Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:02  

цитата монтажник 21

в его 20 с небольшим

Пойжалуста, удовлетворите мой искренний интерес, что Вы этим хотели сказать ?:-)


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:05  

цитата Ksavier

довлетворите мой искренний интерес, что Вы этим хотели сказать

Совершенно ничего для вас обидного:-) Разные поколения — разные представления. Не только в словесном оформлении, но и в восприятии одного и того же. Это же элементарно. Впрочем, это уже — оффтоп


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:05  

цитата Amanite

Просто я не сразу поняла, что тут базар, думала — адепты и магистры великого искусства перевода собрались.

А вот это вы зря, так непочтительно. Обычно, уважающие себя авторы, отстаивают каждую букву, каждую запятую. Обидно за автора, который не может ответить.

цитата монтажник 21

Переводчик — он — соавтор, а не толмач. Вы об этом — не задумывались?

Есть такая книга "Непереводимое в переводе" болгарского автора (фамилию забыл). Но это не тот случай. Здесь явно просматривается адаптация под 6+.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:15  


Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.

(что-то странное с движком форума — это был ответ на сообщение (кажется от Шерлока) которое пропало!)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:17  

цитата apin74

У меня в "Вече" в одном переведенном детективе почти целую главу вырезали


Ух ты! А я наивно полагал, что это только советские редакторы любили тексты кастрировать, а уж нынче и нет такого. А оно вон как. Дело живет и побеждает, ага. А что за детектив, не подскажете?
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:18  
С.Соболев
У меня было другое издание, в м.п.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:20  
razrub,
ответил в личку.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:35  
Имхо, народ сильно переполошился на пустом месте. Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты. Что-то менять в тексте — не советская и не русская традиция, так делали везде и всегда. Чтобы далеко не ходить за примерами, возьму из сегодняшнего жж:

цитата

Но есть много примеров того, как переводчик ощущает необходимость сильно изменить текст, чтобы сохранить эффект от него. В книгах для маленьких детей это совершенно стандартно. Интересный пример для взрослых — "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома. Есть четыре перевода на иврит. Кто-то написал статью с подробным анализом, какой из них самый смешной (выбрали сцену, показывали ее людям в разных переводах, следили за реакцией...). Вышло, что всех обогнал и оставил далеко позади перевод Яира Бурла, сделанный в 70-х, который очень сильно изменил текст. Главное, что сделал Бурла — это взял недосказанный юмор Джерома и везде огрубил и сказал больше. Если в оригинале дядя вешает картину и у него падает гвоздь, то в переводе у него падает молоток и обязательно на палец ноги, итд. "Возможно, израильтяне так устроены, что нас надо сильнее щекотать".

- примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет. Наконец, дождалась мальчика, он подходит, жует свиную сосиску в тесте ("pig in blanket"). В переводе стал жевать индюшиную сосиску. В магазинах игрушек есть игра для малышей: нажимаешь на фигурку животного, она издает звук. "Корова мычит, утка крякает, овца говорит хрю-хрю — догадайтесь, почему".
http://avva.livejournal.com/2834537.html


А уж те, кто покупает книги для детей, на мой взгляд, должны в первую очередь интересоваться каким русским языком это написано, а не дословностью.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:38  
kdm
Вместо убить — вырвать зубы и когти. Вы за? Я нет! Во все времена — это одна из самых страшных пыток.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:40  

цитата kdm

еревод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты. Что-то менять в тексте — не советская и не русская традиция, так делали везде и всегда
:beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:46  

цитата kdm

Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты.

40 томов, за примерно 50000 руб., тиражом 200 экз. Это как раз на взрослых дядек и тетек, которые, при чтении ребенку, сами могут адаптировать не понравившийся текст. Это коллекционное издание готовится, а не массовая детская книжка в м.п.
–––
Люди, не мечтайте. Мечты сбываются.


философ

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:48  
Что-то мне подсказывает, что тираж планировался даже больший. Это же не "рамка".


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:54  

цитата Sergey1917

тиражом 200 экз


чето тираж какой-то странный, помнится разговор шел о 3000 и никак не меньше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:56  

цитата razrub

Здесь мне трудно судить, особенно об именах и топонимах. Но вот «снижение брутальности»... Имхо, лучше бы не искажать авторский замысел. Убили у автора, значит убили, а не зуб вытащили.
За эту мысль я, возможно, поблагодарю.Но не по уровню брутальности, Как я посмотрел, кое-что не состыкуется с иллюстрациями Нила. Такое уже было у Кэррола, когда переводы не стыковались с иллюстрациями Фарнисса и Тениэла – лучше не спрашивайте, что приходилось делать.
Однако хочу предупредить тех, кто решил повременить. Мы печатаем ровно столько, сколь заказывает здешний Форум. Плюс 100-120 экз. мелким оптовикам, которым мы доверяем (им покупателю придется платить в полтора раза больше, но мы не вправе ими командовать). И ни экземпляром больше. А насчет подгонки к иллюстрациям, повторяю, проследим.

цитата arnoldsco

Абсолютно согласен. И совершенно непонятна позиция переводчика — так она видит! Настоящий переводчик будет сутки фразу автора крутить, добиваясь адекватности — а тут раз — и просто переписан автор,
Боюсь, что я знаю причину. В 2001 году у нас в руках иллюстрированной книги ни одной не было. Теперь есть все.
По счастью все отслежено недоброжелателями, которые все равно будут недовольны.

цитата Sergey1917

Незачем все валить на Е.В.
Нет, я редактор. В тупости меня упрекают только фанаты и круглые идиоты.

цитата монтажник 21

все же, не по фрагменту, а по целому.
Ну, лопухи из числа псевдопоклонников Баума цепляются именно к топонимике. Здесь мы пальцем о палец не ударим, это право переводчика. – а что будем делать так я выше сказал

цитата kdm

Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты.
Вы, kdm, только и сформулировали то, что у меня не получалось.

цитата Sergey1917

40 томов, за примерно 50000 руб., тиражом 200 экз. Это как раз на взрослых дядек и тетек,
Не надо бы, а? Тут внятно сказали очень многие: покупаем для внуков. Я бы тоже купил, для младших. ТОлько мне не предлагал никто и костьми ради меня не ложился, экскиз май френч.

цитата apin74

Что-то мне подсказывает, что тираж планировался даже больший. Это же не "рамка".
Больше, уже сейчас больше. Возможно, даже удешевить немного удастся. Но: число подписчиков + 120 экз. Для Олимпийского. Ни одного экз. кроме этих.

цитата Bizon

чето тираж какой-то странный, помнится разговор шел о 3000 и никак не меньше.
А вы не бредите, падренька? (с) максимум 500, больше не будет и с подпиской.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 20:59  
witkowsky

а уже подписка собирается на Баума? я как-то пропустил этот момент, думалось что книга будет в общей продаже


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 21:00  

цитата kdm

Перевод детских книг — довольно специфическая область, в ней совершенно свои законы и приоритеты.


А то , что сделала Спивак с Поттером Вы поддерживаете?
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 21:03  

цитата Bizon

а уже подписка собирается на Баума? я как-то пропустил этот момент, думалось что книга будет в общей продаже
Ясно сказано — будет. На Олимпийском.
М. б. еще в одной точке — но туда уйдет 10-20 экз. Мы большими тиражами ничего не можем делать, склад дорого стоит.
А цену на книгу можете сами вычислять исходя из курса $. С нас дерут семь шкур, но мы с покупателя всегда берем одинаково.

цитата Mizantrop

А то , что сделала Спивак с Поттером Вы поддерживаете?
Нет, мне активно не нравится. Но я книгу-то едва прочел, Это при том, что читал я ее ради хитрых шотландских реалий там; как книга — мне семь раз рассказанная одна и та же сказка не по душе. Не Баум это, не Толкин, не братья Гримм и т.д.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 21:07  

цитата

— примеры "культурных замен" в детских книгах. Девочка ждет кого-то около церкви (просто как место в городе, не часть сюжета); в переводе церковь исчезла, на ее место встал муниципалитет.



Не, когда церковь исчезла на ее месте встал бассейн:







магистр

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 21:09  
монтажник 21 Одно дело культурно-временная адаптация текста при переводе, хотя и здесь надо подходить очень аккуратно, а другое — целенаправленное переписывание авторского текста в угоду своим представлениям о том, как это будет правильно. Но, судя по отклику переводчицы

цитата Amanite

Вы правы, мне, конечно, не следовало вступать в беседу с этими почтенными знатоками. Просто я не сразу поняла, что тут базар, думала — адепты и магистры великого искусства перевода собрались.
пытаться что-то донести до нее — бесполезно, ее точка зрения сформировалась раз и навсегда. А жаль!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 января 2015 г. 21:09  
Кстати, есть хорошая новость. Работал сегодня с верстальщиком. Сатюрнен-Робида все-таки будет цветным. Вот и полный эксклюзив.
Жаль, что тут мы тоже много не напечатаем, что продалось бы, то уж точно продалось бы.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
Страницы: 123...570571572573574...412441254126    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх