автор |
сообщение |
neperevarine 
 магистр
      
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2015 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kostaru в переводе означает Radch :-))) в переводе? да это просто название! иноземное, не английское, чуждое :)
Ага, корабли с названием Милосердие, Правосудие, Меч — это умышленно так названы, а Radch значит не переводится? Топонимы переводятся, всё имеет смысл.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2015 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чего вы зациклились на точном соответствии английскому произношению? Имена и названия можно и нужно при переводе корректировать с учетом особенностей написания и произношения на том языке, на который переводится, это в любой школе перевода азы. Воров у Буджолд не зря в форов переименовали. Сочетание "дх" для русского языка совершенно неестественное, много ли вы слов с таким сочетанием знаете, "дч" произносится гораздо лучше.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
4 мая 2015 г. 20:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar не часто, но "ch" как в match там точно нет
А "match" для примера не я приводил. Но я там слышу английскую аффрикату (хоть и не очень внятную) — она вполне адекватно передается через "ч" или "дж". "Дч" — это графическое решение. Это как "Ффорде". Но оно всяко лучше, чем "дх" "придуманное" по аналогии. Сама автор этой аналогии не вкладывала и произношение описывает предельно ясно.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 мая 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Воров у Буджолд не зря в форов переименовали. там как раз через немецкий "von/фон" переводили хотя Воркосыгины, на постсоветской территории, зашли бы лучше
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
MarchingCat 
 миротворец
      
|
4 мая 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred "дч" произносится гораздо лучше.
Поддерживаю. Звонкое "дч" в названии звучит гораздо лучше. .. А про аллюзии... если Радч (радх) у автора рассматривать как аллюзию на Рейх — то вообще всю этическую нагрузку романа надо пересматривать. Если бы это было так — наверняка в отзывах критиков и т.д. и т.п. это бы прозвучало.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
ХоРУС 
 авторитет
      
|
|
Senna 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2015 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пора уже начинать разбор первой главы. Боюсь даже предположить сколько сил и времени это займёт, если одна буква в названии привела к таким ожесточённым спорам 
|
–––
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
4 мая 2015 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Топонимы переводятся, всё имеет смысл.
Угу. У Толкина . А так Radch, емнип, как тот "Рим" — есть и всё. И в тексте больше как этноним используется.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
4 мая 2015 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вот вам не пофиг? Мне реально интересно.
Ну у каждого свои причины не покупать книгу. Только вот зачем об этом всем сообщать — не ясно.
|
––– It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 мая 2015 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А вот вам не пофиг? Мне реально интересно.
ну так обложку уже обсудили а бумагу и шрифт ещё никто не видел всё по вашему алгоритму
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
keij 
 активист
      
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2015 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred "дч" произносится гораздо лучше.
Вы точно вслух пытались это произнести? Тут где-то сравнение с ситхами мелькало. Ладно хоть там на правила англ. языка наплевали.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
5 мая 2015 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf Вы точно вслух пытались это произнести?
Я, как человек со стороны и абсолютно незаинтересованный, скажу, что да, "Радч" лучше звучит и вслух отлично произносится.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
5 мая 2015 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar там как раз через немецкий "von/фон" переводили хотя Воркосыгины, на постсоветской территории, зашли бы лучше
Ну да, а книга "Игра воров" сразу стала бы бестселлером. Где-то об этом же писали, Буджолд очень трепетно относится к написанию и произношению имен своих героев на разных языках и ее пришлось специально убеждать разрешить использовать "фор". Ладно, я с оффтопиком завязываю.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
kostaru 
 авторитет
      
|
5 мая 2015 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna Боюсь даже предположить сколько сил и времени это займёт, если одна буква в названии привела к таким ожесточённым спорам
Ожесточенным? гм... просто у каждого свои предпочтения, я, Radch прочту как Радх, тот, кто оставил обзор на странице серии, прочел как Радх, те кто писал о книге в самом начале топика, прочли как Радх... ни странно ли?
цитата ilya_cf Вы точно вслух пытались это произнести?
 для меня, непроизносимо, язык можно сломать :)
|
|
|
пофистал 
 философ
      
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
|