Общие вопросы книгоиздания


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

Общие вопросы книгоиздания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2016 г. 15:05  
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.

сообщение модератора

В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 21:40  
цитата mahasera
Ещё раз: никто не имеет права самовольно сокращать, исправлять, дописывать или переписывать авторский текст.
Но почему то такое сплошь и рядом
цитата heruer
Только те, кто работает с договорами (с любой стороны) смогут вам помочь :)
Типичный пользователь фантлаба почему-то предпочитает работать с пересказами
Но случай с Литтеллом был сказан в ответ на мою просьбу.. Я же вижу факт. Сплошь и рядом меняют текст. И ни одного случая чтобы автор подал в суд я не знаю. Просил вот хоть одну новость)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 21:55  
цитата просточитатель
Я же вижу факт. Сплошь и рядом меняют текст.

Я когда-то уже говорил. Я никогда не работал с книгами. Я очень много лет назад работал с публикациями в журнале. И много лет назад работал с телепрограммами. Мои договоры позволяли мне вносить необходимые мне изменения.
Моя профдеформация говорит, что серьезное издательство основательно подстрахуется в договоре. Доказывать, что договор нарушен будет непросто.
А вот добиться особых формулировок и особого контроля, если это ты-автор нужен издательству — можно.

встреча опытного прожженного автора с молодым наивным издательством (которое не подстраховалось в договоре) кажется мне самой редкой из возможных комбинаций.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 21:59  
цитата heruer
Я когда-то уже говорил. Я никогда не работал с книгами. Я очень много лет назад работал с публикациями в журнале. И много лет назад работал с телепрограммами. Мои договоры позволяли мне вносить необходимые мне изменения.
Моя профдеформация говорит, что серьезное издательство основательно подстрахуется в договоре. Доказывать, что договор нарушен будет непросто.
А вот добиться особых формулировок и особого контроля, если это ты-автор нужен издательству — можно.

встреча опытного прожженного автора с молодым наивным издательством (которое не подстраховалось в договоре) кажется мне самой редкой из возможных комбинаций
Наверное действительно так). Соглашусь)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 22:04  
цитата count Yorga
Т е роман подвергся не просто редакторской правке,а именно что был улучшен. И Литтелл это понимал,поэтому особых претензий не имел.

Наглая ложь.

Из интервью Литтелла:
цитата
Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с ее купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение. Дальше мы начали ругаться, и я понял, что мне необходимо дистанцироваться и вести дальнейшие переговоры через агента. Вскоре закончился наш контракт. И они прислали предложение его продлить. Так у меня появилась возможность заставить их сделать новую редакцию со всеми возвращенными фрагментами. К этому времени доверие, разумеется, было окончательно подорвано. Переговоры шли плохо. Создание новой редакции заняло год, потому что у Денса было много других дел. Ему я доверяю — хоть он и не носитель языка, но вырос в СССР, а также он самый квалифицированный профессионал из всех, что я знаю. Во всяком случае никому из Ad Marginem я это не доверю. В общем, все это заняло около трех лет.

— Перед вами кто-то извинился?

Нет, никто. Со мной только ссорились. Было бы самым простым написать: «Боже, Джонатан, как чудовищно получилось, мы просим прощения. Давайте сделаем новую редакцию как можно скорее». Но так мне не написали. И только защищали Томашевскую.
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 22:18  
qwerty616 Литтелл подал в суд или все претензии остались на стадии переписки ? Или прекратил сотрудничество из-за факта улучшений ?
Нет.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 22:53  
цитата count Yorga
Или прекратил сотрудничество из-за факта улучшений ?
факта цензуры. Перестаньте натягивать сову на глобус. Если в стране свирепствует цензура — ок, это понятно, печально, прискорбно. Но не надо называть цензурные купюры "улучшением". Литтел об этом говорит прямым текстом. Поэтому при заключении нового договора, получив механизм воздействия на издателя, заставил эти "улучшения" убрать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 22:53  
count Yorga Не юли. С чего ты взял, что Литттелл якобы понял, будто его роман улучшили? Он говорит прямо противоположное. Особых претензий не имел –
цитата
Они напечатали что угодно, но не мою книгу, ее текст отцензурирован.
Почему не подал в суд, возможно не видел в этом смысла, тем более
цитата
Вскоре закончился наш контракт. И они прислали предложение его продлить. Так у меня появилась возможность заставить их сделать новую редакцию со всеми возвращенными фрагментами.

цитата
— Сейчас ваша книга выходит с возвращенными в текст отрывками, так?
В этот раз Денс вычитал гранки и подтвердил, что все изъятое возвращено на место. Россия — очень близкая моему сердцу страна, и перевод «Благоволительниц» на русский для меня исключительно важен. Мне очень обидно за людей, которые читали порезанную версию в течение десяти лет.
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 23:01  
qwerty616 Я в этой ситуации склонен больше доверять издателю,а не автору.И давайте закончим обсуждать этого персонажа.Тем более,что его книг мы в обозримой перспективе уже не увидим.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 23:04  
count Yorga персонаж тут только ты.
–––
Fighting for peace is like screwing for virginity.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 23:05  
count Yorga Литтлл не персонаж, а писатель. И книга его очень сильная. Прежде чем рассуждать о ней, нужно её прочесть. Странно, когда не читавший какое-либо произведение человек берётся о нём рассуждать.
Бывают, конечно, и персонажи, но это кто-то другой.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 23:07  
arcanum Может всё таки улучшений ?
цитата
Томашевская просто действовала в логике советской редакторской школы, и какие-то вещи показались ей чрезмерными и противоречащими ее пониманию концепции этого романа: эпического, заигрывающего с формами Толстого, Достоевского и Гроссмана. Я думаю, их легко восстановить в уме: это самые шокирующие (и самые затянутые) сцены. Какутани в The New York Times обвиняла автора в том, что он не знает меры: после изнасилования сестры Ауэ три раза садится на сучок — и так понятно все, это уже too much. В общем, Томашевская сокращала искусственно удлиненные эпизоды.
Вы надеюсь мнение Митико Какутани не будете оспаривать ?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июля 23:15  
А если графоман придёт в издательство со своей рукописью?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 23:27  
ArK Тут вроде о переводах зарубежных авторов на русский язык речь шла. Разве нет?
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 23:42  
Вспомним и ещё один случай сокращения текста:
«Подобно Войне за Веру. Эффект Этоса»
Издательство: М.: АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Минск: Харвест, 2006 год, 4000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 768 стр.
ISBN: 5-17-031388-8, 5-9713-2308-3, 5-9762-0146-6, 985-13-9447-5
Серия: Золотая библиотека фантастики
омнибус

Комментарий: Дилогия "Подобно Войне за Веру" в одном томе.
Иллюстрации на обложке K. Мура, Д. Джанкола, Т. Тимайера (в издании не указаны).


В один том запихнули дилогию. Но у первого романа в сборник вошло 47 глав из 75. А потом начинается второй роман.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 23:47  
цитата Консул
Вспомним и ещё один случай сокращения текста
Что интересно. Последнее на данный момент. Легальное издание автора
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 28 июля 23:50  
цитата count Yorga
Какутани в The New York Times обвиняла автора в том, что он не знает меры: после изнасилования сестры Ауэ три раза садится на сучок — и так понятно все, это уже too much.
для Какутани (вообще, кто это такой?) — возможно. Для автора — нет. Он, исходя из своих соображений, решил, что вот так надо. Точка. Я знаю людей, которые, например, Dark Side of the Moon Флойдов считают затянутым, мол, подсократить бы надо.

цитата count Yorga
Вы надеюсь мнение Митико Какутани не будете оспаривать ?
Какутани может иметь какое угодно мнение. Как вы или я. Но любой роман он есть исключительно в категории as it is — такой, каким его написал автор. Исключение — романы, которые в западной практике после автора перед печатью редактирует профессиональный редактор (зачастую агент автора, как у Баркера) — все остальное ни к каким "улучшениям" отношения не имеет. Это простой, прозрачный как слеза солнцеликого Владимира Владимировича, акт цензуры. Можно назвать это оскоплением, кастрацией — неважно. К улучшению текста это не имеет никакого отношения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июля 23:56  
arcanum Вы цензуру не одобряете,а автор как то с ней мирится.."Шахта " Шоу или "Слизни " Хатсона вышли на родине в неподцензурной версии едва ли не через 30 лет после написания .


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 00:08  
mahasera и о редакторах.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 00:10  
цитата arcanum
в западной практике


"Это другое"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 00:15  
ArK Так тут о другом редакторе шла речь. Томашевской как более опытному переводчику с французского дали задание редактировать перевод молодой коллеги, у неё не было полномочий редактировать сам авторский текст. Авторский текст уже был отредактирован при издании книги во Франции, и, конечно, Литтелл был в курсе этого. И вот получил роман Гонкуровскую премию, а Томашевская посчитала всех французских академиков или кого там ещё менее профессиональными, чем она.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков
Страницы: 123...393394395396397    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

 
  Новое сообщение по теме «Общие вопросы книгоиздания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх