автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
|
Родон 
 философ
      
|
12 января 2015 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Кстати, есть хорошая новость. Работал сегодня с верстальщиком. Сатюрнен-Робида все-таки будет цветным. Вот и полный эксклюзив. Жаль, что тут мы тоже много не напечатаем, что продалось бы, то уж точно продалось бы.

|
|
|
zx_ 
 активист
      
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zx_ почему много не напечатать ? типографию заодно сменить и издавать РРР в строгом деловом костюме Ясно вроде сказал — на складе места нет. А насчет типографии сами думаем.
цитата монтажник 21 40 томов, за примерно 50000 руб. Примерно так. НО ЗА ДВА ГОДА
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая милая и добрая тема стала! Муси-пусечки. Друзья, а скажите мне — вы чего хотите добиться-то своей непрекращающейся полемикой и ворчанием? Сколько не ворчите, а экономическую целесообразность не перешибете. Кроме того, вы между собой-то договориться не можете, как лебедь, рак и щука. Как вы предлагаете в этом кошачьем хоре Витковскому что-то выбирать? Вы не просто тянете одеяло на себя, вы его уже разодрали в мелкие лохмуты. Тема уже зверинец напоминает. Ну вот пришла переводчик Баума. Ее подход к тексту, быть может, и сомнителен, но это ее подход. И подход редактора серии, который перевод читал и он его, очевидно, устраивает. Нет, подняли шум, гам, как школота какая-то. В таких случаях есть единственный путь: голосовать или нет рублем. Все. И это путь довольно жесткий и эффективный. Вы чего добиться-то хотите? Аутентичного перевода сказки? Вы где вообще такое видели-то? Давайте тут устроим срач по типу гаррипоттеровских и толкиновских переводов. Только перед этим спросите себя, что изменили волны дерьма, лившиеся от этих дискуссий? Ну, кроме того, что воняло сильно? Мне представляется, что тут имеет место некоторый кризис адекватности.
|
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То,что было выдано как перевод-не перевод,а пересказ.Так и надо честно писать-Баум в пересказе(переработке) переводчицы,которая лучше нас всё знает. Жалко-загублена прекрасная идея познакомить нас с НАСТОЯЩИМ БАУМОМ
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grigoriy То,что было выдано как перевод-не перевод,а пересказ.Так и надо честно писать-Баум в пересказе(переработке) переводчицы,которая лучше нас всё знает.
Наверное. Но это выбор редакции. Вы всерьез полагаете, что ПБ решит все переводы сделать заново?
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Мне представляется, что тут имеет место некоторый кризис адекватности. Да мы-то перерпим. Никакой проблемы с реализацией у нас на дорогие книги нет, и не вижу, откуда им взяться, упаси нас Господи форсмажора, но тогда и так говорить нечего. Меня скорей удивляет, что из этой ругани хоть что-то на самом деле удалось выловить. Нет худа и т.д.
цитата Karavaev Вы всерьез полагаете, что ПБ решит все переводы сделать заново? Пока что решили именно так. Но потому, что у прочих наших книг переводов нет вовсе. Что же касается Баума, то кто его хочет ругать, тот пусть ругает. Я тоже Маршака в грош не ставлю, но сам его не один раз издавал. Об этом у себя на сайте 11 лет твержу.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Что же касается Баума, то кто его хочет ругать, тот пусть ругает Не понял.Вроде Баума никто не ругал.Речь шла о том,ЧТО НЕЧТО ВЫДАЕТСЯ ЗА ПЕРЕВОД,А ТАКОВЫМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ
|
|
|
ДжонниД 
 новичок
      
|
12 января 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа это просто детский пересказ детского же произведения 
Я хорошо помню как из серьезных вещей наши умники умудрились сварганить серию Библиотеку мировой литературы для детей Например Дон Кихот — взяли перевод Любимова и просто сократили в два раза вырезав шлюх и прочее. Так делается детская литераура из взрослой А тут из детского баума для 2 класса делают адаптацию — ну и какова ценность данного издания?
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
13 января 2015 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Классический пример перевода-пересказа детской книги. Кэрролл Л. — Алиса в Стране чудес. Пер. Демурова Н., илл. Тенниел Дж. — это перевод, максимально приближенный к оригиналу. Считается одним из лучших. А есть Кэрролл Л. — Алиса в Стране Чудес. Перес. Заходер Борис Владимирович. Замечательный пересказ для малышей, но уже не перевод.
Так что мы хотим получить в итоге — перевод или пересказ? Думаю, что ответ очевиден. Пойти на такие траты ради пересказа, нет уж увольте. В коллекционном издании должен быть перевод, и максимально приближен к оригиналу, без адаптаций для малышей, без отсебятины переводчика.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2015 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата grigoriy Не понял.Вроде Баума никто не ругал.Речь шла о том,ЧТО НЕЧТО ВЫДАЕТСЯ ЗА ПЕРЕВОД Г. М. Проблема лежит в ста километрах от темы: для сторонников Волкова Баум не писатель, и наоборот. Для издателя это вопрос второстпенный. Дело в том, что практически полный Волков у нас уже вышел
цитата ДжонниД какова ценность данного издания? Никакой. Как и вашему мнению. У нас не детское издание.
цитата Sergey1917 Считается одним из лучших. И вы в эту сказку поверили?... Лучший все еще Оленича-Гнененко. Тема исчерпана.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
13 января 2015 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky И вы в эту сказку поверили?... Лучший все еще Оленича-Гнененко.
Возможно, но Демурова максимально точно перевела смысловые каламбуры, игру слов. Если хочется по максимуму окунуться в волшебный мир Кэрролла, вникнуть во все загадки и смысловые ребусы, то самое то. А перевод Оленича-Гнененко скорей всего публикуется в сокращении, потому что объем в два раза меньше.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2015 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 А перевод Оленича-Гнененко скорей всего публикуется в сокращении, потому что объем в два раза меньше. Так вторая часть в его переводе потеряна. Тут и впрямь приходится обходиться Демуровой. Со стихами там вообще-то беда. Их много, но кроме переводов Орловской все полная могила. И Маршак, и Седакова, как ни жаль. Уж лучше Щепкина-КУперник...
цитата Sergey1917 вникнуть во все загадки и смысловые ребусы, то самое то Совсем не самое. От оригинала там 20%. А вот как сделать больше — понятия не имею. ЦЕЛЕЙ Кэррола не знает никто (при его-то психопатиии)
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
13 января 2015 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А получается что, есть два десятка переводов "Алисы" Кэррола? Перевод А. Оленича-Гнененко редкий, издание тоже, есть ли смысл репринта, да с картинками Мосина из 1950х?

|
|
|
zx_ 
 активист
      
|
13 января 2015 г. 11:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Перевод А. Оленича-Гнененко редкий
цитата С.Соболев да с картинками Мосина из 1950х?
и издать в рамке не хуже , чем Хирн в рамке
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
13 января 2015 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев получается что, есть два десятка переводов "Алисы" Кэррола?
Есть сайт, где собраны все варианты перевода. Журнал украинский.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|