автор |
сообщение |
igordunets 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
10 июля 2015 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, Ksavier, не знаю чому. Може когось запитаю про це. Теж надіюсь, що він скоро повернеться.
І дуже погано, що наука ще не навчилась клонувати людей. Було б круто, якби було, принаймні, 3 Олени Любенко і пару Красюків 
|
|
|
basf 
 философ
      
|
10 июля 2015 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igordunets теж шукаю український хоррор, або хоча б хоррор українською мовою)
Буде осінню збірка. Але треба ще дожити. Назва, звісно, пілотна.

|
|
|
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
basf 
 философ
      
|
10 июля 2015 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Збірку видає Клуб Любителів Україномовної Фантастики. Триває прийом оповідань. Збірка міститиме хорор оповідання сучасних та невідомих досі авторів.
|
|
|
MarcusProbus 
 магистр
      
|
10 июля 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата basf Збірка міститиме хорор оповідання сучасних та невідомих досі авторів
Автори лише з України?
|
––– We seem to be made to suffer. It's our lot in life. |
|
|
basf 
 философ
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
10 июля 2015 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оновлена інформація: Друзі! Маємо кілька новин:
1. Перевиданню "Кладовища Домашніх Тварин" з новим перекладом бути! Очікувати його варто не раніше вересня. Тираж з "перекладом" з російської Полякова, мабуть, таки вилучать з книгарень КСД. Поки точно невідомо.
2. Також додамо, що ті члени Клубу, які придбали книгу у КСД, мають можливість надіслати книгу у видавництво та отримати за неї гроші. Це виходить з відповіді модератору КСД одному кінгоману: https://vk.com/wall-6446578_111826 Але радимо написати у Клуб і переконатися, чи можна так зробити.
А ще НАГАДУЄМО, що для обговорення "перекладу" з російської В. Полякова "Кладовища Домашніх Тварин" створено відповідну тему: https://vk.com/topic-6446578_32371475 Всі ваші думки, скарги і побажання, будь ласка, пишіть туди. Всі повідомлення такого штибу, задля уникнення засмічування, зі стіни сторінки будуть видалятися! Дякуємо за розуміння!
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Також додамо, що ті члени Клубу, які придбали книгу у КСД, мають можливість надіслати книгу у видавництво та отримати за неї гроші
Тобто грошi повертають тiльки членам клубу? А як щодо iнших, зокрема тих, хто не член КСД, але придбав книгу у магазинi /КСДшному чи iншому/?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
замри и умри 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2015 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, КСД молодцы, я, честное слово, не ожидал этого
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
10 июля 2015 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КСД молодцы
Авжеж. Але як щодо цього питання
цитата Тобто грошi повертають тiльки членам клубу? А як щодо iнших, зокрема тих, хто не член КСД, але придбав книгу у магазинi /КСДшному чи iншому/? 
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
11 июля 2015 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знайомтесь, перекладач книги "Мізері" Стівена Кінга українською) Перепрошую, що інфа про неї російською, зараз не маю змоги перекласти)

цитата Анастасия Рогоза родилась в Киеве в 1984 году. Будучи уроженкой столицы Украины, она любит считать себя латентной ведьмой, которая всячески интересуется демонологией и паранормальными явлениями. Поскольку культура ужасов захватила её ещё с момента зачатия, Анастасия посвящала свои школьные рефераты творчеству Стивена Кинга, а диплом магистра – роману Клайва Баркера «Имаджика». В настоящее время она отчаянно пытается примирить в себе личности преподавателя английского языка по профессии, переводчика по ремеслу и писателя по призванию.
|
|
|
Proud_wolf 
 магистр
      
|
13 июля 2015 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цікава новина (наче її тут ще не було):
КСД обіцяє перевидати "Кладовище" у правильному перекладі у вересні (можливо ще й з "нормальнішою" обкладинкою) -> пруфлінк
для тих, хто бажає обміняти "переклад_з_російської" на "переклад_з_англійської": це можна зробити на тільки через УкрПошту а й відділеннях КСД. Для цього треба бути членом клубу і мати чек (за інфою того ж ВКонтакті: чек не сильно важливий — покупку можуть "пробити в базі), що стосується не_членів клубу — хз 
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
13 июля 2015 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf Новина про намір перевидання була трохи више Але справді, сьогодні КСД розказав подробиці. От цікаво, а чи зможуть вже до вересня зробити новий переклад...Скільки тут лишилось...точно менше ніж 3 місяці.
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
13 июля 2015 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, не забувайте: там принаймні кілька тижнів ще має піти власне на друк. Тому -- це якийсь мегавиклик для перекладача. Або будуть редагувати готовий переклад, порівнюючи з оригіналом?..
|
|
|
igordunets 
 магистр
      
|
13 июля 2015 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Від КСД:
цитата Якщо ви хочете повернути вартість книжки «Кладовище домашніх тварин» Стівена Кінга, вам потрібно зробити такі кроки.
1. Книжку було замовлено на сайті Клубу, через друкований каталог, за телефоном або SMS:
Оформити заяву з зазначенням дефекту «неякісний переклад» (завантажте, роздрукуйте та заповніть Заявления о возврате товаров ненадлежащего качества). Додати копію документа, що посвідчує особу. Додати, по можливості, касовий чек (або копію квитанції про оплату посилки з післяплатою). Додати копію квитанції про оплату додаткових послуг з пересилання товару, який повертається до Клубу (ви отримаєте її у відділенні «Укрпошти»). Надіслати на адресу Клубу книжку «Кладовище домашніх тварин» з перерахованими вище документами посилкою без післяплати і оголошення вартості.
Такоже для зручності — ОБРАЗЕЦ заполнения заявления о возврате товаров ненадлежащего качества.
2. Книжку було придбано у магазині Клубу:
Повернення товару, що був придбаний в клубному магазині, здійснюється тільки в тому магазині, де був придбаний товар. Для процедури повернення або обміну при собі не обходимо мати документ, що посвідчує особу і, по можливості, чек на покупку.
Якщо у вас виникнуть додаткові запитання й уточнення, дзвоніть за номерами інформаційно-довідкової служби Клубу:
+380577838888 Київстар: +380673329393, МТС: +380501139393, life: +380931700393
Щоб одразу зв’язатися з оператором, натисніть 2, коли спрацює автовідповідач.
|
|
|
Ksavier 
 магистр
      
|
15 июля 2015 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну от "приїхали" і з "Воно" https://www.facebook.com/stephenkinguaclub
цитата На сайті Книжкового Клубу "Клуб Сімейного Дозвілля" з'явився цікавий коментар до книги Стівена Кінга "Воно": "KristinaSK Не раджу купувати «Воно». 1/4 книги перекладена з російської, як «Кладовище домашніх тварин». Можете сами перевірити, російський переклад починається з розділу 12 (ст.758) і закінчується у розділі 18 (ст.1049). Сумно, що з цим клуб нічого не збирається робити" Звісно, наші кінгомани не змогли оминути таке звинувачення і вирішили самі перевірити. Ось що запостив на стіні спільноти Віталій Хвостик: "Побачивши інформацію про те, що якась частина перекладу виконана з російською, мені стало цікаво, чи це правда, тому я почав порівнювати переклади. Російський переклад Віктора Вебера виконано досить якісно, тому складніше порівнювати переклади, чим це було з КДТ. Порівнював я не все, а так, вибірково відкривав сторінку і починав шукати схожості в перекладах, які відрізняються від оригіналу. Я впевнений, що подібних моментів просто купа, але я лінива срака і не хочу все перечитувати)) с. 758 В оригіналі немає згадки про 28 травня в цьому абзаці, в обох перекладах ця дата з’являється. с. 773 Можна перекласти як «Дозволь мені дещо сказати тобі». Можливо це просто збіг в перекладах. с. 774 В обох перекладах згадується про 18 століття та перериваються речення в одних і ти самих місцях крапками. с. 808 В обох перекладах прибрано прізвище Річі. Сторінки написані з українського видання, щоб порівняти цей текст з українським просто відкрийте книжку на вказаній сторінці" В коментарі до цього посту кінгоман Максим в влучно запропонував, аби "28 травня зробити днем херового перекладу" Перекладом цієї частини книги займалися Роман Трифонов та Михайло Каменюк. Пропоную усім зареєстрованим на сайті членам КК "КСД" плюсувати коментар від KristinaSK, аби вона була зверху в ТОПі коментарів: http://www.bookclub.ua/ukr/catalog/books/..... Також пишемо скаргу на адресу E-mail: supports@bookclub.ua, уточнивши номер картки, Ваші особисті дані, назву книги та привести приклади перекладу з помилками, щоб це звернення передали до Відділу Редакторів. Сподіваємося, в наступному перевиданні "Книжковий Клуб" виправить свою помилку.
|
|
|