Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 14:25  

цитата arcanum

Прошу ни в коем случае не воспринимать это как критику в адрес господина Витковского лично, тут итак уже перебор с необоснованными претензиями и капризами на форуме. Это скорее вопрос к переводчику.

Я и не воспринимаю. 7 книг "Страны Оз" в переводе А. Петровой давно изданы, распроданы и высоко оценены специалистами. Мнение же лиц, не являющихся ни специалистами, ни потенциальными покупателями, не интересно не только мне: оно вообще не интересно никому.
О прочем я готов вести разговоры только через личку и только с модераторами: флуд никому не нужен.

цитата ArK

Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
Дорогой ArK , что-то уж совсем здешний анонс устарел...
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 14:58  
За бессмысленностью писать сюда больше не буду. Как известно, отсутствие критики всегда ведет к загниванию — надуванию пустых пузырей, в частности.
Что касается "переводов". Посмотрел перевод С. Белова, первый на русском языке. Вообще говоря, можно ставить вопрос о плагиате оттуда этой "переводчицей".

Перевод С. Белова:

цитата

1. Девочка в курятнике.

Над бескрайними океанскими просторами выл-завывал ветер. Озорнику нравилось поднимать волны, становившиеся с каждой минутой все больше и больше. Сначала они были с фермерский домик, потом с высокое дерево, наконец с огромную гору. Между этими водяными Альпами и Гималаями открывались широкие, уходящие к горизонту долины.

Перевод вполне профессиональный, хотя и довольно свободный. И он первый!


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 15:16  
Баум Л.Ф. Волшебная Страна Оз. Кн. 2. Чудеса Страны Оз. — М.: Престиж бук, 2015г. 288 стр.., вкл., цв. и ч/б илл. Дж.Р. Нила. Переплет, суперобложка. Бумага офсетная 100 гр, цв. вкл. на мелованной бумаге 120 гр., Увеличенный формат: 70х100/16 (170х240 мм).
Вторая книга Баума — «Чудеса Страны Оз» (1904) — повествует о новых приключениях уже знакомых героев, но в нем разворачивается повествование о судьбе нового героя — Джека Тыквинса, воспитанника злой ведьмы Момби. Персонаж с головой-тыквой прямо перекочевал в сказку из любимого праздника едва ли не половины населения мира — Хэлоуина. К тому же эта книга стала первой из тридцати четырех книг серии, проиллюстрированных знаменитым Дж.Р. Нилом. В настоящем издании В настоящем издании воспроизводится 131 рисунок, как черно-белый, так и цветной, включая 16 цветных полосных


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 15:45  

цитата шерлок

Оригинал

цитата
1. The Girl in the Chicken Coop

The wind blew hard and joggled the water of the ocean, sending ripples across its surface. Then the wind pushed the edges of the ripples until they became waves, and shoved the waves around until they became billows. The billows rolled dreadfully high: higher even than the tops of houses. Some of them, indeed, rolled as high as the tops of tall trees, and seemed like mountains; and the gulfs between the great billows were like deep valleys.


Перевод Виктора Гобарева

цитата
1. Девочка в куриной клетке

Дул сильный ветер, вызывая рябь на поверхности океана. Затем ветер усилился настолько, что рябь перешла в волны, а те, в свою очередь, превратились в огромный водяной вал. Вздыбившиеся волны были ужасно высоки: даже выше, чем верхушки домов. Некоторые из них по высоте были подобны верхушкам самых высоких деревьев и словно горы вздымались над поверхностью океана. А морская пучина, которая разверзлась меж этими водяными валами, казалась глубокой долиной, лежащей у подножья заоблачных вершин.


Перевод

цитата
Шторм.

Над просторами океана бушевал ветер, вздымая волны. Ветер все усиливался, волны все росли и росли. Это были уже не волны, а валы высотой в трехэтажный дом. Время от времени поднимались валы еще более высокие — выше самых высоких деревьев. Они громоздились словно горы, нависающие над глубокими ущельями, а потом с грохотом рушились, низвергая потоки пенной воды.


Вопрос: Зачем переводчику Гобареву было создавать ненужную ассоциацию с "детками в клетке"? Переводится глава однозначно, как "Девочка в курятнике". Графоманка же нового, так сказать, "перевода" вообще обозвала главу "Буря". Зачем?
Перевод Гобарева посредственный, второй "перевод" — графоманский.


А вот не факт.
Перевод Гобарева близкий к тексту оригинала, но в буквальном прочтении. Как раз для русскоязычного читателя, этот стиль изложения вглядит "рваным": сперва "Дул сильный ветер, вызывая рябь на поверхности океана. Затем.., как раз это "затем" (буквальный перевод then) режет глаз, не требуется смыслового усиления глагола "дуть", если бы ветер "дул", а затем "неожиданно стих", тогда между ними наречие "затем" было бы уместным, а в данном случае это излишнее, уродующее текст, уточнение. И так далее во всем отрывке, достаточно точный перевод Гобарева приводит к обратному результату — отрывок выглядит корявеньким описанием природного катаклизма.
Я не являюсь "носителем" английского языка, вполне вероятно, что для "носителей" английского именно такое посторение фраз выглядит "уместным", "правильным" и т.д. Но читатели -"носители" русского языка, на подсознательном уровне чувствуют "шершавость" буквального перевода с английского, а значит для них требуется корректировка.
Второй вариант перевода, не нарушая смыслового содержания отрывка, выглядит более читабельным, с т.зр. стилитичности.
Что же касается названия глав, в оригинале и в переводе Гобарева, смысловой акцент делается на главном герое, то есть читатель информируется, что когда-то в тексте произойдет будет "встреча" с героем. Что же, это вполне оправдано, но... Но. Тем самым автор "снижает" пафос восприятия описательных сцен в начале текста, сам себе "вредит", "раз заявил в названии главы девочку в курятнике, значит подавай ее сюды", и нечего тянуть время и "пудрить мозги" со всякими "бурями", да "взымающимися валами".


Во втором случае (это перевод Петровой, да?), ясно, что перводчик изменил навание с целью введения читателя в "атмосферу происходящего", задается определенный психологический настрой, да, всего лишь названием главы, но тем не менне, читатель сразу понимает при каких обстоятельствах его ждет встреча с главным героем. Шлифовать текст перевода, не нарушая его смыслового содержания, было принято в русском языке. Так что здесь все в относительном порядке.

цитата шерлок

Перевод С. Белова:

цитата
1. Девочка в курятнике.

Над бескрайними океанскими просторами выл-завывал ветер. Озорнику нравилось поднимать волны, становившиеся с каждой минутой все больше и больше. Сначала они были с фермерский домик, потом с высокое дерево, наконец с огромную гору. Между этими водяными Альпами и Гималаями открывались широкие, уходящие к горизонту долины.


Это вариант перевода тоже имеет право на существование. Хотя, на мой взгляд, он слишком перегружен метафорами, Альпы и Гималаи в оригинальном тексте отсутствуют, поэтому уводят читателя "в сторону", насколько были волны высоки, читатель, особенно маленький, для кого сейчас предназначены эти книги, не знает, насколько высоки Гималаи и Альпы, тем более, что волны высотой с эти горы никогда не могут быть. Это излишняя, "восторженная" метафора.
Кстати, плагиатом с Белова, текст Петровой не выглядит. По крайней мере, в приведенном отрывке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 15:58  

цитата AndrewBV

Хотя, на мой взгляд, он слишком перегружен метафорами, Альпы и Гималаи в оригинальном тексте отсутствуют, поэтому уводят читателя "в сторону", насколько были волны высоки, читатель, особенно маленький, для кого сейчас предназначены эти книги, не знает, насколько высоки Гималаи и Альпы


Так вот как раз из добрых художественных книжек в игровой форме дети и узнают про новые вещи в окружающем их сложном мире. Побочный эффект, косвенный продукт, сопутствующие фактики.


Впрочем, для меня все переводчики люди святые, а уж заниматься моно-абзацным сравнением "оригинал — перевод1 — перевод2 — подстрочник" — это нелепый путь, это несерьезно по причине того что один абзац, тем более крохотный, мало что показывает из книги. Такие сравнение уместны где-нибудь в ЖЖ как разовые наскоки и подколки, но когда начинаешь разбираться детальнее вылазят прикольные вещи: переводчики имели РАЗНЫЕ тексты. Вот никто не задумывается об этом частом явлении, что оригинал отнюдь не стандарт и не помещен в парижскую палату мер и весов, что иностранный текст в разных изданиях может отличаться и при том существенно отличаться.

Кстати, неплохо бы если кто-то показал фото книжек Баума, посмотреть-то хочется, вдруг купится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 16:15  

цитата С.Соболев

Впрочем, для меня все переводчики люди святые, а уж заниматься моно-абзацным сравнением "оригинал — перевод1 — перевод2 — подстрочник" — это нелепый путь
ПОЧЕМУ ЖЕ?
Святость – штука редкая. Мои переводы из шотландской поэзии вызвали в ЖЖ массу вопросов и нареканий, у меня потребовали вывешивать их оригиналы, чтобы «посравнивать» и, возможно, «посостязаться».
Я немедленно пошел навстречу и стал оригиналы вывешивать (ср. в Википедии, скажем, на имя Дункан Бан Макинтайр). Отчего-то состязаться никто не захотел: оригиналы – на гэльском языке. Три человека, знающих язык в совершенстве, мою работу одобрили.

Баум писал на американском английском. Но он написал не одну книгу, а 55. Он для понимания очень непрост.
Поэтому, после безобразной истории с переводом «Океана в конце дороги» Нила Геймана (см. мой отзыв) я о переводах диспуты вести не хочу.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 16:21  

цитата AndrewBV

Что же касается названия глав, в оригинале и в переводе Гобарева, смысловой акцент делается на главном герое, то есть читатель информируется, что когда-то в тексте произойдет будет "встреча" с героем. Что же, это вполне оправдано, но... Но. Тем самым автор "снижает" пафос восприятия описательных сцен в начале текста, сам себе "вредит", "раз заявил в названии главы девочку в курятнике, значит подавай ее сюды", и нечего тянуть время и "пудрить мозги" со всякими "бурями", да "взымающимися валами".

Название глав лучше все-таки, как и название книг, делать (переводить) поближе к оригиналу. А явное изменение — отсебятина, правка Баума.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 16:50  
Хороший укор В.Нуриеву! Но это после всей книги, а моноабзацный разбор — это разбор только одного абзаца, как правило вообще первого.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 18:01  
Знаете, кто хочет говорить о переводе — у меня 12 лет работает сайт "Век перевода", там можно бы о переводе и говорить. ПБ на 90% издает русскую литературу. но напомню, что 90% "Страны Оз" все одно не переведено. И нам не дожить даже близко до полноты.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 18:15  

цитата witkowsky

И нам не дожить даже близко до полноты.

Нет уж, нет, живите и мы будем. Хотя бы намеченное вам надо добить, а нам в руках подержать.

цитата witkowsky

у меня 12 лет работает сайт "Век перевода", там можно бы о переводе и говорить.

Мы же конкретно о переводах, готовящихся в ПБ. Петрова обещала сделать без отсебятины. А изменение названия главы — это что не одно и то же? Это разве не правка Баума? Верь после этого женщинам.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 18:39  

цитата Sergey1917

Это разве не правка Баума?
Кинофильм "некоторые любят погорячее" в переводе называли "В джазе только девушки". Я на эту тему год могу говорить. Но не здесь. А где — я сказал.
Это, кстати, не правка Баума. Но для дискуссии прошу туда, куда я сказал.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


миродержец

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 18:42  

цитата witkowsky

Знаете, кто хочет говорить о переводе — у меня 12 лет работает сайт "Век перевода", там можно бы о переводе и говорить.

Если что, то для полноценного обсуждения теории перевода, возможных методик и подходов, разбора примеров — на ФантЛабе есть специальная тема "Переводы и переводчики"
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 19:15  

цитата

"некоторые любят погорячее" в переводе называли "В джазе только девушки"


Тока вчера как раз посмотрел еще одну комедию этого искромётного Уалдера — "Один, два, три" (1961).
Понятно что пляшущая перед советскими начальниками немецкая проститутка с горящими шашлыками на шампурах
да еще на фоне портрета Хрущева не могла быть переведена ну никак вообще:



новичок

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 19:54  

цитата witkowsky

цитата mutavchi
подскажите, пожалуйста, в сс Мартынова будут ли иллюстрации Г. Малакова
Как выяснилось, нет: мы бы и рады, но не комбинировать же двух иллюстраторов? В этом томе — только Л. Рубинштейн, нет выбора.


Мне было не ясно, теперь понятно. Возьму Мартынова и с иллюстрациями Рубинштейна, он мне тоже нравится.
Что касается Малакова, то надеюсь, что его можно будет где-нибудь в планах "пристроить" (например, если будут издаваться Владко, Бердник, Шрайер, Фальберг).


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 21:12  

цитата mutavchi

Что касается Малакова,
Я гноворил на эту тему с Е.В. Была мысль — не дать ли их просто приложением к книге. Но тут возникает вопрос с правами, да еще и на Украине


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 21:40  

цитата witkowsky

Дорогой ArK , что-то уж совсем здешний анонс устарел...


Попытаюсь исправить!


философ

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 22:21  
С.Соболев
Вывешенное фото отлично подходит в качестве форзаца для новой рамки. Осталось найти — какой:-)))


новичок

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 22:43  

цитата arnoldsco

цитата mutavchi
Что касается Малакова,
Я гноворил на эту тему с Е.В. Была мысль — не дать ли их просто приложением к книге. Но тут возникает вопрос с правами, да еще и на Украине


Мысль хорошая, нравится. А вот права.... опять права. Но, ведь Е.В. как раз специалист и по правам, может быть, у него все же получится (издание бы от этого только выиграло, стало бы еще привлекательней)


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 22:56  

цитата mutavchi

(издание бы от этого только выиграло, стало бы еще привлекательней)
Так-то оно так — но Украина!


авторитет

Ссылка на сообщение 10 мая 2015 г. 22:57  
А как по мне, то концепция идеального издания, когда в приложении картинки другого авторства — это от лукавого.
Все-таки "финальное издание", на мой взгляд, конечно — это сплав критики, комментариев, оформления и текста. Вряд ли такое в рамке осуществимо. Это ближе к литпамятникам.
(провокационно) Вот кабы отдельную серию с такой концепцией по фанткнигам — это было бы да...
ТИпа "Книги Эпохи"
:0)))
Страницы: 123...819820821822823...412241234124    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх