте, а писал по их "мотивам" своё, не прибегая к оригиналу, т. к. английского не знал. Свечку не держал, но знаю об этом с его слов. Я упомянул это как пример довольно распространенного игнорирования оригинала в случаях, когда делается n-ный по счету перевод. Но обычно концы стараются прятать. Но мы и правда оффтопим...
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
8 августа 2009 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sergeant
Да, насчет "полно работы" -- поделитесь как-нибудь при личной встрече явками-адресами.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
8 августа 2009 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата квинлин Названия договора не помню, зато помню, как можно обойти: берём вещь, созданную/переведённую до подписания, печатаем...
Ну, там на самом деле несколько сложнее, и после путинских поправок 2005 (кажется) года, когда 50 лет заменились на 70, у юристов начались разногласия насчет того, что можно, чего не можно. Пафос реплики не в этом был.
|
|
|
sergeant 
 активист
      
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
9 августа 2009 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergeant Вась, Вам ли жаловаться.
О, работа в издательстве "Крылов" меня, конечно, безумно веселит, но...
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
red_mamont 
 философ
      
|
25 декабря 2009 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот что подумал: жалко что у "Ленинградского издательства" нет своего логотипа. Каждый раз, когда захожу в раздел "Планы издательств" это удивляет. Теоретически, издательство очень старое (по крайней мере по названию). Интересно, в советское время существовало какое-то подобие логотипа, символа или просто значка "Лениздат", который бы проставлялся на книгах или как-то иначе фигурировал? 
|
––– Фантастика не жанр, а способ думать (кинокритик В.Кичин) |
|
|
Крафт 
 гранд-мастер
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
|
red_mamont 
 философ
      
|
12 февраля 2010 г. 06:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вообще то я тоже автор Лениздата — никаких претензий по работе нет.  По крайней мере, исходя из личного опыта ничего плохого сказать не могу, как у других не знаю.
|
––– Фантастика не жанр, а способ думать (кинокритик В.Кичин) |
|
|
pretorianes2003 
 философ
      
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
|
red_mamont 
 философ
      
|
|
red_mamont 
 философ
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|