автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С. Соболев, я ж не против критики, но она все-таки должна быть обоснованной. Я могу со всей определенностью сказать, что тот Карсак, которого все читали, — не есть тот, какой он есть на самом деле. Так почему бы читателю не познакомиться с настоящим?
|
|
|
Geographer 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Можно сказать, что это проект "Неизвестный Карсак". Можно прямо сравнить с "Неизвестным Жюлем Верном" от "Ладомира". Для понимающих — бесценно.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
15 марта 2015 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что касается предложений по переводам,то как я говорил, знатоки иноязычной литературы могут высказывать ПРЕДЛОЖЕНИЯ а я таковым не являюсь..И потом.сам по себе перевод НЕ ИЗДАННОГО НА РУССКОМ Карсака наверно дело хорошее,особенно если это не изданное будет сгруппировано так, что тома с переизданиями можно не брать. Но ведь всё познается в сравнении, а здесь сравнения не было
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнение я приводил в теме Карсака. В двух словах: перевод "Бегства Земли" урезан на 1/3, "Львов Эльдорадо" — примерно на 1/8. В других романах также присутствуют небольшие "лакуны". Из 18 рассказов, им написанных, переведены 2-3, не больше. Не переводилась повесть "Чистые руки" из цикла "Тераи Лапрад". Один роман, "На стерильной планете", даже за рубежом всего 1 раз издавался (в полном двухтомном с/с, выходившем в Бельгии). Все это "Престиж" намерен исправить. Почему нельзя порадоваться за других, если самому не интересно? Мне лично многие выходящие в "ПБ" книги до лампочки, но я искренне рад за тех, кто желает их прочесть и имеет такую возможность.
|
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
15 марта 2015 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Почему нельзя порадоваться за других, если самому не интересно? Вы не поняли основную мысль. Я не противник Карсака.Но идея была в сравнении с другими возможными для перевода авторами. Впрочем,решает издатель. Разумеется не издававшиеся вещи я бы взял в РРР. А "Синяя угроза" здесь совершенно не причем. Я в первом посте говорил о РРР изданиях того,что уже издавалось ранее и не слишком давно.Впрочем,для полемики нет оснований.Я описал ситуацию такой,какой она мне видится,и в видимой картине мне не всё нравится
|
|
|
шерлок 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше читать художественный перевод, нежели невзрачный подстрочник, как в примере выше. Неизданные произведения иметь, конечно, неплохо, но, скорее всего, они малоудачны, раз не переиздавались. Так бывает. Лучше пусть будет русский Воннегут в исполнении Ковалевой-Райт и русская Нортон в исполнении АБС, нежели невразумительные переводы Жюля Верна в исполнении "Ладомира".
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
15 марта 2015 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кроме желаний издателей есть еще и предпочтения переводчика. Ему может просто, по каким-то причинам, не захотеться переводить того или иного автора, ну не пошел он! И тут уж приходится решать, особенно если то, за что переводчик берется — не противоречит планам издательства
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
grigoriy, мне тоже не всё нравится, но "ПБ" приходится отталкиваться от сложившихся реалий и в данный момент не всегда делать упор на то, что просто нравится, но прежде всего на то, что не только нравится, но и будет пользоваться хотя бы минимальным спросом.
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, вы ведь, помнится, французским языком не владеете? Тогда понятно, почему не уловили, как говорят сейчас, всю "фишку" этой фразы. Дело в том, что États-Unis , о которых говорит Карсак, можно перевести не только, как "Объединенные Государства", но и как "Соединенные Штаты". Тогда как в советском тексте эти États-Unis стали Союзом Республик. Понимаете, к чему я веду? Если же вам не понравилась та фраза, где присутствует слово "белокурость", то дело вот в чем: на мой взгляд (я практически на 100 % уверен), в первом случае переводчик коренным образом ошибся: посчитал, что девочка похожа на Мартину, но она блондинка, а та Мартина таковой не была. Из оригинальной фразы же видно, что девочка похожа на "ту Мартину" именно своей "блондинистостью" (уж простите мне это слово), что имеет совершенно иной — прямо противоположный — смысл. Вы согласны?
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
15 марта 2015 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На вопрос о поисках под фонарем, где свет, есть ответ: такой вариант все-таки предпочтителен. Если искать во тьме, не найдешь с гарантией ничего. А под фонарем, глядишь, найдется что-то, потерянное кем-то другим. Чтобы далеко не ходить: так нашелся первый варианта «Пылающего острова». Я все повторяю, что сокращения книги НА ТРЕТЬ художественными соображениями вызвано не бывает. В англоязычном мире есть способ издания «Войны и мира»: пересказ на 80 страниц. И на вопрос: читали вы это книгу, вам честно ответят: «Читал, но не лично». Человек говорит правд,. он ЧИТАЛ, и смысл книги не искажен, это нормальный пересказ. А мы читаем «День триффидов» в переводе АНС, и часто не знаем, что смысл у книги ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ, триффидов сотворили в лаборатории на Камчатке. То же случилось в переводе Сороки «Дивного нового мира»: там девочку спрашивают: «Как твое имя?» Она отвечает: «Полли». «О, какое прекрасное имя!». Только в оригинале девочка отвечает: «Polly Trotsky». «О, какое прекрасное имя!» А это всего одно слово. И знаю я это лишь потому, что оригинал прочел раньше перевода. На 80%, понятно, надо заниматься неизвестными русскими книгами. Вцепились мы в Келера, уверяю, многим понравится. А велики ли были шансы прочесть его без нас?... Насчет переводных книг почти то же самое, насчет «Угрозы» Ренара Лев прав, это уровень «Человека-невидимки». Но вы спросите у Льва, кто оригинал Ренара нашел?.. Может, я и не очень поклонник Карсака, космическая опера Пола Андерсона мне больше по душе. Но тот издан почти хорошо, все примерно 50 книг я собрал и держу на полке. Предложил бы мне кто то же самое в шести томах – я бы взял и на полку поставил, а 50 подарил кому угодно, или вообще продал, всяко покупка окупилась бы. Тут было разговоров про Карсака на 50 страниц. Понял я то, что издавать его надо, а если издавать его помешает техника (как мешает изданию Жана Рэя), так только хуже для нас. Сравните блестящий перевод «Мальпертюи» А. М. Григорьева с переводом того же у Хорева – долго размышлять не будете, почему работе Григорьева нет цены.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Geographer 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grigoriy Но идея была в сравнении с другими возможными для перевода авторами. Карсака предложил я после консультаций с переводчиком. Идея выкристаллизовалась чётко благодаря тому, что сразу сошлись несколько вещей: отсутствие геморроя с поиском ПСС (покупка — вопрос технический), отличный переводчик, а буквально за два дня сбили состав томов русского издания и определились (пусть пока и примерно) с иллюстратором.
Кто-нибудь предложил альтернативу? Кто-нибудь сказал "А вот давайте лучше издадим имярек, потому что он... (и тут кучка убойных аргументов)". Было такое? Нет. В 99% случаев книги, которые предлагают "Престиж Буку" добавить в издательский портфель описываются по схеме "Автор-название", а то и просто "Автор". Без комментариев. Исключения есть, но их мало.
Вот потому и Карсак.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
zx_ 
 активист
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
USA буквально переводится, как Объединившиеся Государства Америки. Но так по-русски не говорится по ряду причин. В одном едином государстве не может быть нескольких государств, государство не может быть создано добровольным объеинением разных субъектов, а может быть создано только сильной волей одного Государя и т.д. Это особенности русского менталитета и язык его отражает. Большевики выбрали нейтральное Республики, хотя СССР и создавался по образу и подобию США, где вместо Штатов-государств были национальные республики. Переводчик имел полное право на это выражение в русском переводе, тем более, что Карсак был коммунистом. При переводе на английский там было бы СШТ. Но вообще говоря, я имел в виду другое. Старый перевод художественный и это хорошо видно по отрывку, в отличие от...
|
|
|
apin74 
 философ
      
|
15 марта 2015 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок, вы согласны, что если бы Карсак хотел написать "Союз Республик", он бы написал "Union des Républiques" (тем более — будучи коммунистом )? И, возвращаясь к фразе про сходство одной Мартины и другой, вы поняли, что я хотел сказать? Или блондинка, брюнетка, шатенка — это, по-вашему, не важно? А то перевод может быть — художественнее некуда, а то, что в нем говорится прямо противоположное оригиналу — так кто ж это узнает? Оригинал-то прочтут лишь единицы.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
15 марта 2015 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Республики, хотя СССР и создавался по образу и подобию США, где вместо Штатов-государств были национальные республики.
Совсем другое устройство.
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2015 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 ... Вот под окнами прошла внучка Мишеля, Мартина, до боли, до слез похожая на мою Мартину, но только она блондинка. У нее с моим внуком Клодом… Впрочем, не мне говорить о будущем. Будущее принадлежит вам, граждане Союза Республик Теллуса…
... Вот мимо прошла внучка Мишеля, Мартина, своей белокуростью безумно похожая на мою Мартину. У нее и моего внука Клода… Но это – будущее. Ваше будущее, граждане Объединенных Государств Теллуса...
Да, я понимаю всю важность и ответственность момента о "союзе" или "штатах". Это, безусловно, самое главное не только в этих предложениях, но, наверное, и во всей книге. Это примерно так же важно, как "торфяные болота" в "Собаке Баскервилей". Но вот стилистика перевода — она будет такая? "Белокуростью похожая" и прочее? Вот мне почему-то цитату из старого перевода читать приятнее, чем из нового. Потому что переведено лучше (не считая, конечно же, "союза" — он, конечно же, перевешивает все).
Сорри за, вполне возможно, излишний сарказм.
ЗЫ: Кстати, в романе Мартина была брюнеткой. Блондинкой была только внучка Мишеля. Так что внучка на бабушку белокуростью походить никак не могла.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2015 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 то, что в нем говорится прямо противоположное оригиналу — так кто ж это узнает? С французского — нет. а Райт-Ковалева, которую я довольно хорошо знал, говорила, что приходится все "выдавать за эвфемизмы". И передавала фразой "мы занимались ну вы понимаете чем" то, что было все написано прямым текстом. она была права, иначе не читалась бы по сей день русская наука о Сэллинджере сильнее американской. А зачем американские игроки в регби вынуждены, перейдя в высшую лигу, учить африкаанс? А затем, что сборная ЮАР вторая в мире (после Новой Зеланднии). А африкаанс короче английского и более звонкий. В итоге игроки ЮАР между собой говорят только на нем (как и три четверти ЮАР), и не будешь понимать, что они там квакают — можешь и на поле не выходить.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2015 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так гораздо лучше, но:
цитата apin74 Вот мимо прошла внучка Мишеля, Мартина, своими золотистыми локонами безумно напоминающая мне другую, мою, Мартину.
Этого не может быть, при первой встрече главного героя с Мартиной она описана как "черные как смоль волосы". Или это старый переводчик переврал?
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
16 марта 2015 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred, вы абсолютно правы! Претензии к уважаемому шерлоку относительно блондинок и брюнеток снимаются — mea culpa: просто я не читал романа, только эпилог, так как он самый короткий . Девочка была блондинка, как и дедушка, но даже будучи блондинкой, очень сильно походила на сестру Мишеля, Мартину, у которой действительно, в отличие от брата, были черные как смоль волосы. Главное — признать свою ошибку вовремя. Прошу прощения, что ввел всех в заблуждение. А вот насчет Объединенных Государств останусь при своем мнении. Эпилог поэтому будет звучать так: Вот и весь рассказ. Черновики я только что сжег. В небе сияет Гелиос. Соль уже закатился. Из моего дома на окраине Кобальт-Сити я вижу поля, где колышется все еще зеленая пшеница. Из школы вернулся мой правнук Жан. Вдалеке пролетает самолет, кругом тишь да гладь. На улицах свиссы разговаривают (по-французски!) с горожанами. В Кобальт-Сити теперь двадцать пять тысяч жителей. Из окна мне видна расположенная на вершине горы Мон-Пари обсерватория, где моему дяде посчастливилось завершить изучение Ареса с помощью большого телескопа, который мы все-таки перевезли сюда более сорока лет назад. Вот мимо прошла внучка Мишеля, Мартина, как две капли воды похожая, пусть она и блондинка, на мою Мартину. Она и мой внук Клод… Впрочем, это – будущее. Ваше будущее, граждане Объединенных Государств Теллуса… А вот оригинал: Et voilà. J’ai fini. Je viens de brûler mes cahiers. Dehors, Hélios rayonne. Sol est déjà couché. De ma maison, située à la limite de Cobalt-City, je vois les champs où ondule le blé encore vert. Mon arrière-petit-fils Jean vient de rentrer de l’école. Un avion plane, tout est calme. Des Sswis passent dans la rue, ils parlent avec nos concitoyens, en français. Cobalt-City compte 25 000 habitants. Par la fenêtre, je vois sur la cime du Mont-Paris l’observatoire où mon oncle eut la joie de pouvoir terminer son étude d’Arès avec le grand télescope, que nous sommes allés chercher il y a plus de quarante ans. Je viens de voir passer la petite-fille de Michel, Martine, qui ressemble en blond à ma Martine à moi, autant qu’on puisse lui ressembler. Elle et mon petit-fils Claude … Mais ceci est l’avenir. Votre avenir à vous, citoyens des États-Unis de Tellus …
|
|
|