автор |
сообщение |
igordunets 
 магистр
      
|
22 августа 2015 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
замри и умри як я уже писав, обуладинка Чотрьох сезонів — просто жахлива! Як завжди, КСД вибирає нвйгірше, що може бути, а дійсно хороші обкладинки не бере до уваги( Там було з чого вибирати, і як на мене, були варіанти значно крутіші
|
|
|
torvald 
 активист
      
|
22 августа 2015 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igordunets Там було з чого вибирати, і як на мене, були варіанти значно крутіші
А ці варіанти, де Ви їх бачили, вони десь викладались? А так звісно обкладинка жахлива, що на Сезонах, що на Воно.
|
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
22 августа 2015 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
torvald на правах адміністратора спільноти бачив) вони будуть викладені на огляд після того, як книга вийде в продаж тоді й тут поділюсь ними)
|
|
|
querist 
 активист
      
|
23 августа 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ян Потоцький, “Рукопис, знайдений у Сараґосі” «Рукопис, знайдений у Сараґосі» – один з найхимерніших романів світової літератури, справжній шедевр, який підштовхує до щораз нових прочитань та інтерпретацій. За своєю структурою він нагадує китайську шкатулку, відкриваючи яку, ми в найнесподіваніших місцях виявляємо нові, менші шкатулки, а в них – знову нові, і так мало не до безконечності. За багатством змісту йому важко знайти аналоги в світовій літературі. Це захоплююче читання найвищого ґатунку, яке дарує читачам багато інтелектуальних насолод і безліч емоцій у пошуку ключів до таємниць і розв’язання несамовитих загадок. Роман цей можна читати як філософський твір, як містичний роман, як роман жахів, як гру з літературними традиціями, згідно з засадами літератури Просвітництва чи згідно з засадами карт таро. Знайдемо тут і фантастичні мотиви і елементи пригодницького та шахрайського романів, екскурси в теологію, філософію, геометрію і т. д. Сицилійські бандити, пірати, контрабандисти, монахи, рицарі, вчені, купці, жебраки, арабські шейхи, дипломати, солдати, єгипетські жерці, кабалісти, підвладні їм духи, перевертні, нарешті сам диявол стають героями численних розповідей, відчутно приправлених еротикою. Отож, відкрийте для себе химерний, фантастичний, барвистий світ роману Яна Потоцького. Шукайте на "Форумі видавців" та в українських книгарнях. Ціна — 160 грн. P.S. Ім'я перекладача зараз з'ясовуємо :)

|
|
|
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
йокумон 
 миродержец
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
Grave_Flower 
 гранд-мастер
      
|
28 августа 2015 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igordunets Новинка на Форумі)
дуже цікаво а зміст десь можна подивитись? І, наскільки я розумію, можна буде потім придбати у видавництві "Богдан"?
|
––– Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. |
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
28 августа 2015 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Grave_Flower зміст десь можна подивитись
+1 до питання... В бібліогрфйії Рея не зміг однозначно видилити... Є підозра що це ці збірки http://fantlab.ru/work29087 + http://fantlab.ru/work29089 , але український переклад не відповідає ні оригинальній назві, ні русійському перекладу... До того ж сам сайт "Богдану" мовчить
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
28 августа 2015 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex2 ,
під "російським перекладом" я мав на увазі переклад саме назви добірки, а не тексту оповідань. Прошу вибачення за недостатньо коректне висловлення 
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
alex2 
 философ
      
|
28 августа 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf, ні, не думайте, що я спирався на ваше повідомлення. Просто фраза з нього про російський переклад якраз нагадала мені про те, чого мені б не хотілося бачити в наших книгах. Адже, якщо не помиляюся, існуючий переклад Бредбері українською здійснювався з російського перекладу.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
alex2 
 философ
      
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|