Издательство Фантастика ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: https://www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора

Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 сентября 2015 г. 23:43  
Спрошу в этой теме, больше негде.
Просто любопытно.
Почему в названии романа Леки "Слуги правосудия" используется слово "правосудие".
Тогда как в самом тексте повсеместно "справедливость". Например "Справедливость Торена".
Это же одно и то же должно быть.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 08:50  
ilya_cf Это синонимы очень часто.
Плюс, надо контекст смотреть.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:00  
ilya_cf С названиями кораблей там и в тексте системы нет. Их переводят как обычные словосочетания, при этом теряя структуру модулей, что в данной книге важно для понимания "распределенных персонажей". Без оригинала с этим читателю трудно разобраться.

А названия обычно придумывают большие тети и дяди из издательства. Как правило, они не читают книгу ни в оригинале, ни в переводе, а по аннотации. Потом они с важным видом устраивают совещания по поводу названия и его оптимизации для маркетинга. О маркетинге они обычно тоже знают только по аннотациям книг о маркетинге.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:20  
Victor31 вы сейчас офигеете, но название для этой книги с важным выбирали лаборанты прямо в этом топике. И был утвержден вариант, предложенный совершенно рядовым пользователем.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:43  

цитата Victor31

Потом они с важным видом устраивают совещания по поводу названия и его оптимизации для маркетинга. О маркетинге они обычно тоже знают только по аннотациям книг о маркетинге.


Вообще такие фантазии рождаются от слабого представления о том, что такое ККФ. А это, фактически, один человек — и владелец, и гендиректор, и главный редактор, и маркетолог, и специалист по правам, и экспедитор, и грузчик временами. Плюс четыре-пять человек на ставке (включая продавцов в магазине) и фрилансеры переводчкики-верстальщики-редакторы-корректоры-художни ки. Все.

Совещания устраивать просто некому. Не говоря уж о том, что незачем.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 09:53  
Значит, в этом случае совещание произошло прямо здесь на форуме. Я такого, кстати, не помню. Запомнились только жалобы на названия.

Честно говоря, не могу понять причин, по которым обсуждение названия надо выносить на форум, где никто не знаком с переводом. Знакомы ли участники с оригиналом, тоже под вопросом. Еще хорошо, что в этом случае синоним в названии получился, а не антоним.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:28  
Подскажите, пожалуйста, кто из присутствующих заведует заказами в интернет-магазине издательства?
–––
"Now what can I ding-dong-diddly-do for you?"


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:43  
Можете мне написать. Хотя должен отвечать менеджер по мылу, указанному на сайте.
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:47  

цитата vvladimirsky

Совещания устраивать просто некому. Не говоря уж о том, что незачем.

Это похвально! Качество изданий и оформление обложек мне нравится. С выбором заглавия для "Слуг" не вижу проблемы, все переведено без потери смысла и звучит неплохо. Цены в интернет-магазине издательства адекватные.
Для меня проблема кажется в подборке материала: Кори у меня дальше первой книги ("Пробуждение Левиафана") не пошел. Сейчас читаю "Танцора" Флина — то же так-себе: слишком много всего намешано, а в сухом остатке — пшик. Продолжение читать точно не буду. Надежда на качественное издание Муркока и переводы Гамильтона. Ещё Хейс со Скаллом заинтересовали, но их ещё не читал... И Райана продолжение хотелось бы увидеть.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:49  

цитата GomerX

Скаллом заинтересовали,

До Аберкромби он так и не допрыгнул)
–––
Уже:антология "Ладья Харона", сборник раск. Зощенко
Читаю:Н. Гоголь "Петербургские повести. Миргород"


миродержец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 10:55  

цитата darkseed

И Райана продолжение хотелось бы увидеть

Присоединяюсь... первая часть сильно зацепила.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:03  
Если кому интересны книги Энн Леки, а не структура ККФ, то с названиями модулей (и, значит, названиями самих книг) можно по этому отзыву познакомиться. С ними лаборант хорошо разобрался, как и с рядом другим особенностей книги. Но вот с этим абзацем согласиться нельзя:

цитата

У большинства неопределенная сексуальная ориентация (в основном женская), гомосексуальность … при отсутствии интимных сцен. В качестве основного способа «размножения» указана врачебная деактивация противозачаточных имплантатов.

То «она», то «он».

«- … Ты мне сказала…

— … — возразил он…»

«- Он мертв?

Она подошла к лежащей…»

Постоянная в одном абзаце «путаница» пола героев…. Понятно, что это особенность людей будущего Империи, но чтобы до такой степени акцентировать на этом внимание! И мешает это скоординированности, пониманию прочтения…

Роман явно женский, как писательнице и читателям возможно не хотелось бы признавать…


Такое впечатление могло возникнуть (вполне объяснимо) только из-за недостатков перевода, где гендерно-нейтральная лексика Леки (ее главный лингвистический эксперимент в этом цикле) переводится без всякой системы. Без системы на русский переводить невозможно. На немецкий, кстати, тоже. Но в Германии переводчик настоял на десятистраничном предисловии, в котором подробнейшим образом объяснил, в чем заключается эксперимент Леки и изложил свою систему (именно систему) перевода.

Перевод названия на немецком, кстати, совсем другой, но это тоже осознанное решение: если нельзя перевести, то нужно искать замену. Мне лично их замена не нравится, но по крайней мере понятно, кто какие решения принимал. О них можно прочитать в самом издании.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:46  

цитата Victor31

Без системы на русский переводить невозможно. На немецкий, кстати, тоже. Но в Германии переводчик настоял на десятистраничном предисловии, в котором подробнейшим образом объяснил, в чем заключается эксперимент Леки и изложил свою систему (именно систему) перевода.

Отличное решение, которое в конечном итоге не заставит читателя недоумевать. А вот с переводом на русский там беда не только в гендерном эксперименте.


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 11:53  
demetriy120291 Да, там, увы, много и других бед. Я как-то давал найденные мной детали в теме переводов. Но "модули" и "гендеры" были для меня уже достаточной причиной закрыть перевод и больше его не открывать. Из уважения и интереса к интеллектуальным усилиям автора.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 12:09  

цитата Victor31

гендерно-нейтральная лексика Леки

Ну какая "гендерно-нейтральная лексика Лэки", если у нее сплошь и рядом "она", "дочь", сестра" и т.д.? Английский язык сам по себе намного более гендерно-нейтрален, чем русский, Лэки тут ничего не приложила. Ее эксперимент не в "гендерно-нейтральной лексике", а в исключении мужского рода из языка Радча. Поэтому если переводчик использует мужской род в речи радчан — это ошибка, если женский — нет.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 12:12  

цитата Victor31

неопределенная сексуальная ориентация (в основном женская),

цитата Victor31

гомосексуальность

цитата Victor31

В качестве основного способа «размножения» указана врачебная деактивация противозачаточных имплантатов.

Круто :-D Видимо, у этого читателя действительно возникли большие проблемы с пониманием прочтения.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 13:00  
CharlieSmith где Вы увидели гомосексуальность в романе, где невозможно определить пол большинства героев?

цитата CharlieSmith

А потом посчитайте, сколько в романе используется слов "она" и сколько "он"

У Вас действительно большие проблемы с пониманием прочитанного. В родном языке главной героини нет слова "он" и мужского рода. Это не значит, что все персонажи — женщины.

цитата CharlieSmith

И этого дословного цитирования вам страничку напомнить? Там правда указаны и 2-3 других известных современных способа.

Деактивация имплантантов — это такой же "способ размножения" как и прекращение приема контрацептивов.

цитата CharlieSmith

А слова "дочь" или "сестра" в русскоязычной версии романа вообще ни разу не упоминаются

Если это так (проверить не могу), то это прокол переводчика. И как же тогда называют сестру лейтенанта Оун?


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 14:21  

цитата Felicitas

Английский язык сам по себе намного более гендерно-нейтрален, чем русский, Лэки тут ничего не приложила. Ее эксперимент не в "гендерно-нейтральной лексике", а в исключении мужского рода из языка Радча. Поэтому если переводчик использует мужской род в речи радчан — это ошибка, если женский — нет.
Эксперимент Леки состоит из двух частей: 1) гендерно-нейтральная лексика; 2) именное местоимение she как единственная форма. Хотя верно, что английский по грамматике менее гендерный, чем русский, но в словарном запасе масса гендерных выражений. Например, одну и ту же профессию можно так назвать: salesman, saleswoman, sales person. Первые два — гендерные, третье — нейтральное. Или priest — priestess. Здесь Леки выберет первую форму, которая, может, и приходит с некоторой исторической гендерностью, но уж по крайнет мере без явного суффикса -ess и в рамках современного употребления, таких как manager, journalist ...

Пункт 2) у нее сложился не сразу. Леки рассказывала в интервью, что сначала она экспериментировала с he, но в какой-то момент она отказалась от этого, потому что эксперимент как бы затерялся. Она даже сказала, что вся современная фантастика и так с этим he уже :-) Так что she просто более заметен в тексте, без потери естественности языка.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 14:34  

цитата Victor31

но в словарном запасе масса гендерных выражений. Например, одну и ту же профессию можно так назвать: salesman, saleswoman, sales person

Но смотрите, для выражения родства она использует "женские слова" (кроме нейтрального cousin): mother (а не parent), daughter (а не child), sister (а не sibling).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 2015 г. 14:36  

цитата igor_pantyuhov

Это синонимы очень часто.
Плюс, надо контекст смотреть.

При чём здесь синонимы и контекст?
Это класс кораблей. В каждом названии трилогии это обыгрывается.
Всё равно как назвать следующие книги Слуги Меча и Слуги Милосердия, а в текстах использовать, соответственно "клинки" и "сердобольность".
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...413414415416417...117511761177    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх