Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:42  

цитата Dark Andrew

Старджон, Бим Пайпер, Андерсон


А они уже давно out of print. Щас уже не продать. Чтобы раскрутить авторов которые не были в обойме много лет нужно потратить громадные усилия. Всё финита с ними. Пантеон уже определён.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:44  

цитата Александр Кенсин

Почему-то "Полярис" вполне смог выпустить большую часть собрания сочинений Пола Андерсона, а "ЭКСМО" не может.
Может потому, что зарекомендовали тогда себя как надо и было доверие к книгам.
Или там были те, кто, как вы сказали, "придумывал" и продавались собрания.

Откройте тему о "Полярисе" и перечитайте. Там всё было сказано. И о разнице 1990-х и 2010-х года, и о русскоязыной фантастике вытеснившей переводную. И так далее. Вы ещё вспомните советские времена и стотысячные тиражи. Доверие тут совершенно не причём. Особого доверия и "Полярису" не было, когда они состав томов Андерсона на лету стали менять.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:45  

цитата Ястреб

А они уже давно out of print.

Нет в России такого понятия.

цитата Ястреб

Чтобы раскрутить авторов которые не были в обойме много лет нужно потратить громадные усилия

Вы что-то путаете. Никто не раскручивал переводных фантастов ни в 90-е, ни в 2000-е.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:47  

цитата Dark Andrew

когда они состав томов Андерсона на лету стали менять

Так они, вроде, расширяли состав текстов. Они первые были, еще и библиографий толком не было.
Меняли состав томов, чтобы сс стало полнее.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:49  
Dark Andrew
Андрей, я и так знаю ваше отношение к "Полярису", как и все.
И ваше отношение к "ЭКСМО". ;-)
И мне не надо ничего открывать, память хорошая, особенно когда знаешь про то, что было тогда.
А то, чего потеряли и можно вернуть сейчас, но никто не хочет, лень, нежелание тратиться и так далее и так понятно.

ovodoc
Ну сделали же двадцать с лишним томов — важен результат, если бы не замечательные деньки 98 года с дефолтом, было бы и тридцать или даже больше.

Dark Andrew писал:

цитата

Нет в России такого понятия.

Отчего же.
Есть.
Только называется "кончился тираж" и т.п.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:52  

цитата ovodoc

Так они, вроде, расширяли состав текстов. Они первые были, еще и библиографий толком не было.
Меняли состав томов, чтобы сс стало полнее.

Можно, конечно, и так трактовать. Только первыми они не были, до них "Амбер, Лтд" Андерсона много издал.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:53  
Dark Andrew писал:

цитата

Можно, конечно, и так трактовать. Только первыми они не были, до них "Амбер, Лтд" Андерсона много издал.

В корявых переводах, ага...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:53  

цитата Александр Кенсин

Отчего же.
Есть.
Только называется "кончился тираж" и т.п.

Оттого, что вы не знаете, что такое out of print и чем он отличается от "кончился тираж"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:55  

цитата Александр Кенсин

В корявых переводах, ага...

В разных переводах, будем честными. И в плохих, и в хороших. И, что важнее, они издали несколько книг, которых "Полярис" не издал (к сожалению).


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 01:55  
Dark Andrew
Знаю.
Потому и пишу.

цитата

В разных переводах, будем честными. И в плохих, и в хороших. И, что важнее, они издали несколько книг, которых "Полярис" не издал (к сожалению).

Не успели, к сожалению.
Переводы были в большинстве своём корявые, за редким исключением.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:00  

цитата Александр Кенсин

Знаю.
Потому и пишу.


Опять?
"Кончился тираж" не говорит ни о чём. Вообще. Закончился этот, сделают дополнительный. Термин же out-of-print означает, что не будет никакого доп.тиража, всё, книги нет у издателя и не будет более в таком виде.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:01  

цитата Dark Andrew

до них "Амбер, Лтд" Андерсона много издал

Да, про Амбер совсем забыл. (я им Полярис и добивал)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:02  

цитата Александр Кенсин

Не успели, к сожалению.

Не "не успели". Они половину просто не планировали.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:02  
Dark Andrew
А вам надо разъяснять снова?
"Кончился тираж" не в прямом смысле — и всё — да, и не будет дополнительного, издание "out-of-print", те же книги "Полярис", "МИР" и другие, о чем вам выше и писали.
А вы сказали, что в России такого понятия нет = нонсенс это.
Вы меня тоже удивили с тем, что на мой вопрос о том какой вариант перевода будет, сказали, что Васильевой и что на мой вопрос о том, что будет, если в издании фантлаба не будет хватать страничек, сказали, что такого быть не может.
Хотя более позитивно звучало бы, что замените бесплатно всем книги и извинитесь.

Dark Andrew писал:

цитата

Нет в России такого понятия.


цитата

Не "не успели". Они половину просто не планировали.

Вы же не знаете состав собрания, оно, цитируя вас же, "менялось на ходу" ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:12  

цитата ovodoc

Они первые были, еще и библиографий толком не было.


И были они не первые, и с библиографиями всё было в порядке.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:18  

цитата Dark Andrew

Ага, только с мааааленьким уточнением, которое меняет суть: у Саймака малая проза четырьмя томами выстроенная полностью по хронологии написания (один том полностью новый от и до). У Азимова том рассказов о роботах содержит на самом деле все рассказы из цикла, плюс остальные тома также отлично собраны.

А вот это, ИМХО, вкусовщина и есть. Рассказы Саймака можно читать абсолютно в любом порядке. Как, впрочем, и романы. Хронология написания — это, конечно, здорово, но на ПРИНЦИПИАЛЬНОЕ улучшение ну никак не тянет. Почти то же самое — и с Азимовым. Все рассказы о роботах в одном томе — здорово, но не более. То, что "остальные тома также отлично собраны" — чистейшей воды субъективизм. Плюс компоновка рассказов в "Новых мирах..." по авторским сборникам с авторскими же предисловиями ко многим из них — подход как минимум не хуже.

цитата Dark Andrew

И ещё мне жутко интересно, а когда "Эксмо" Хобб переиздало — это тоже было паразитирование? Мне то казалось, что паразитирование — это что-то плохое, а они у Саймака и Азимова уж точно сделали на порядок лучше, чем сделанное "полярисом".

Ээээ, "переиздание" — это то (опять же ИМХО), что сделали с Хайнлайном в "Истории будущего", где постарались по возможности выправить переводы, соблюсти хронологию, сделать примечания и т.п. В общим, когда при повторном выпуске стараются исправить допущенные предшественником ошибки или хотя бы не ухудшить то, что и так отлично. Но когда практически все выпущенные в "Полярисе" тексты пихают в своё собрание с теми же переводами и с теми же недоработками (только местами переставляют) — это паразитирование и есть. С Саймаком и Азимовым просто повезло — их "Миры" вышли практически эталонными, за исключением мелких косяков перевода (благополучно перенесённых в "ОО") да отсутствия некоторого числа произведений малой формы. За перевод новых вещей издательству большое спасибо, но довершить то, что уже на 9/10 было сделано "Полярисом" — всё-таки не то же самое, что сделать "с нуля".


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 02:54  
Кстати, а что у Эксмо с планами на собрание сочинений Нортон? Не передумали? Если нет, то будут делать в "золотой" серии или попробуют ещё раз индивидуальное оформление, как с Диком?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 03:14  
Electric_fire
Кстати, хороший вопрос. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 03:20  

цитата Electric_fire

Кстати, а что у Эксмо с планами на собрание сочинений Нортон? Не передумали?

Вот, кстати, интересно. Нортон в 90-х выпускали в объёмах не меньше, чем Пола Андерсона, и продолжали активно выпускать даже после кризиса 1998-го, когда новые книги Андерсона выходить практически перестали. И почему-то никто не говорит, что Нортон все уже давно "укушались" (про несопоставимое качество текстов, так уж и быть, скромно умолчим).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2013 г. 03:24  

цитата Jaelse

про несопоставимое качество текстов, так уж и быть, скромно умолчим


Кстати, в среднем по палате -- таки да, на мой взгляд, Андерсон-то поувлекательней и пооригинальней, в том числе с коммерческой точки зрения.
Страницы: 123...4647484950...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх