автор |
сообщение |
neperevarine 
 магистр
      
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
7 сентября 2015 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спрошу в этой теме, больше негде. Просто любопытно. Почему в названии романа Леки "Слуги правосудия" используется слово "правосудие". Тогда как в самом тексте повсеместно "справедливость". Например "Справедливость Торена". Это же одно и то же должно быть.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf С названиями кораблей там и в тексте системы нет. Их переводят как обычные словосочетания, при этом теряя структуру модулей, что в данной книге важно для понимания "распределенных персонажей". Без оригинала с этим читателю трудно разобраться.
А названия обычно придумывают большие тети и дяди из издательства. Как правило, они не читают книгу ни в оригинале, ни в переводе, а по аннотации. Потом они с важным видом устраивают совещания по поводу названия и его оптимизации для маркетинга. О маркетинге они обычно тоже знают только по аннотациям книг о маркетинге.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
8 сентября 2015 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 вы сейчас офигеете, но название для этой книги с важным выбирали лаборанты прямо в этом топике. И был утвержден вариант, предложенный совершенно рядовым пользователем.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
8 сентября 2015 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Потом они с важным видом устраивают совещания по поводу названия и его оптимизации для маркетинга. О маркетинге они обычно тоже знают только по аннотациям книг о маркетинге.
Вообще такие фантазии рождаются от слабого представления о том, что такое ККФ. А это, фактически, один человек — и владелец, и гендиректор, и главный редактор, и маркетолог, и специалист по правам, и экспедитор, и грузчик временами. Плюс четыре-пять человек на ставке (включая продавцов в магазине) и фрилансеры переводчкики-верстальщики-редакторы-корректоры-художни ки. Все.
Совещания устраивать просто некому. Не говоря уж о том, что незачем.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Значит, в этом случае совещание произошло прямо здесь на форуме. Я такого, кстати, не помню. Запомнились только жалобы на названия.
Честно говоря, не могу понять причин, по которым обсуждение названия надо выносить на форум, где никто не знаком с переводом. Знакомы ли участники с оригиналом, тоже под вопросом. Еще хорошо, что в этом случае синоним в названии получился, а не антоним.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
elcorason 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, пожалуйста, кто из присутствующих заведует заказами в интернет-магазине издательства?
|
––– "Now what can I ding-dong-diddly-do for you?" |
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
8 сентября 2015 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можете мне написать. Хотя должен отвечать менеджер по мылу, указанному на сайте.
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
GomerX 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2015 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Совещания устраивать просто некому. Не говоря уж о том, что незачем.
Это похвально! Качество изданий и оформление обложек мне нравится. С выбором заглавия для "Слуг" не вижу проблемы, все переведено без потери смысла и звучит неплохо. Цены в интернет-магазине издательства адекватные. Для меня проблема кажется в подборке материала: Кори у меня дальше первой книги ("Пробуждение Левиафана") не пошел. Сейчас читаю "Танцора" Флина — то же так-себе: слишком много всего намешано, а в сухом остатке — пшик. Продолжение читать точно не буду. Надежда на качественное издание Муркока и переводы Гамильтона. Ещё Хейс со Скаллом заинтересовали, но их ещё не читал... И Райана продолжение хотелось бы увидеть.
|
|
|
darkseed 
 миротворец
      
|
8 сентября 2015 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Скаллом заинтересовали,
До Аберкромби он так и не допрыгнул)
|
––– Уже:антология "Ладья Харона", сборник раск. Зощенко Читаю:Н. Гоголь "Петербургские повести. Миргород" |
|
|
AlexanderN79 
 миродержец
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кому интересны книги Энн Леки, а не структура ККФ, то с названиями модулей (и, значит, названиями самих книг) можно по этому отзыву познакомиться. С ними лаборант хорошо разобрался, как и с рядом другим особенностей книги. Но вот с этим абзацем согласиться нельзя:
цитата У большинства неопределенная сексуальная ориентация (в основном женская), гомосексуальность … при отсутствии интимных сцен. В качестве основного способа «размножения» указана врачебная деактивация противозачаточных имплантатов.
То «она», то «он».
«- … Ты мне сказала…
— … — возразил он…»
«- Он мертв?
Она подошла к лежащей…»
Постоянная в одном абзаце «путаница» пола героев…. Понятно, что это особенность людей будущего Империи, но чтобы до такой степени акцентировать на этом внимание! И мешает это скоординированности, пониманию прочтения…
Роман явно женский, как писательнице и читателям возможно не хотелось бы признавать…
Такое впечатление могло возникнуть (вполне объяснимо) только из-за недостатков перевода, где гендерно-нейтральная лексика Леки (ее главный лингвистический эксперимент в этом цикле) переводится без всякой системы. Без системы на русский переводить невозможно. На немецкий, кстати, тоже. Но в Германии переводчик настоял на десятистраничном предисловии, в котором подробнейшим образом объяснил, в чем заключается эксперимент Леки и изложил свою систему (именно систему) перевода.
Перевод названия на немецком, кстати, совсем другой, но это тоже осознанное решение: если нельзя перевести, то нужно искать замену. Мне лично их замена не нравится, но по крайней мере понятно, кто какие решения принимал. О них можно прочитать в самом издании.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
demetriy120291 
 авторитет
      
|
8 сентября 2015 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Без системы на русский переводить невозможно. На немецкий, кстати, тоже. Но в Германии переводчик настоял на десятистраничном предисловии, в котором подробнейшим образом объяснил, в чем заключается эксперимент Леки и изложил свою систему (именно систему) перевода.
Отличное решение, которое в конечном итоге не заставит читателя недоумевать. А вот с переводом на русский там беда не только в гендерном эксперименте.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
demetriy120291 Да, там, увы, много и других бед. Я как-то давал найденные мной детали в теме переводов. Но "модули" и "гендеры" были для меня уже достаточной причиной закрыть перевод и больше его не открывать. Из уважения и интереса к интеллектуальным усилиям автора.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 гендерно-нейтральная лексика Леки
Ну какая "гендерно-нейтральная лексика Лэки", если у нее сплошь и рядом "она", "дочь", сестра" и т.д.? Английский язык сам по себе намного более гендерно-нейтрален, чем русский, Лэки тут ничего не приложила. Ее эксперимент не в "гендерно-нейтральной лексике", а в исключении мужского рода из языка Радча. Поэтому если переводчик использует мужской род в речи радчан — это ошибка, если женский — нет.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 неопределенная сексуальная ориентация (в основном женская),
цитата Victor31 гомосексуальность
цитата Victor31 В качестве основного способа «размножения» указана врачебная деактивация противозачаточных имплантатов.
Круто Видимо, у этого читателя действительно возникли большие проблемы с пониманием прочтения.
|
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CharlieSmith где Вы увидели гомосексуальность в романе, где невозможно определить пол большинства героев?
цитата CharlieSmith А потом посчитайте, сколько в романе используется слов "она" и сколько "он"
У Вас действительно большие проблемы с пониманием прочитанного. В родном языке главной героини нет слова "он" и мужского рода. Это не значит, что все персонажи — женщины.
цитата CharlieSmith И этого дословного цитирования вам страничку напомнить? Там правда указаны и 2-3 других известных современных способа.
Деактивация имплантантов — это такой же "способ размножения" как и прекращение приема контрацептивов.
цитата CharlieSmith А слова "дочь" или "сестра" в русскоязычной версии романа вообще ни разу не упоминаются
Если это так (проверить не могу), то это прокол переводчика. И как же тогда называют сестру лейтенанта Оун?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
8 сентября 2015 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Английский язык сам по себе намного более гендерно-нейтрален, чем русский, Лэки тут ничего не приложила. Ее эксперимент не в "гендерно-нейтральной лексике", а в исключении мужского рода из языка Радча. Поэтому если переводчик использует мужской род в речи радчан — это ошибка, если женский — нет. Эксперимент Леки состоит из двух частей: 1) гендерно-нейтральная лексика; 2) именное местоимение she как единственная форма. Хотя верно, что английский по грамматике менее гендерный, чем русский, но в словарном запасе масса гендерных выражений. Например, одну и ту же профессию можно так назвать: salesman, saleswoman, sales person. Первые два — гендерные, третье — нейтральное. Или priest — priestess. Здесь Леки выберет первую форму, которая, может, и приходит с некоторой исторической гендерностью, но уж по крайнет мере без явного суффикса -ess и в рамках современного употребления, таких как manager, journalist ...
Пункт 2) у нее сложился не сразу. Леки рассказывала в интервью, что сначала она экспериментировала с he, но в какой-то момент она отказалась от этого, потому что эксперимент как бы затерялся. Она даже сказала, что вся современная фантастика и так с этим he уже Так что she просто более заметен в тексте, без потери естественности языка.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
8 сентября 2015 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но в словарном запасе масса гендерных выражений. Например, одну и ту же профессию можно так назвать: salesman, saleswoman, sales person
Но смотрите, для выражения родства она использует "женские слова" (кроме нейтрального cousin): mother (а не parent), daughter (а не child), sister (а не sibling).
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
8 сентября 2015 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Это синонимы очень часто. Плюс, надо контекст смотреть.
При чём здесь синонимы и контекст? Это класс кораблей. В каждом названии трилогии это обыгрывается. Всё равно как назвать следующие книги Слуги Меча и Слуги Милосердия, а в текстах использовать, соответственно "клинки" и "сердобольность".
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|