автор |
сообщение |
alex2 
 философ
      
|
1 мая 2008 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Страница серии в нашей базе данных.
цитата Внимание!Если вам нужны изображения суперобложек, то их можно найти по следующим ссылкам: Яндекс дискГугл дискОгромная благодарность пользователю kvn1967 за создание такой базы суперобложек! Некоторые суперобложки есть и на страницах изданий, можете проверить и там. Друзья, помните: взяв себе скан супера на странице издания или по ссылкам выше, не забудьте поблагодарить пользователей arnoldsco, ArchieG, Aleksei_Fellow, kvn1967 и digit, нелёгкими трудами которых у вас появилась такая возможность.
|
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arnoldsco писал:
цитата Может быть, тут есть какие-то жесткие ограничения с правами на данные переводы?
Да никто даже и не будет заморачиваться. Зачем.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2012 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Другими словами: если и будет томик-другой Нортон, то опять в слабых переводах. Переводы Юрия Соколова, например, есть, но печатают не в них.
Вот Александр, снова начинается это недоразумение. Пароли, явки, связные? Где переводы Юрия Соколова? У него есть один перевод НФ романа Нортон и тот из цикла "Королева солнца", который прежде Эксмо не издавало. Остальное — фэнтези из "Колдовского мира", причём крайне выборочно — первый роман и дальше несколько рассказов. Причём тех, у кого и прочие переводы были весьма себе на уровне.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Вышеперечисленные переводчики — это далеко не на уровне.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2012 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вышеперечисленные переводчики — это далеко не на уровне.
Это вопрос другой. Вы противопоставили их Соколову, которого будто бы не издают, при том, что у Соколова переводов по пальцем пересчитать (у Нортон).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А его переводы Нортон и не издают. Покажите мне издание "Мира ведьм" с его переводами за 2012 год, или даже за 2011, или даже за 2009, или вообще за 2000-ные. Есть или вышеперечисленная компания, или опять же перепечатка старых "северо-западных" переводов, далеких от идеала = хороших изданий нет вообще.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2012 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Покажите мне издание "Мира ведьм" с его переводами за 2012 год, или даже за 2011, или даже за 2009, или вообще за 2000-ные.
Александр, вы видимо не понимаете. У Соколова есть ОДИН роман цикла "Мир ведьм". Неплохо переведённый. А издавались "Эксмо" в ШФ СЗ переводы с доп. редактурой (по-моему, вот тут не 100%, но 90 точно), которые представляют собой пять романов в единой системе имён и названий, причём тоже неплохо переведённые. Так чего вдруг менять перевод первого романа при наличие сразу пяти весьма приличных? Про вариант АСТовский говорить не о чем, там перевод был слабый — это да.
Вы же противопоставили перевод Соколова переводу Арсеньева/Колесникова, который у "Эксмо" не выходил. А говорим мы о новом собрании "Эксмо", между прочим.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew А вы мне скажите — будут ли для сс Нортон сделаны новые переводы или нет? Или так и наштампуют тех, что есть (я не про переводы Соколова)?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2012 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вы мне скажите — будут ли для сс Нортон сделаны новые переводы или нет?
Нет, новых переводов не будет, однако планируется глобальная редактура. И это не официальный анонс в данном случае, а мой комментарий.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак посмотрим, например, ориентируясь на оф. издания, некоторые произведения Нортон: "Предтечи" "На острие меча" "Звезды принадлежат нам!" "Рожденные среди звезд" "Звёздная стража" "Последняя планета"
И так далее... и всё это переводы Д. Арсеньева. Есть и другие переводы, но получается, что снова наштампуют их, "глобально" отредактировав (что не спасёт).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
22 октября 2012 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew У него есть один перевод НФ романа Нортон и тот из цикла "Королева солнца", который прежде Эксмо не издавало. а ЭКСМО вообще издавало "Королеву солнца"? Её же вроде-бы АСТ печатало
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И еще интересно... будут ли "до кучи" пихать в издания те произведения, которые не совсем и Нортон, а кто-то там писал, а фамилия Нортон только рядышком стоит.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
22 октября 2012 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин будут ли "до кучи" пихать в издания
эта болезнь старая, хроническая...
Не помню ни одной серии, где бы(к сожалению) не было "до кучи"
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ А когда выпустят, в переводах Арсеньева-Грузберга и компании да еще до кучи добавят не-нортон, то буду удивляться, что плохо раскупается.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
22 октября 2012 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Не помню ни одной серии
Впрочем, нет.
Есть же малотиражки. Там нет "до кучи". НО ЦЕНЫ ( и это обратная сторона медали)
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ Малотиражки не считаются. Это вообще пиратка (за редким исключением).
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
22 октября 2012 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, можно подумать, что новые переводы что-то добавят этому старью. Прям засверкает новыми красками. Перевод бумаги на макулатуру. Какие там глубины мысли глобально редактировать?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2012 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Есть и другие переводы, но получается, что снова наштампуют их, "глобально" отредактировав (что не спасёт).
Да ладно. Всё от глубины редактуры зависит и личности редактора. Эриксона спасает редактура, а Нортон, которая пишет простым языком — нет? Чего это вдруг?
цитата Александр Кенсин И еще интересно... будут ли "до кучи" пихать в издания те произведения, которые не совсем и Нортон, а кто-то там писал, а фамилия Нортон только рядышком стоит.
Состав томов не знаю, но почему и нет? Соавторские работы Нортон очень разные — от почти её, то непонятно каких. И скажу отдельно — соавторские работы покупались весьма неплохо.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
22 октября 2012 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ой, можно подумать, что новые переводы что-то добавят этому старью. Прям засверкает новыми красками. Перевод бумаги на макулатуру. Какие там глубины мысли глобально редактировать?
Язык там выправить надо, не мысли. Откуда там глобальные мысли?
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
22 октября 2012 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Занятно... По моему проще перевести как надо заново, чем редактировать изначально плохой перевод. При этом надо учитывать, что редактору нужно будет и с оригиналом сверяться, чтобы отсебятину убрать и доперевести непереведенное, а значит хорошо знать язык оригинала, иначе грош цена такой редактуре.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|