Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 21:55  
С. Соболев,
я ж не против критики, но она все-таки должна быть обоснованной.
Я могу со всей определенностью сказать, что тот Карсак, которого все читали, — не есть тот, какой он есть на самом деле. Так почему бы читателю не познакомиться с настоящим?


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 21:58  
Можно сказать, что это проект "Неизвестный Карсак". Можно прямо сравнить с "Неизвестным Жюлем Верном" от "Ладомира". Для понимающих — бесценно.
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:00  
Что касается предложений по переводам,то как я говорил, знатоки иноязычной литературы могут высказывать ПРЕДЛОЖЕНИЯ а я таковым не являюсь..И потом.сам по себе перевод НЕ ИЗДАННОГО НА РУССКОМ Карсака наверно дело хорошее,особенно если это не изданное будет сгруппировано так, что тома с переизданиями можно не брать. Но ведь всё познается в сравнении, а здесь сравнения не было


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:06  
Сравнение я приводил в теме Карсака.
В двух словах: перевод "Бегства Земли" урезан на 1/3, "Львов Эльдорадо" — примерно на 1/8. В других романах также присутствуют небольшие "лакуны".
Из 18 рассказов, им написанных, переведены 2-3, не больше. Не переводилась повесть "Чистые руки" из цикла "Тераи Лапрад". Один роман, "На стерильной планете", даже за рубежом всего 1 раз издавался (в полном двухтомном с/с, выходившем в Бельгии).
Все это "Престиж" намерен исправить. Почему нельзя порадоваться за других, если самому не интересно?
Мне лично многие выходящие в "ПБ" книги до лампочки, но я искренне рад за тех, кто желает их прочесть и имеет такую возможность.


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:20  

цитата apin74

Почему нельзя порадоваться за других, если самому не интересно?
Вы не поняли основную мысль. Я не противник Карсака.Но идея была в сравнении с другими возможными для перевода авторами. Впрочем,решает издатель. Разумеется не издававшиеся вещи я бы взял в РРР. А "Синяя угроза" здесь совершенно не причем. Я в первом посте говорил о РРР изданиях того,что уже издавалось ранее и не слишком давно.Впрочем,для полемики нет оснований.Я описал ситуацию такой,какой она мне видится,и в видимой картине мне не всё нравится


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:24  
Лучше читать художественный перевод, нежели невзрачный подстрочник, как в примере выше. Неизданные произведения иметь, конечно, неплохо, но, скорее всего, они малоудачны, раз не переиздавались. Так бывает.
Лучше пусть будет русский Воннегут в исполнении Ковалевой-Райт и русская Нортон в исполнении АБС, нежели невразумительные переводы Жюля Верна в исполнении "Ладомира".


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:24  
Кроме желаний издателей есть еще и предпочтения переводчика. Ему может просто, по каким-то причинам, не захотеться переводить того или иного автора, ну не пошел он! И тут уж приходится решать, особенно если то, за что переводчик берется — не противоречит планам издательства


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:28  
grigoriy,
мне тоже не всё нравится, но "ПБ" приходится отталкиваться от сложившихся реалий и в данный момент не всегда делать упор на то, что просто нравится, но прежде всего на то, что не только нравится, но и будет пользоваться хотя бы минимальным спросом.


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:39  
шерлок,
вы ведь, помнится, французским языком не владеете?
Тогда понятно, почему не уловили, как говорят сейчас, всю "фишку" этой фразы. Дело в том, что États-Unis , о которых говорит Карсак, можно перевести не только, как "Объединенные Государства", но и как "Соединенные Штаты". Тогда как в советском тексте эти États-Unis стали Союзом Республик.
Понимаете, к чему я веду?
Если же вам не понравилась та фраза, где присутствует слово "белокурость", то дело вот в чем: на мой взгляд (я практически на 100 % уверен), в первом случае переводчик коренным образом ошибся: посчитал, что девочка похожа на Мартину, но она блондинка, а та Мартина таковой не была.
Из оригинальной фразы же видно, что девочка похожа на "ту Мартину" именно своей "блондинистостью" (уж простите мне это слово), что имеет совершенно иной — прямо противоположный — смысл.
Вы согласны?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 22:54  
На вопрос о поисках под фонарем, где свет, есть ответ: такой вариант все-таки предпочтителен. Если искать во тьме, не найдешь с гарантией ничего. А под фонарем, глядишь, найдется что-то, потерянное кем-то другим. Чтобы далеко не ходить: так нашелся первый варианта «Пылающего острова».
Я все повторяю, что сокращения книги НА ТРЕТЬ художественными соображениями вызвано не бывает. В англоязычном мире есть способ издания «Войны и мира»: пересказ на 80 страниц. И на вопрос: читали вы это книгу, вам честно ответят: «Читал, но не лично». Человек говорит правд,. он ЧИТАЛ, и смысл книги не искажен, это нормальный пересказ. А мы читаем «День триффидов» в переводе АНС, и часто не знаем, что смысл у книги ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ, триффидов сотворили в лаборатории на Камчатке. То же случилось в переводе Сороки «Дивного нового мира»: там девочку спрашивают: «Как твое имя?» Она отвечает: «Полли». «О, какое прекрасное имя!». Только в оригинале девочка отвечает: «Polly Trotsky». «О, какое прекрасное имя!»
А это всего одно слово. И знаю я это лишь потому, что оригинал прочел раньше перевода.
На 80%, понятно, надо заниматься неизвестными русскими книгами. Вцепились мы в Келера, уверяю, многим понравится. А велики ли были шансы прочесть его без нас?... Насчет переводных книг почти то же самое, насчет «Угрозы» Ренара Лев прав, это уровень «Человека-невидимки». Но вы спросите у Льва, кто оригинал Ренара нашел?..
Может, я и не очень поклонник Карсака, космическая опера Пола Андерсона мне больше по душе. Но тот издан почти хорошо, все примерно 50 книг я собрал и держу на полке. Предложил бы мне кто то же самое в шести томах – я бы взял и на полку поставил, а 50 подарил кому угодно, или вообще продал, всяко покупка окупилась бы.
Тут было разговоров про Карсака на 50 страниц. Понял я то, что издавать его надо, а если издавать его помешает техника (как мешает изданию Жана Рэя), так только хуже для нас. Сравните блестящий перевод «Мальпертюи» А. М. Григорьева с переводом того же у Хорева – долго размышлять не будете, почему работе Григорьева нет цены.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:02  

цитата grigoriy

Но идея была в сравнении с другими возможными для перевода авторами.
Карсака предложил я после консультаций с переводчиком. Идея выкристаллизовалась чётко благодаря тому, что сразу сошлись несколько вещей: отсутствие геморроя с поиском ПСС (покупка — вопрос технический), отличный переводчик, а буквально за два дня сбили состав томов русского издания и определились (пусть пока и примерно) с иллюстратором.

Кто-нибудь предложил альтернативу? Кто-нибудь сказал "А вот давайте лучше издадим имярек, потому что он... (и тут кучка убойных аргументов)". Было такое? Нет. В 99% случаев книги, которые предлагают "Престиж Буку" добавить в издательский портфель описываются по схеме "Автор-название", а то и просто "Автор". Без комментариев. Исключения есть, но их мало.

Вот потому и Карсак.
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:06  
Geographer,
за "отличного переводчика", конечно, спасибо, но пока — до выхода хотя бы Ренара — с такими эпитетами повременим!


активист

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:20  
Пола Андерсона хотел предложить, но забоялся


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:22  
USA буквально переводится, как Объединившиеся Государства Америки. Но так по-русски не говорится по ряду причин. В одном едином государстве не может быть нескольких государств, государство не может быть создано добровольным объеинением разных субъектов, а может быть создано только сильной волей одного Государя и т.д. Это особенности русского менталитета и язык его отражает. Большевики выбрали нейтральное Республики, хотя СССР и создавался по образу и подобию США, где вместо Штатов-государств были национальные республики. Переводчик имел полное право на это выражение в русском переводе, тем более, что Карсак был коммунистом. При переводе на английский там было бы СШТ.
Но вообще говоря, я имел в виду другое. Старый перевод художественный и это хорошо видно по отрывку, в отличие от...


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:29  
шерлок,
вы согласны, что если бы Карсак хотел написать "Союз Республик", он бы написал "Union des Républiques" (тем более — будучи коммунистом:-))? И, возвращаясь к фразе про сходство одной Мартины и другой, вы поняли, что я хотел сказать? Или блондинка, брюнетка, шатенка — это, по-вашему, не важно?
А то перевод может быть — художественнее некуда, а то, что в нем говорится прямо противоположное оригиналу — так кто ж это узнает? Оригинал-то прочтут лишь единицы.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2015 г. 23:51  

цитата шерлок

Республики, хотя СССР и создавался по образу и подобию США, где вместо Штатов-государств были национальные республики.


Совсем другое устройство.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:19  

цитата apin74

... Вот под окнами прошла внучка Мишеля, Мартина, до боли, до слез похожая на мою Мартину, но только она блондинка. У нее с моим внуком Клодом… Впрочем, не мне говорить о будущем. Будущее принадлежит вам, граждане Союза Республик Теллуса…

... Вот мимо прошла внучка Мишеля, Мартина, своей белокуростью безумно похожая на мою Мартину. У нее и моего внука Клода… Но это – будущее. Ваше будущее, граждане Объединенных Государств Теллуса...


Да, я понимаю всю важность и ответственность момента о "союзе" или "штатах". Это, безусловно, самое главное не только в этих предложениях, но, наверное, и во всей книге. Это примерно так же важно, как "торфяные болота" в "Собаке Баскервилей". Но вот стилистика перевода — она будет такая? "Белокуростью похожая" и прочее? Вот мне почему-то цитату из старого перевода читать приятнее, чем из нового. Потому что переведено лучше (не считая, конечно же, "союза" — он, конечно же, перевешивает все).

Сорри за, вполне возможно, излишний сарказм.

ЗЫ: Кстати, в романе Мартина была брюнеткой. Блондинкой была только внучка Мишеля. Так что внучка на бабушку белокуростью походить никак не могла.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:25  

цитата apin74

то, что в нем говорится прямо противоположное оригиналу — так кто ж это узнает?
С французского — нет. а Райт-Ковалева, которую я довольно хорошо знал, говорила, что приходится все "выдавать за эвфемизмы". И передавала фразой "мы занимались ну вы понимаете чем" то, что было все написано прямым текстом.
она была права, иначе не читалась бы по сей день русская наука о Сэллинджере сильнее американской.
А зачем американские игроки в регби вынуждены, перейдя в высшую лигу, учить африкаанс? А затем, что сборная ЮАР вторая в мире (после Новой Зеланднии). А африкаанс короче английского и более звонкий. В итоге игроки ЮАР между собой говорят только на нем (как и три четверти ЮАР), и не будешь понимать, что они там квакают — можешь и на поле не выходить.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:34  
Так гораздо лучше, но:

цитата apin74

Вот мимо прошла внучка Мишеля, Мартина, своими золотистыми локонами безумно напоминающая мне другую, мою, Мартину.


Этого не может быть, при первой встрече главного героя с Мартиной она описана как "черные как смоль волосы". Или это старый переводчик переврал?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2015 г. 00:47  
Edred,
вы абсолютно правы! Претензии к уважаемому шерлоку относительно блондинок и брюнеток снимаются — mea culpa: просто я не читал романа, только эпилог, так как он самый короткий:-))). Девочка была блондинка, как и дедушка, но даже будучи блондинкой, очень сильно походила на сестру Мишеля, Мартину, у которой действительно, в отличие от брата, были черные как смоль волосы.
Главное — признать свою ошибку вовремя.
Прошу прощения, что ввел всех в заблуждение. А вот насчет Объединенных Государств останусь при своем мнении.
Эпилог поэтому будет звучать так:
Вот и весь рассказ. Черновики я только что сжег. В небе сияет Гелиос. Соль уже закатился. Из моего дома на окраине Кобальт-Сити я вижу поля, где колышется все еще зеленая пшеница. Из школы вернулся мой правнук Жан. Вдалеке пролетает самолет, кругом тишь да гладь. На улицах свиссы разговаривают (по-французски!) с горожанами. В Кобальт-Сити теперь двадцать пять тысяч жителей. Из окна мне видна расположенная на вершине горы Мон-Пари обсерватория, где моему дяде посчастливилось завершить изучение Ареса с помощью большого телескопа, который мы все-таки перевезли сюда более сорока лет назад. Вот мимо прошла внучка Мишеля, Мартина, как две капли воды похожая, пусть она и блондинка, на мою Мартину. Она и мой внук Клод… Впрочем, это – будущее. Ваше будущее, граждане Объединенных Государств Теллуса…
А вот оригинал:
Et voilà. J’ai fini. Je viens de brûler mes cahiers. Dehors, Hélios rayonne. Sol est déjà couché. De ma maison, située à la limite de Cobalt-City, je vois les champs où ondule le blé encore vert. Mon arrière-petit-fils Jean vient de rentrer de l’école. Un avion plane, tout est calme. Des Sswis passent dans la rue, ils parlent avec nos concitoyens, en français. Cobalt-City compte 25 000 habitants. Par la fenêtre, je vois sur la cime du Mont-Paris l’observatoire où mon oncle eut la joie de pouvoir terminer son étude d’Arès avec le grand télescope, que nous sommes allés chercher il y a plus de quarante ans. Je viens de voir passer la petite-fille de Michel, Martine, qui ressemble en blond à ma Martine à moi, autant qu’on puisse lui ressembler. Elle et mon petit-fils Claude … Mais ceci est l’avenir. Votre avenir à vous, citoyens des États-Unis de Tellus …
Страницы: 123...671672673674675...412441254126    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх