автор |
сообщение |
Zirkohid 
 магистр
      
|
6 декабря 2014 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата milgunv Подозреваю, что отредактированный Дашкиевым перевод романа в литературном плане превосходит чешский оригинал.
Не так чтоб очень. Перевод весьма близок к оригиналу.
цитата milgunv Иллюстрацииотличные, но сам роман, по признанию самих чехов, совершенно не читаем.
Очень даже читаем . Послабее первых двух, но, возможно, только потому, что из-за критики автор не стал совершенствовать журнальный вариант. Кстати, текст 3 части "Сигналів з Всесвіту" существует в двух вариантах: первый — журнальный — полноформатный, и второй — книжный — сильно сокращенный и с хепи-эндом. Разница колоссальная, конечно, в том числе и по качеству.
цитата milgunv роман проталкивал Дашкиев, т.к. он состоял в переписке в Бабулой. Чешского он не знал совершенно и умудрился, не разобравшись в письмах Бабулы, придумать ему биографию.
У этой версии есть существенные неувязки. Во-первых, даже совершенно не зная чешского, можно разобраться в письменном тексте, язык-то славянский, достаточно просто приноровиться к латинице. Во-вторых, чехов в 60-х в Украине активно переводили, так что найти переводчика была не проблема. В-третьих, и это главное, Бабула был в Киеве, думаю, в 1959 году, и наверняка встречался с Дашкиевым. Так что версия с концлагерем, возможно, записана со слов автора, а потому уже сам черт ногу сломит, верна она или нет .
|
|
|
Zirkohid 
 магистр
      
|
6 декабря 2014 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу перевода трилогии Бабулы. Нужно иметь ввиду, что автор в каждом новом издании вносил в роман правки. Так что советую переводить с последнего чешского издания — "Океаном световых лет". Ежели брать за основу украинский перевод, третья часть с ним не увяжется (ни в первом, ни во втором вариантах).
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
6 декабря 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zirkohid Кстати, текст 3 части "Сигналів з Всесвіту" существует в двух вариантах: первый — журнальный — полноформатный, и второй — книжный — сильно сокращенный и с хепи-эндом. Разница колоссальная, конечно, в том числе и по качеству.
может быть, дадите ссылку на журнальный?
|
––– ищу фантасгармонию :) |
|
|
Zirkohid 
 магистр
      
|
|
Garvi 
 активист
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
Zirkohid 
 магистр
      
|
6 декабря 2014 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garvi Текст 3 части "Сигналів з Всесвіту" — это "Přátelé z Hadonoše" http://fantlab.ru/work240487 , или же сами "Сигналі з Всесвіту" разделены на части и третья отличается?
Это я для удобства разделил . 3 часть, конечно, "Друзья со Змееносца", а оригинальное название трилогии — "Океаном световых лет".
|
|
|
Garvi 
 активист
      
|
|
zx_ 
 активист
      
|
|
vokula 
 авторитет
      
|
|
SAG 
 миротворец
      
|
|
likvor 
 авторитет
      
|
|
Pirx 
 миродержец
      
|
7 декабря 2014 г. 03:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Panzerbjorn На Фантлабе просто прозевали)))
Классификатор в этом смысле — довольно странная штуковина. Стоит кому-то одним из первых (лучше самым первым) неправильно проклассифицировать — он тем самым задаёт тренд типа флешмоба ("Все побежали — и я побежал..."), который впоследствии практически невозможно скорректировать, т.к. невозможно точечно поменять вердикт уже проголосовавшего большинства... Я уже несколько раз натыкался на подобные устойчиво ошибочные классификации.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
likvor 
 авторитет
      
|
|
Zirkohid 
 магистр
      
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
8 декабря 2014 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата likvor Был и ещё рассказ автора Маун Сейн Джи — "Две встречи в долине Мрохаун" в "Искателе" 1966 № 4 Спасибо что напомнили — про него-то и забыл!
|
|
|
slovar06 
 магистр
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|