автор |
сообщение |
neperevarine 
 магистр
      
|
11 мая 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.
Сайт издательства: https://www.ffan.ru Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631 Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932 Актуальная информация по планам издательства: — в группе издательства в ВКонтакте
"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства: 1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк. 2. В интернет-магазине издательства. Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.
сообщение модератора Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку. Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения. Dark Andrew
----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то? О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.
|
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Это не ко мне, простите. Видимо дословный перевод.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf в самом деле, поправил
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
5 марта 2015 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Liqvid Зачем ему книга? У него уже есть одна :) А ему книги зачем? Берёт их парочками — для размножения)))) цитата Liqvid Ну а по делу — странно...можно же загодя взять. Я в жэке!) Загодя?))) И засолить?)))
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 марта 2015 г. 00:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gonza я в курсе про Лэки, просто пытался понять почему вы "побочный, дополнительный, вспомогательный" перевели как "Комплектный инвентарь" на русском-то и словосочетания такого я не припомню в крайнем случае можно перевести как ЗиП (1 значение) (остро, по-современному и многозначно )
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Gonza]"Империя Радч: Правосудие"[/q] Жестковато как-то звучит. Может, тогда уже просто "Империя: Правосудие"? Как по мне, это Радч только напрягает человека нечитавшего
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вариант 1
Правосудие корабля Меч корабля Милосердие корабля
Вариант 2
Служанка Правосудия Служанка Меча Служанка Милосердия
Вариант 3
Империя: Правосудие Империя: Меч Империя Милосердие
Вариант 4
Правосудие Империи Меч Империи Милосердие Империи
Вариант 4 самый звучный, хотя и самый далекий от оригинального названия.
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне второй вариант кажется наиболее подходящим. Первый — самым неудачным. Чтобы выбирать между третьим и четвертым, нужно знать сюжетную фабулу. Что имеется в виду под тезисом "правосудие придет к империи": правосудие осуществляется империей или над империей?
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
5 марта 2015 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй вариант больше нравится, но все эти мечи в названии порядком надоели. Может, Служанка Войны или нечто подобное?
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну если Sword переводить как война — то мы очень далеко уйдем. И нафига тогда говорить о корректности перевода?  И на классы кораблей в романах Леки забьем болт... 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
5 марта 2015 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gonza Ну если Sword переводить как война Зато однообразие в названии трёх книг. И совсем необязательно переводить дословно. Меч — для войны или военных агрессивных действий, не траву же им косить? Тогда можно служанка с косой))) Шутка. Служанка смерти 
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 01:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему вы Ancillary как служанку переводите? Вы почитали на нее рецензию? Там "служанками" и не пахнет 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
5 марта 2015 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Правосудие Меч Милосердие Нет однообразия. Если вопрос ко мне по поводу перевода "служанки", то я даже не пытался переводить, а выбрал из предложенных вариантов наиболее интересное.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитата из обзора
цитата Колонизацию других планет исполняют корабли Справедливости (Justices), несущие «закон» и войска, Мечи (Swords) и Милосердие (Mercy)
Какую роль исполняют Мечи и Милосердие пока не ясно.
Название книги «ancillary justice» можно перевести как «Справедливость инвентаря» ancillary в космонавтике это инвентарь -)
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 01:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VIAcheslav Зато Служанка есть везде, вот Вам и однообразие Или империя, как вариант. Рецензии я не читал, чтобы не портить впечатления от книги спойлерами, которые там наличествуют. А как лучше перевести Ancillary? Это класс корабля? Upd. Ясно. Может, тогда: "Механическое правосудие"?
|
|
|
Gonza 
 авторитет
      
|
5 марта 2015 г. 02:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ancillary в космонавтике это инвентарь -)
И у Леки люди (если их так можно назвать) на кораблях класса Правосудия и есть — инвентарь 
|
––– - Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму. - Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T |
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы предложил так: Слуги правосудия — Слуги Меча — Слуги Милосердия. Таким образом, устраняем персонификацию Пусть читатель сам разбирается, имеются в виду корабли, люди, или и те, и другие
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
5 марта 2015 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кларк Я бы предложил так: Слуги правосудия — Слуги Меча — Слуги Милосердия
Чем не устраивает вместо слуг — служанка? Это второй вариант предложенный Гонзой. И я читаю рецензии. И блог написавшего одну из них. Женский род вполне уместен, учитывая, цитирую (да простит меня автор):
цитата Ну а Брек — человеческий придаток ИИ, ancillary: я для себя перевел как служанка, принимая во внимание, что она всех людей, без разбору, именует в женском роде.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|