автор |
сообщение |
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
8 августа 2020 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder подозреваю, что нынче все переводчики пользуются яндекс-транслейтом. А вот потом уже перевести на русский — это да, уметь надо. Было бы преувеличением сказать, что я не пробовал ставить подобных экспериментов над лит. текстами (во как — фраза, которая сама по себе явл. пародийной калькой с англ. ). Обычно, результат был плачевен. Если это реальный писатель со своим словарным запасом, то проще честно взять эл. словарь с пословным переводом, а не ломать потом голову, что тут имелось ввиду.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
8 августа 2020 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ честно взять эл. словарь с пословным переводо
о чём и речь. Вот транслейт и берут для этого.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
8 августа 2020 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder о чём и речь. Вот транслейт и берут для этого. Тогда это людской перевод, авто- это когда целую стр. ставишь и получаешь в ответ пургу...
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
10 августа 2020 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из элитки — на подходе Удивит. истории №2. Покупая Амазинг, Наливаем виски дринк...
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
10 августа 2020 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Т.е. это вы с Александром Николаевичем выход новой книги празднуете которая в январе 2018-го года планировалась? https://fantlab.ru/edition193249Хотя этим амазинг историям уже сто лет, пара -тройка годков только добавила им сока. Чтоб забродили получше. Во-первых, еще не вышла. Во 2-х нам ее покупать незачем. А вот вам приобресть и стопарь хлопнуть — вполне .
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
11 августа 2020 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если состав соответствут ссылке, то нет. Самая программная вещь "Колумб Космоса" у меня уже есть. А элитка на то и элитка, в ней не должно быть повторов.
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
11 августа 2020 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Самая программная вещь "Колумб Космоса" у меня уже есть А я буду брать, несмотря на то, что "Колумбы космоса" тоже есть. Но там еще одна повесть Сервисса, а также первый рассказ Курта Сиодмака, заинтриговавший меня роман Уинзора, а главное — рассказ и несколько статей Гернсбека, что мне весьма интересно...
|
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
11 августа 2020 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Ну это еще при условии что состав по ссылке (оный вывешен на Фантлабе аж в 2017-м году) остался прежним. Ну а как он может измениться, если это полный перевод трех номеров журнала?
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
11 августа 2020 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn Ну а как он может измениться, если это полный перевод трех номеров журнала?
Ой, а то мы издательство не знаем. Я бы переспросил у главного редактора если б собрался покупать.
|
|
|
Panzerbjorn 
 философ
      
|
11 августа 2020 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Walles Ну, в первом томе было заявлено содержание первых трех номеров, оно и вышло. Я купил, прочитал, доволен (за исключением Жюль Верна, конечно, но из песни слова не выкинешь))) Не думаю, что второй том должен отличаться.... Хотя если уберут Жюль Верна и поставят ранее непереводившиеся произведения из следующих номеров, я буду только рад 
|
|
|
VIAcheslav 
 магистр
      
|
11 августа 2020 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr сегодня в 12:28 цитировать | "Смех мертвых" Каттнера в My shop появился.Больше вроде пока нигде нет. В "Л" ожидается.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
11 августа 2020 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr "Смех мертвых" Каттнера в My shop появился.Больше вроде пока нигде нет. Это Т№20 из 1-й партии, который они просто забыли напечатать в 1-х заводах . Рано или поздно я дожму Лидина, чтоб поставил тут полную рекл., чего мы уже сдали в бюджетку и чего планируем. Просто если это делать нормально, с обложками, то отнимет много раб. времени. Состав Амазинга 4-6 будет соотв. заявленному.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
11 августа 2020 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Игорь СЗ
цитата то стр. 30 назад тут были предъявы со стороны маргинальных критиков по поводу тома Черной серии. В итоге нашелся и переводчик, и дог-р с ним. Тоже и со старыми, выходившими у нас ранее, переводами рамки — все это принадлежит С-З.
То есть Вы взяли в Сети готовые переводы, договорились с переводчиком, выпустили книгу и теперь эти переводы принадлежат С-З? Я всё правильно изложил?
|
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
11 августа 2020 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А следующие года планируются? Первый год у Эмейзинга, ИМХО, самый скучный Все зависит от спроса. Уже объясняли неоднократно, как формируется очередь выпуска элитки.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
11 августа 2020 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe То есть Вы взяли в Сети готовые переводы, договорились с переводчиком, выпустили книгу и теперь эти переводы принадлежат С-З? Я всё правильно изложил? Условия, на которых мы договариваемся с переводчиками и авторами, явл. коммерческой тайной изд-ва и вас не касаются, гражданин маргинал .
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|