Вот мой рассказ о ходе и результатах вчерашнего судебного заседания по делу о нарушении прав переводчика в книге издательства СЗ/Петрушкин "Стервятники Техаса" Роберта Говарда.
Я как представитель истца дал полные объяснения произошедшего, сообщил о невыполнении СЗ обязательств перед переводчиком по выплате вознаграждения в 98-99 году, что подтверждено решением суда 2003 года. Поэтому понятно, что когда переводчик в 2021 году увидел те свои произведения в книге "Стервятники Техаса", причём без указания своего имени, то испытал соответствующие эмоции. Кстати, судья в этой части уточнила почти что риторически: "Ну то есть снова ничего не заплатили". Я подтвердил.
Далее было указано, что автор конечно же узнал свой перевод, а что касается конкретных доказательств авторства, то по произведению "Как избавиться от труса" они видятся бесспорными, поскольку не только решением суда 2003 года подтверждено, что в 98-99 годах автор передал издательству переводы ровно тех пяти произведений, которые были включены в книгу "Стервятники Техаса", но и более того, в 99 году это самое издательство СЗ выпустило книгу "Коготь Дракона" с указанием имени переводчика. При этом тексты переводов данного произведения в обоих книгах совпадают.
В этом месте судья взяла обе книги, и пока я говорил, сравнила тексты и убедилась в правдивости моих слов.
В отношении переводов остальных четырех произведений, включенных в Стервятники Техаса, авторство, как я считаю, подтверждается решением суда, а в отношении некоторых (не всех) — ещё и указанием применительно к ним на авторство истца в сети Интернет.
Далее была выражена правовая позиция о распределении бремени доказывания, суть которой я здесь Петрушкину и Лидину-Тишинину разъяснять не буду. Пусть спросят у своего юриста или прочитают в моих письменных объяснениях.
Представитель Петрушкина был как всегда краток и невнятен, что объяснимо сложившейся ситуацией: сложно что-либо адекватное возразить. Ну только если ссылаться на то, что я враг народа, так как обслуживаю иностранцев. Но он этого почему-то не сказал :)) А говорил он то о том, что эти же произведения мог перевести и кто-то другой (то есть, не признавал авторство истца), то усматривал в решении суда 2003 года какие-то признаки того, будто истец работал по найму (но этот аргумент вообще-то предполагает признание авторства). То есть, был противоречив. А в целом оправдывался тем, что ничего не знает, документы потерялись, а всё, что есть, он уже представил.
В ответ на вопрос суда "Так если не истец автор, то кто?", последовал ответ: "Не знаю, у меня данных нет, давно дело было". В ответ на мой вопрос: "А почему не признаете возникновение презумпции авторства хотя бы в отношении произведения "Как избавиться от труса" по книге "Коготь дракона" 99 года, где имя переводчика указано?", последовал ответ: "Я не сравнивал тексты и не знаю, совпадают ли они". На мой дальнейший вопрос: "А планируете сравнить?", последовал ответ "Я не любитель такой литературы, но если Вы мне обеспечите такую возможность, то сравню".
Ответчики-продавцы высказывались в чем-то более внятно. Они, в частности, тоже обращали внимание суда на то, что тексты переводов не представлены, а потому не ясно, переводы ли истца были включены в книгу "Стервятники Техаса". В ответ на мой вопрос: "А почему хотя бы в отношении "Как избавиться от труса" не признаете презумпцию авторства, возникшую по книге "Коготь дракона" 99 года?", у всех был один ответ: "А мы тексты не сравнивали! Может, они отличаются". Представитель Озона еще нагло добавила "И вообще, неизвестно, откуда Вы эту книгу "Коготь Дракона" взяли. Может, сами напечатали:)".
Также они утверждали, что уж коли, согласно решению суда 2003 года, истец передал права на свои переводы, то надо смотреть договоры о передаче прав. Дескадь, а вдруг он с тех пор больше не правообладатель! Эти договоры за давностью лет, действительно, не сохранились, материалы судебного дела суд уничтожил, но зато есть аналогичный договор, заключенный в тот же период времени между истцом и издательством СЗ за подписью Тишинина/Лидина по другому, правда, произведению, где ясно сказано, что права предоставляются только на 3 года. Но и это ответчиков-продавцов не убеждает, как и то, что: а) то издательство давно ликвидировано, а значит, права "вернулись" автору; б) действующее тогда законодательство отчуждение прав в полном объеме вообще не предусматривало, а только предоставление в пользование.
В свете последнего важно также отметить, что Петрушкин представил только два договора о получении прав на переводы ряда произведений, включая спорные: "ООО "Северо-запад" > ООО "Издательство "Северо-запад" 2008 года и "ООО "Издательство Северо-запад" > ИП Петрушкин 2021 года (в последнем — за подписью самого Петрушкина с обоих сторон). В обоих автор переводов не назван. Написано только "в порядке служебного задания". В ответ на мой вопрос: "А у кого и когда получило права первое ООО "Северо-Запад", последовал ответ: "Я не знаю. Вот, всё, что мне дали".
Далее я поддержал свое заявление о подложности первого договора, указав на то, что подписавший его директор Ковалёва на указанную дату договора директором ещё не являлась.
На этом и отложились до 26 января. Суд истребовал из налоговой материалы регистрационного дела по ООО "Северо-Запад", у ЛитРеса запросил данные о количестве скачиваний электронной книги, а у Петрушкина — оригинал договора 2008 года.
|