автор |
сообщение |
vconst 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player А я вот не хочу читать кривые пиратские сканы, а официальный текст из интернет-магазина
эта святая вера в законность и правильность, просто поражает
литрес изначально был таким же пиратским сайтом, как либрусек, с теми же самыми источниками, но потом перековался и стал торговать накопленным. у меня очень серьезные сомнения, что большинство контента, там как то отличается от пираток типа *миркниг* и *флибусты*, те же самые распознанные сканы в фб2. может только самые новые — из издательств
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
27 января 2012 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vconst эта святая вера в законность и правильность, просто поражает
литрес изначально был таким же пиратским сайтом, как либрусек, с теми же самыми источниками, но потом перековался и стал торговать накопленным. у меня очень серьезные сомнения, что большинство контента, там как то отличается от пираток типа *миркниг* и *флибусты*, те же самые распознанные сканы в фб2. может только самые новые — из издательств
Вот как вы значит себя оправдываете, что ваш ридер уже не 5, а все 10 раз окупился, и электронная книга — нечто само собой бесплатное конечно. Понятно.
|
|
|
Лео 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В плане текста — как правило да, переводят — профессионалы, для которых это работа. Совсем разный подход.
Вы можете прочитать любимые книги в оригинале и оценить качество работы профессионалов? Я сейчас перечитываю Буджолд в оригинале. Перевод для "золотой серии" нельзя назвать профессиональным. Запороты даже самые простые места. Такое явление скорее правило, чем исключение.
|
|
|
vconst 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player В плане текста — как правило да, переводят — профессионалы, для которых это работа.
ага. а отсканеная книга ВНЕЗАПНО теряет оригинальный перевод
цитата Great_Player Вот как вы значит себя оправдываете, что ваш ридер уже не 5, а все 10 раз окупился, и электронная книга — нечто само собой бесплатное конечно. Понятно.
хотите поднять спор о копирастии? уверены в этом?
тогда выкиньте все книги зарубежных писателей, которые были изданы в ссср и послеперестроечной россии *за просто так*. сотрите с компьютера всю незаконно скачаную музыку, все программы не купленные у официального дилера
если будете рассказывать, что никогда не пользовались варезом, не слили с торрента или фобменника ни одного файла — не поверю. и никто не поверит
|
|
|
evgeniy_n 
 гранд-мастер
      
|
27 января 2012 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player Но факт остается фактом, пропиарили в США — пошло там, остальные страны пока смотрят в недоумении на их рынок
Не очень свежая (за 2010 год) новость: Китайская книжная индустрия уповает на электронные издания
цитата Как сообщает газета «Жэньминь Жибао», в опубликованном недавно отчете Государственного управления КНР по делам печати и издательства отмечается, что электронные издания в Китае опередили по популярности печатные.
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
27 января 2012 г. 13:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vconst ага. а отсканеная книга ВНЕЗАПНО теряет оригинальный перевод
Перевод нет, а вот всяких браков в тексте по распознованию — запросто полно может появиться. Но кто все это будет забесплатно вычитывать и править.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
27 января 2012 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата evgeniy_n Не очень свежая (за 2010 год) новость: Китайская книжная индустрия уповает на электронные издания
Хм, надо же, даже не периодика, и ридеры им даже не понадобились e-link. Но там все совсем уж в финансы упирается видимо.
|
|
|
geralt9999 
 магистр
      
|
27 января 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player Но кто все это будет забесплатно вычитывать и править.
Делают, как бы странно Вам это не казалось.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
vconst 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player А есть такие люди, которые и планшетом с удовольствием пользуются, и карточками, но книги для них — это материальная вещь.
обсуждали уже, есть люди для которых текст менее важен, чем картон и краска. странные люди
|
|
|
kastian 
 философ
      
|
27 января 2012 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson Через полгода/год выйдет новая модель, потом ещё одна, вторая, третья... новые характеристики, возможности. Скажите, как часто будете покупать себе новый "агрегат" для удовлетворения читательского интереса? Или остановитесь на том, который есть сейчас?
Как купил года три назад 5", так и пользуюсь. В принципе в планах что-то с экраном побольше (под техническую литературу, но сие свершиться очень не скоро) Ине взамен старой, а в дополнение к ней
цитата Zipper а это уже подход, навязанный нам западным обществом портебления. купил один раз — и надолго хватит
 лучше выбрать один раз, хорошо и надолго
цитата vconst значит вам действительно, обложка интереснее текста. потому что не понимаете, как это бывает, когда ждешь книги и проглатываешь ее в первом попавшемся виде, не обращая никакого внимания где как и из чего
ну стоит заметить, что твердая обложка таки лучше, тем что на разваливаеться после первого прочтения. в мягкой тоже перечитывать реально, но дюже неудобно собирать разваливающиеся странички
цитата Great_Player Вот вот, купил например в фб2 книгу, а этот формат взял и устарел, и читалки далекого будущего уже в недоумении что такое фб2
госссподи, там же обычный XML практически без извращений — по крайней мере в обычный ТХТ переведется без проблем
цитата Dimson Папа, этот формат легко конвертируется. Только разработчики опять накосячили и названия глав в антиматерию выпадают, но это ничего. Ты ручками подправь ... Сколько говоришь томов в твоей библиотеке?
наваять скрипт. на полчаса работы максимум
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
vconst 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player Перевод нет, а вот всяких браков в тексте по распознованию — запросто полно может появиться. Но кто все это будет забесплатно вычитывать и править.
вы прочитали мой пост про литрес? там ответ на ваш вопрос
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
27 января 2012 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vconst литрес изначально был таким же пиратским сайтом, как либрусек, с теми же самыми источниками, но потом перековался и стал торговать накопленным. у меня очень серьезные сомнения, что большинство контента, там как то отличается от пираток типа *миркниг* и *флибусты*, те же самые распознанные сканы в фб2. может только самые новые — из издательств
Матчасть! Такие глупости писать на Фантлабе не стоит. Историю литреса представляют себе почти все участники этой дискуссии. И первое ваше предложение — прямая ложь.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
27 января 2012 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vconst обсуждали уже, есть люди для которых текст менее важен, чем картон и краска. странные люди
Я с таким же успехом сравню вас с людьми, которые рады читать хоть на стенах сортиров, "ведь книга это только текст, а носитель вообще пофиг какой". Раз вы глупости совего сравнения не понимаете. 10 раз повторил уже — а вам все равно как горох о стенку — свято уверены, что для поклонников бумажных изданий текст второстепенен. А что книга может восприниматься не только как текст, а как комплекс — до вас видимо и с 100го раза не дойдет.
|
|
|
vconst 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Историю литреса представляют себе почти все участники этой дискуссии
ок, погуглю а что до контента пираток и литреса? есть возражения?
цитата Great_Player А что книга может восприниматься не только как текст, а как комплекс — до вас видимо и с 100го раза не дойдет.
она и воспринимается как комплекс, иначе может быть только если выучить книгу наизусть. комплекс текста с информационным носителем. текст и электронный носитель, текст и бумажный носитель текст с электронным носителем удобнее, чем с бумажным
|
|
|
Лео 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Но там все совсем уж в финансы упирается видимо.
да уж, айфоны не могут распродать в КНР, в магазинах очереди и давка. Бедным китайцам не хватает на печатные книги, которые там стоят в разы меньше, чем у нас.
|
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
|
vconst 
 активист
      
|
|
Great_Player 
 авторитет
      
|
27 января 2012 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vconst Dark Andrew вам уже все ответил по поводу восприятия и целостности книг, не вижу, что туда можно еще добавить.
Разве что вашу упертость, которая не может принять иные мнения, кроме того, как вам удобно.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
27 января 2012 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player В плане текста — как правило да, переводят — профессионалы, для которых это работа. Совсем разный подход.
цитата Great_Player Перевод нет, а вот всяких браков в тексте по распознованию — запросто полно может появиться.
цитата Great_Player А я вот не хочу читать кривые пиратские сканы,
вам про Фому, а вы про Ерёму
вам говорят: — в бумажных изданиях тоже часто допускаются полиграфические ошибки а вы: — зато в бумаге перевод хороший
вам: — и перевод там плохой, а электронка сканируется с бумаги а вы: — зато в сканах ошибки распознования
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vconst 
 активист
      
|
27 января 2012 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player Разве что вашу упертость, которая не может принять иные мнения, кроме того, как вам удобно.
а вы здесь с чем спорите, демонстрируя еще большую упертость?
я написал свою версию того, что имеет в виду автор — своим авторским текстом есть хоть какое то возражение, что на что рассчитывает автор, когда пишет повесть, предполагает ли он ее воздействие и взаимодействие с читателем, как то по другому, кроме написанных им слов? например, что автор заранее думает, как будут восприниматься его слова и мысли, в зависимости от толщины бумаги и картона?
|
|
|