автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier довлетворите мой искренний интерес, что Вы этим хотели сказать
Совершенно ничего для вас обидного Разные поколения — разные представления. Не только в словесном оформлении, но и в восприятии одного и того же. Это же элементарно. Впрочем, это уже — оффтоп
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amanite Просто я не сразу поняла, что тут базар, думала — адепты и магистры великого искусства перевода собрались.
А вот это вы зря, так непочтительно. Обычно, уважающие себя авторы, отстаивают каждую букву, каждую запятую. Обидно за автора, который не может ответить.
цитата монтажник 21 Переводчик — он — соавтор, а не толмач. Вы об этом — не задумывались?
Есть такая книга "Непереводимое в переводе" болгарского автора (фамилию забыл). Но это не тот случай. Здесь явно просматривается адаптация под 6+.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|

Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
(что-то странное с движком форума — это был ответ на сообщение (кажется от Шерлока) которое пропало!)
|
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 У меня в "Вече" в одном переведенном детективе почти целую главу вырезали
Ух ты! А я наивно полагал, что это только советские редакторы любили тексты кастрировать, а уж нынче и нет такого. А оно вон как. Дело живет и побеждает, ага. А что за детектив, не подскажете?
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, народ сильно переполошился на пустом месте. Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты. Что-то менять в тексте — не советская и не русская традиция, так делали везде и всегда. Чтобы далеко не ходить за примерами, возьму из сегодняшнего жж:
цитата Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых — "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла — это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать". - примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю — догадайтесь, почему". http://avva.livejournal.com/2834537.html
А уж те, кто покупает книги для детей, на мой взгляд, должны в первую очередь интересоваться каким русским языком это написано, а не дословностью.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Вместо убить — вырвать зубы и когти. Вы за? Я нет! Во все времена — это одна из самых страшных пыток.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm еревод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты. Что-то менять в тексте — не советская и не русская традиция, так делали везде и всегда 
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты.
40 томов, за примерно 50000 руб., тиражом 200 экз. Это как раз на взрослых дядек и тетек, которые, при чтении ребенку, сами могут адаптировать не понравившийся текст. Это коллекционное издание готовится, а не массовая детская книжка в м.п.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
|
Bizon 
 миродержец
      
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub Здесь мне трудно судить, особенно об именах и топонимах. Но вот «снижение брутальности»... Имхо, лучше бы не искажать авторский замысел. Убили у автора, значит убили, а не зуб вытащили. За эту мысль я, возможно, поблагодарю.Но не по уровню брутальности, Как я посмотрел, кое-что не состыкуется с иллюстрациями Нила. Такое уже было у Кэррола, когда переводы не стыковались с иллюстрациями Фарнисса и Тениэла – лучше не спрашивайте, что приходилось делать. Однако хочу предупредить тех, кто решил повременить. Мы печатаем ровно столько, сколь заказывает здешний Форум. Плюс 100-120 экз. мелким оптовикам, которым мы доверяем (им покупателю придется платить в полтора раза больше, но мы не вправе ими командовать). И ни экземпляром больше. А насчет подгонки к иллюстрациям, повторяю, проследим.
цитата arnoldsco Абсолютно согласен. И совершенно непонятна позиция переводчика — так она видит! Настоящий переводчик будет сутки фразу автора крутить, добиваясь адекватности — а тут раз — и просто переписан автор, Боюсь, что я знаю причину. В 2001 году у нас в руках иллюстрированной книги ни одной не было. Теперь есть все. По счастью все отслежено недоброжелателями, которые все равно будут недовольны.
цитата Sergey1917 Незачем все валить на Е.В. Нет, я редактор. В тупости меня упрекают только фанаты и круглые идиоты.
цитата монтажник 21 все же, не по фрагменту, а по целому. Ну, лопухи из числа псевдопоклонников Баума цепляются именно к топонимике. Здесь мы пальцем о палец не ударим, это право переводчика. – а что будем делать так я выше сказал
цитата kdm Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты. Вы, kdm, только и сформулировали то, что у меня не получалось.
цитата Sergey1917 40 томов, за примерно 50000 руб., тиражом 200 экз. Это как раз на взрослых дядек и тетек, Не надо бы, а? Тут внятно сказали очень многие: покупаем для внуков. Я бы тоже купил, для младших. ТОлько мне не предлагал никто и костьми ради меня не ложился, экскиз май френч.
цитата apin74 Что-то мне подсказывает, что тираж планировался даже больший. Это же не "рамка". Больше, уже сейчас больше. Возможно, даже удешевить немного удастся. Но: число подписчиков + 120 экз. Для Олимпийского. Ни одного экз. кроме этих.
цитата Bizon чето тираж какой-то странный, помнится разговор шел о 3000 и никак не меньше. А вы не бредите, падренька? (с) максимум 500, больше не будет и с подпиской.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Bizon 
 миродержец
      
|
|
Mizantrop 
 миродержец
      
|
12 января 2015 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты.
А то , что сделала Спивак с Поттером Вы поддерживаете?
|
––– Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн |
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bizon а уже подписка собирается на Баума? я как-то пропустил этот момент, думалось что книга будет в общей продаже Ясно сказано — будет. На Олимпийском. М. б. еще в одной точке — но туда уйдет 10-20 экз. Мы большими тиражами ничего не можем делать, склад дорого стоит. А цену на книгу можете сами вычислять исходя из курса $. С нас дерут семь шкур, но мы с покупателя всегда берем одинаково.
цитата Mizantrop А то , что сделала Спивак с Поттером Вы поддерживаете? Нет, мне активно не нравится. Но я книгу-то едва прочел, Это при том, что читал я ее ради хитрых шотландских реалий там; как книга — мне семь раз рассказанная одна и та же сказка не по душе. Не Баум это, не Толкин, не братья Гримм и т.д.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21 Одно дело культурно-временная адаптация текста при переводе, хотя и здесь надо подходить очень аккуратно, а другое — целенаправленное переписывание авторского текста в угоду своим представлениям о том, как это будет правильно. Но, судя по отклику переводчицыцитата Amanite Вы правы, мне, конечно, не следовало вступать в беседу с этими почтенными знатоками. Просто я не сразу поняла, что тут базар, думала — адепты и магистры великого искусства перевода собрались. пытаться что-то донести до нее — бесполезно, ее точка зрения сформировалась раз и навсегда. А жаль!
|
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, есть хорошая новость. Работал сегодня с верстальщиком. Сатюрнен-Робида все-таки будет цветным. Вот и полный эксклюзив. Жаль, что тут мы тоже много не напечатаем, что продалось бы, то уж точно продалось бы.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|