автор |
сообщение |
ArK 
 авторитет
      
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 15:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, совецкие библиотекарши с их вечным "это не для вашего класса возраста!" — особенное нечто. Специально ходил в библиотеку где тётке было на плевать на всё, у неё книги просто валялись россыпью по стеллажам, бери что хочешь.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про "Страну Оз" в облегченном варианте — если на издании конкретно писать где-то в выходных данных "адаптированное издание для детского возраста 6+" то вопросы типа как так, почему не убили а побили? — отпадут автоматически, вообще не будет таких вопросов никогда. Но это если действительно указать что
цитата перевод А.Петровой адаптирован под ФЗ № 436 от 29-12-2010
|
|
|
stax 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrub А коллекционер должен обязательно приобрести все книги серии, даже те, которые лично ему и неинтересны. Отсюда и «борьба за чистоту серии»... Но прошу и их как-то понять желания других читателей.
Достойно сожаления, когда люди становятся рабами своих пристрастий. Всю жизнь строят стены-стеллажи из "рамок", не замечая, что и сами себя давно загнали в "рамки", не интересуясь ничем остальным. А ведь литература гораздо богаче и интереснее того, что попало в серию.
цитата razrub О переводах Баума.
Прохладно отношусь ко всей этой БАУМомании. Но думаю, не стоит во всем обвинять переводчицу. Беда — все в тех же "цензорах", сидящих в Госдуме, в Минкульте и в Министерстве образования. Одни наплодили кучу глупых запретительных законов, другие усердно стараются их исполнять, защищая подрастающее поколение от "тлетворного влияния" литературы. Вот и переводят теперь с оглядкой. O tempora, o mores! Все проходит, но кое-что застревает... 
цитата С.Соболев если на издании конкретно писать в выходных данных "адаптированное издание для детского возраста 6+"
Но лучше указать "18+", чтобы переводчица освободилась от внутреннего цензора, не покушаясь на авторский замысел... 
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
razrub 
 гранд-мастер
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не вмешивался в дискуссию о переводах Баума,но сейчас молчать не могу 1.ОЧЕВИДНО, что перевод такого издания должен быть адекватным оригиналу. Можно менять имена приближая их к знакомым (жевунам, например,) но смысловые вещи менять нельзя. 2. При не адекватном переводе я -и наверно многие-просто откажутся от подписки О мистике. Некоторые очень болезненно воспринимают высказывания против,забывая,что все наши голоса-совещательныи что вкусы у всех разные.Нельзя ничего навязывать. Мы лишь говорим о собственных пожеланиях. Непосредственно о Минцлове-я бы томик его приветствовал и именно с новеллами-повестями
|
|
|
Amanite 
 новичок
      
|
12 января 2015 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ладно, я еще подумаю. (Хотя это по ходу действия мелкая деталь, никак на сюжет и прекрасный и добрый авторский замысел не влияет, а только его проясняет, и я уверена, что Баум бы меня одобрил и похвалил и сам бы у себя исправил. Уж как-нибудь я его понимаю не хуже, чем вы, господа "фанаты"). Спасибо, что хоть не учите меня больше, как мне имена переводить, душевно тронута.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amanite и я уверена, что Баум бы меня одобрил и похвалил и сам бы у себя исправил Господа, да после таких пассажей переводчика я бы не купил и бюджетную версию такого "пересказа".
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
12 января 2015 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amanite вот, кстати, эпизод с Эврикой — можете ознакомиться.
цитата "Very likely," acknowledged the Woggle-Bug. "And now, Fellow Citizens and Creatures of the Jury, I assert that so awful a crime deserves death, and in the case of the ferocious criminal before you—who is now washing her face—the death penalty should be inflicted nine times." There was great applause when the speaker sat down. Then the Princess spoke in a stern voice: "Prisoner, what have you to say for yourself? Are you guilty, or not guilty?" "Why, that's for you to find out," replied Eureka. "If you can prove I'm guilty, I'll be willing to die nine times, but a mind's eye is no proof, because the Woggle-Bug has no mind to see with."
цитата – Вполне возможно, – согласился профессор. – Так вот, граждане и животные, я утверждаю, что описанное кошмарное преступление заслуживает пожизненного одиночного заключения в подходящем подвальном помещении дворца, где преступница должна находиться в клетке и получать продовольствие в количестве одной черствой корки хлеба в день. Я кончил, спасибо за внимание. Раздались аплодисменты. Профессор важно уселся. Принцесса строго спросила: – Подсудимая, что вы можете сказать в свое оправдание? Признаете ли вы себя виновной? – При чем тут мое признание? – ответила Эврика. – Ваше дело доказать, что я виновна. Если докажете – тогда сажайте в подвал и кормите черствыми корками, пожалуйста. А умственный взор вашего профессора – не доказательство, потому что ума у него нет.
Это не перевод, увы. Я хотел собрать серию книг именно для ребенка, который уже читал сказки Баума и ждет хорошего издания с иллюстрациями, чтобы их перечитать. А вот теперь я серьезно задумаюсь над покупкой. Потому что это не перевод, это вольный пересказ. А попросту говоря — вранье. Вместо Баума предлагается суррогат. Очень надеюсь на то что решение не окончательное и есть возможность спасти издание, хотя бы лишив его таких переводческих вольностей.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Потрясающе! Переводчик фактически навязывает себя в соавторы давно почившему автору, переделывая по своему усмотрению его произведение, да еще и утверждает, что автор, несомненно, его бы одобрил! Давно не встречался ни с чем подобным!
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Господа, да после таких пассажей переводчика я бы не купил и бюджетную версию такого "пересказа".
I
ПИСАТЕЛЬ: Я писатель! ЧИТАТЕЛЬ: А по-моему, ты говно! (Писатель стоит несколько минут, потря- сенный этой новой идеей и падает замерт- во. Его выносят.) II
ХУДОЖНИК: Я художник! РАБОЧИЙ: А по-моему,ты говно! (Художник тут же побледнел, как полотно, И как тростиночка закачался И неожиданно скончался. Его выносят.)
III
КОМПОЗИТОР: Я композитор! ВАНЯ РУБЛЕВ: А по-моему, ты говно! (Композитор, тяжело дыша, так и осел. Его неожиданно выносят.) IV
ХИМИК: Я химик! ФИЗИК: А по-моему, ты говно! (Химик не сказал больше ни слова и тяже- ло рухнул на пол.) Д. Хармс. Давайте, все-таки, чтобы о писателя, химиках, переводчиках судили более подготовленные люди и — прежде всего — редакторы и издатели. Думаю, Е.В. лучше разбирается, чем подавляющее большинство тех, кто высказал свое мнение. Не понимаю и переводчика, вступившего в дискуссию — говорите с издателями, с редакторами, а то ведь у нас — базар — сидорову не нравится, а его жене — весьма. ИМХО, разумеется
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
12 января 2015 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Давайте, все-таки, чтобы о писателя, химиках, переводчиках судили более подготовленные люди и — прежде всего — редакторы и издатели. Думаю, Е.В. лучше разбирается, чем подавляющее большинство тех, кто высказал свое мнение.
У меня на такой пассаж есть только один вопрос: а тираж весь тоже Е.В. выкупать будет, а не то самое "большинство", коему вы рекомендуете молчать в тряпочку?
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Amanite 
 новичок
      
|
12 января 2015 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21 Вы правы, мне, конечно, не следовало вступать в беседу с этими почтенными знатоками. Просто я не сразу поняла, что тут базар, думала — адепты и магистры великого искусства перевода собрались.
|
|
|
arnoldsco 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Давайте, все-таки, чтобы о писателя, химиках, переводчиках судили более подготовленные люди и — прежде всего — издатели Вот тут вы полностью неправы! Это что — каждый сверчок знай свой шесток!? Именно нам, в том числе, судить, нужен ли нам неадекватный, столь варварский перевод, или нет. Ведь судя по приведенному отрывку, переводчице пришлось вставить не одну строку отсебятины в авторский текст, чтобы встроить свою версию. Вы правы в том, что именно редактору решать окончательно, но, к счастью, Е.В. достаточно внимательно прислушивается к мнению нашего сайта и показал это, делая выводы из общего мнения и внося коррективы даже, в уже казалось, практически осуществленные планы. Буду надеяться, что прислушается к практически общему мнению и на этот раз!
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stax Достойно сожаления, когда люди становятся рабами своих пристрастий.
Лучше собирать книги, чем пустые бутылки.
цитата stax Но лучше указать "18+", чтобы переводчица освободилась от внутреннего цензора, не покушаясь на авторский замысел...
+1 И всех то делов.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
apin74 
 философ
      
|
12 января 2015 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, никогда бы не стал "поправлять" автора — не мое это дело судить о том, что он хотел сказать, и что бы ему понравилось или же нет. У меня в "Вече" в одном переведенном детективе почти целую главу вырезали, где описывались самоистязания, но я-то ее переводил и понимал, для чего она там, а вот редактор-женщина сочла ее чрезмерно жестокой. Не мне, конечно, судить, какой здесь перевод, каким выйдет издание — это решать читателям, но лично мне как потенциальному покупателю подобная категоричность (которая и за 13 лет не претерпела изменений) переводчика не импонирует.
|
|
|
шерлок 
 философ
      
|
12 января 2015 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один переводческий анекдот. Бедный Баум. Опять его посмертно изредактировали. И что за привычка — самоутверждаться за счет автора, который давным-давно умер и уже слова не может сказать в свою защиту от хищников-переводчиков. Волков так вообще фактически присвоил авторство, не говоря уже о том, что многое не понял и переврал.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
12 января 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amanite Спасибо, что хоть не учите меня больше, как мне имена переводить, душевно тронута.
А вы заметили, что здесь никто на имена и не покушался. Наверное все-таки любители Страны Оз на Фантлабе уже выросли из коротких штанишек.
цитата монтажник 21 Давайте, все-таки, чтобы о писателя, химиках, переводчиках судили более подготовленные люди и — прежде всего — редакторы и издатели. Думаю, Е.В. лучше разбирается, чем подавляющее большинство тех, кто высказал свое мнение.
"Жираф большой, ему видней". Высоцкий В. Незачем все валить на Е.В.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred У меня на такой пассаж есть только один вопрос: а тираж весь тоже Е.В. выкупать будет, а не то самое "большинство", коему вы рекомендуете молчать в тряпочку?
Не хотел никого обидеть. Но о тексте следует судить, все же, не по фрагменту, а по целому. Пока мы не прочитаем весь текст, понять, почему переводчик поступил так или иначе — нельзя. Поскольку некорректно. Простите меня, вы — переводчик? Думаю, — нет. Я занимаюсь этим делом, примерно, лет 25. И никогда не стану судить по отрывкам (кроме непрофессиональных). Тем более, когда переводчик, который переводит текст уже знакомый по другим переводам, попадает в очень неприятную ситуацию — на него давит и уже известные переводы (и переводческие представления), а, следовательно, традиция. Да и те, кто (как в нашем случае) имеет свое собственное представление (может быть, и, совершенно, скажем так, своеобразное) о тексте и о том, что должно быть. Переводчик — он — соавтор, а не толмач. Вы об этом — не задумывались? К тому же, очевидно (это — азы!) — переведенный текст не может быть аутентичен исходному — отличается не только пресловутый культурный год, строй языка, грамматика, порядок слов, структура предложения и т.п., но и представление об иноязычном сюжете, об эпохе, о народе и т.п. Кстати, известно ли вам, что переводы еще и устаревают. И потому то, что для вас подойдет, то, например, совсем не будет восприниматься цитата Ksavier Ksavier — в его 20 с небольшим
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
12 января 2015 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21
цитата монтажник 21 Давайте, все-таки, чтобы о писателя, химиках, переводчиках судили более подготовленные люди и — прежде всего — редакторы и издатели
Ну да, а о качестве поданного в ресторане ужина пущай судит владелец заведения, чай он лучше разбирается в поварах.
|
|
|