Издательство Фантастика ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: https://www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге, пр. Стачек 72, ДК им. И.И. Газа, вход в правом крыле, 2-й этаж. Каждый день с 12 до 20. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора

Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 00:38  
heleknar
Это не ко мне, простите.
Видимо дословный перевод.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 00:40  
ilya_cf в самом деле, поправил
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 00:48  
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 00:49  

цитата Liqvid

Зачем ему книга? У него уже есть одна :)
А ему книги зачем? Берёт их парочками — для размножения))))

цитата Liqvid

Ну а по делу — странно...можно же загодя взять.
Я в жэке!) Загодя?))) И засолить?)))
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 00:58  
Gonza я в курсе про Лэки, просто пытался понять почему вы "побочный, дополнительный, вспомогательный" перевели как "Комплектный инвентарь"
на русском-то и словосочетания такого я не припомню
в крайнем случае можно перевести как ЗиП (1 значение) (остро, по-современному и многозначно :-))))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 00:59  
[q=Gonza]"Империя Радч: Правосудие"[/q]
Жестковато как-то звучит. Может, тогда уже просто "Империя: Правосудие"? Как по мне, это Радч только напрягает человека нечитавшего


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:22  
Вариант 1

Правосудие корабля
Меч корабля
Милосердие корабля

Вариант 2

Служанка Правосудия
Служанка Меча
Служанка Милосердия

Вариант 3

Империя: Правосудие
Империя: Меч
Империя Милосердие

Вариант 4

Правосудие Империи
Меч Империи
Милосердие Империи

Вариант 4 самый звучный, хотя и самый далекий от оригинального названия.
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:32  
Лично мне второй вариант кажется наиболее подходящим. Первый — самым неудачным. Чтобы выбирать между третьим и четвертым, нужно знать сюжетную фабулу. Что имеется в виду под тезисом "правосудие придет к империи": правосудие осуществляется империей или над империей?


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:37  
Второй вариант больше нравится, но все эти мечи в названии порядком надоели. Может, Служанка Войны или нечто подобное?
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:40  

цитата VIAcheslav

Может, Служанка Войны или нечто подобное?

Поджигатели Войны.
–––
(не)полностью продуманные поступки


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:40  
Ну если Sword переводить как война — то мы очень далеко уйдем. И нафига тогда говорить о корректности перевода? :-[
И на классы кораблей в романах Леки забьем болт... :-)))
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:48  

цитата Gonza

Ну если Sword переводить как война
Зато однообразие в названии трёх книг. И совсем необязательно переводить дословно. Меч — для войны или военных агрессивных действий, не траву же им косить? Тогда можно служанка с косой))) Шутка. Служанка смерти ???
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:50  
Почему вы Ancillary как служанку переводите? Вы почитали на нее рецензию? Там "служанками" и не пахнет :-[
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:50  

цитата VIAcheslav

 Зато однообразие в названии трёх книг

Однообразие и с мечом присутствует :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:54  
Правосудие
Меч
Милосердие   Нет однообразия. Если вопрос ко мне по поводу перевода "служанки", то я даже не пытался переводить, а выбрал из предложенных вариантов наиболее интересное.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:56  
Цитата из обзора

цитата

Колонизацию других планет исполняют корабли Справедливости (Justices), несущие «закон» и войска, Мечи (Swords) и Милосердие (Mercy)

Какую роль исполняют Мечи и Милосердие пока не ясно.

Название книги «ancillary justice» можно перевести как «Справедливость инвентаря» ancillary в космонавтике это инвентарь -)
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 01:59  
VIAcheslav
Зато Служанка есть везде, вот Вам и однообразие :-) Или империя, как вариант.
Рецензии я не читал, чтобы не портить впечатления от книги спойлерами, которые там наличествуют. А как лучше перевести Ancillary? Это класс корабля?
Upd. Ясно. Может, тогда: "Механическое правосудие"?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 02:01  

цитата

ancillary в космонавтике это инвентарь -)

И у Леки люди (если их так можно назвать) на кораблях класса Правосудия и есть — инвентарь %-\
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 02:06  
Я бы предложил так:
Слуги правосудия — Слуги Меча — Слуги Милосердия. Таким образом, устраняем персонификацию :-) Пусть читатель сам разбирается, имеются в виду корабли, люди, или и те, и другие


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2015 г. 02:16  

цитата Кларк

Я бы предложил так:
Слуги правосудия — Слуги Меча — Слуги Милосердия

Чем не устраивает вместо слуг — служанка?
Это второй вариант предложенный Гонзой.
И я читаю рецензии. И блог написавшего одну из них.
Женский род вполне уместен, учитывая, цитирую (да простит меня автор):

цитата

Ну а Брек — человеческий придаток ИИ, ancillary: я для себя перевел как служанка, принимая во внимание, что она всех людей, без разбору, именует в женском роде.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...294295296297298...117511761177    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх