автор |
сообщение |
Ksavier 
 магистр
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ksavier ,
ну авжеж не настала, але.... Є офіційна заява — тому це радше питання "дочекатись", а не "ну хоча б "Вовків..." перевидайте"
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ksavier але нові книги вийдуть за новими стандартами. Як Вам корінці в іншу сторону? я б продав старе видання і придбав повністю нове) перфекціоніст у мені н дав би поступити інакше)
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igordunets Як Вам корінці в іншу сторону? Не дуже, але мені не критично, тим паче це не забаганка видавництва. Аби ще не лізли з рекомендаціями, приводжу пост Макса Кідрука
цитата До речі, під час роботи над рукописом роману #Бот_2 видавництво "Клуб Сімейного Дозвілля", посилаючись на новітні рекомендації Інституту української мови НАНУ, запропонувало в усіх власних назвах іншомовного походження замінити І на И та Х на Г. Тобто, Ріно Хедхантер мав би стати Рино Гедгантером. На щастя, катастрофи вдалося уникнути, і Ріно Хедхантер залишився Ріно Хедхантером. Та все ж ми вирішили поцікавитися, якому варіанту транслітерації імені Rhino Headhunter надають перевагу читачі.
|
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
29 июля 2015 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
спробував вголос це цитата igordunets Лі Гарпер>:-| і Ернестом Гемінґвеєм промовити... 
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
|
querist 
 активист
      
|
29 июля 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igordunets Ksavier жахливі рекомендації. Це так, як із Лі Гарпер
А нічо', що переклад "Убити пересмішника" в перекладі Михайла Харенка вийшов під іменем саме Гарпер Лі ще далекого 1975 року?!
UPD: До речі, з рекомендаціями НАНУ Кідрук щось точно наплутав, бо це суперечить чинному Правопису. Очевидно, ті самі специ нарадили "КСД" писати "Еріха Марію Ремарка" через И, чим посмішили купу фейсбучного люду. Одним словом, чорна смуга в них...
|
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
eXteSy 
 философ
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
30 июля 2015 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igordunets, ну випадково у Фейсбуці найшов інфу, ось і вирішив запостити.
цитата igordunets по можливості, запитаю за переклад Адамса і напишу сюди
Добре було б знати.
Вони й нарешті Конні Вілліс видадуть (її анонс був здається в 2013 році ) до Форуму видавців у Львові.
|
––– Justice will came to the empire Ann Leckie |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
Anti_Monitor 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
30 июля 2015 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 
цитата Також до цього заходу видавництвом було зроблено удосконалений переклад науково-фантастичного роману британського письменника Дуґласа Адамса «Путівник по Галактиці для космотуристів» — божевільного сплаву сміху, абсурдних розмов і легкого навіженства.
|
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
30 июля 2015 г. 01:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До львівського форуму видавців, що проходитиме 10–13 вересня, у видавництві «Навчальна книга — Богдан» вийде друком книга американської письменниці-фантаста Конні Вілліс «Книга Судного дня». Цей твір отримав одразу три престижні нагороди («Х’юго», «Неб’юла», «Локус») в царині наукової фантастики. У книзі розповідається про студентку, яку з допомогою машини часу відправляють у XIV століття. Однак прибути в запланований момент часу не вдається. Героїня потрапляє в розпал епідемії чуми, де починає вести «Книгу Судного дня». У цей час у сучасній Англії також спалахує епідемія через потривожені під час розкопок могили. І це тільки частина неймовірних подій карколомного сюжету. Видавництво «Навчальна книга – Богдан» сподівається, що читачі із задоволенням читатимуть фантастику українською мовою.
|
|
|
замри и умри 
 гранд-мастер
      
|
30 июля 2015 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Богдану б еще Хроники Края продолжить
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
31 июля 2015 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видавництво Жупанського готує до друку "Уліс" Джеймса Джойса.
Книгу починав перекладати О. Терех. Після його смерті закінчував переклад О. Мокровольський.
Роман вважається найвизначнішим твором модернізму. Номер 3 у Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік.

|
|
|
genka78 
 миротворец
      
|
|