автор |
сообщение |
Walles 
 гранд-мастер
      
|
15 января 2021 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Соболеву я в личку ответил кто это
________________________ Ну тогда, вопрос уважаемому С.Соболеву, который теперь в теме:
и как (имён не надо), в итоге то, правда что она хьюгу переписала, подтверждаете ?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 января 2021 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
и не просто Хьюго, а Хьюго с Небьюлой, и теперь "с тех пор этот роман выходит с новой концовкой"?
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
15 января 2021 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum поэтому вы в отместку клепаете переводы их американской фантастики без оплаты прав и штампуете иллюстрации их же художников — Фразетта от скорости вращения уже гроб в щепки разнес, про Топпи и вспоминать не стоит. Неуловимые мстители
Это политика нашего издательства, кому платить, а кому нет. Во-вторых лично я являюсь противником авторского права, в том виде как оно ныне существует. Неужели вы не понимаете, что авторское право в том виде, как оно ныне существует просто губит нашу культуру. Вы ищите спад интереса к книге в смене поколений, электронных книгах и так далее. А всему виной пресловутый закон об авторском праве и уничтожение книжной торговли как таковой. Но это тема отдельного долгого и печального разговора... В-третьих, ни один человек, кто работал с нами не может сказать что мы его кинули, чего нельзя сказать о других издательствах нашей чудной страны. В-четвертых, переводя деньги западному автору (в западный банк) вы уверены, что не финансируете террористов? Поправку Абрамовича никто не отменял. ..
|
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
15 января 2021 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar и не просто Хьюго, а Хьюго с Небьюлой, и теперь "с тех пор этот роман выходит с новой концовкой
Еще раз. История не моя. Переводчица читает нашу страницу, она член Союза писателей СПб, известная журналистка и часто устраивает выставки художников питерского андеграунда (хотя я в этом плохо разбираюсь, может эти художники по-другому называются). Захочет назовется.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
15 января 2021 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если история не ваша значит вы и рассказывать её не имели права. Список Х-Н романов небольшой. Кого на русский переводили меньше. Где переводчик женщина. Кто в России бывал.
Останется только покопаться в Сети, в каком романе концовка поменялась. Что я увижу, если проведу такой поиск? Напишите мне в личку тоже, пожалуйста. Я тогда отвалю, извинюсь за подозрения и никому рассказывать не буду.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
15 января 2021 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, но у вас там небольшая ошибка в тезис закралась, я поправил:
цитата lidin Неужели вы не понимаете, что авторское право в том виде, как оно ныне существует просто губит нашу культуру мешает нам халявно зарабатывать бабки.
цитата lidin В-четвертых, переводя деньги западному автору (в западный банк) вы уверены, что не финансируете террористов? да, да, проходили уже. Сегодня он играет джаз, а завтра родину продаст. Повсюду враги.
|
|
|
elkub 
 философ
      
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
15 января 2021 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас сам проверил. И правда с премиями я и в самом деле чуть напутал, но не намного, три премии фантастике (не стану называть иначе сразу догадаетесь о чем идет речь) этот роман даже согласно этому сайту получил (согласно данным В.Л.Кана больше пяти), причем 2 еще со старой концовкой, а третий раз с новой. В общем подождем может переводчица сама отпишется. И даже если отгадаете я подтверждения не дам. Если истории которые поучительные и являются правдой и не обязательно тыкать пальцем в каждого, называя вещи своими именами. История про круто премированный роман концовка которого переписана (был роман который и вовсе переписали и стал он у нас бестселером, и что?) поучителен... А если вы такой поборник истины и буквализма то посмотрите на СС "Дикенса" одного из самых веселых авторов и посмотрите, что сделал с ними перевод по принципу, который вы пытаетесь тут проповедовать... Или на любимого нашими читателями Воннегута, где внутри от автора разве что имена и общая конва повествования.
|
|
|
Walles 
 гранд-мастер
      
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
15 января 2021 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum но у вас там небольшая ошибка в тезис закралась, я поправил: , К сожалению издание фантастики дело вовсе не прибыльное. СЗ живет за счет книг совершенной иной тематики. Мы все это уже не раз обсуждали, так что ваше высказывание говорит лишь о том, что вы отдаленно не понимаете ни нынешний книжный рынок ни производственный процесс... На том и закончим.
А насчет врагов... К сожалению, насчет джаза вы правы...
|
|
|
lidin 
 авторитет
      
|
15 января 2021 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles исправленная концовка заключается в замене пары предложений.
Глав пять или шесть, хотя переписана была вся последняя часть, я не знаю с какого места Ахманов переводил текст на английский, заменив авторский текст текстом нашей переводчицы. Кстати она сегодня будет об этом рассказывать заседании Патриотической секции союза писателей СПб, (попросила у меня принести издание на русском) .
|
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
15 января 2021 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
16 января 2021 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
georgkorg 
 миродержец
      
|
16 января 2021 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Итак, поделюсь результатами своего литературного расследования. Из слов, которые обронил здесь и там Александр Николаевич я лично сделал некоторые выводы. Вот мои размышления.
Скажу честно, сначала думал о Муркоке и Фармере, так как писатели оба премированные и по другим критериям в целом подходят. Особенно на Муркока с его мультивероятностной вселенной — ему бы эта идея могла понравиться. Но дальше пришлось несколько сузить ракурс. Какая у нас переводчица сильно связана с СЗ и может следить за форумом? Ответ прост — Янина Забелина. Фармера она не переводила. Но переводила Муркока. И Сильверберга. Оба, и Сильверберг и Муркок сами замечены в переписывании своих собственных текстов и некотором изменении содержания. Уже на это можно было бы списать изменение концовки. Оба в некотором смысле связаны с Россией. Весьма вероятно было, что речь идёт о Чёрном коридоре Муркока. Но поскольку я в своё время достаточно дотошно общался с Андреем по поводу текстологических различий в разных изданиях Муркока, ничего такого не всплыло. А он бы наверняка обратил внимание на это.
Таким образом, делаю вывод, что речь идёт о "Крыльях ночи" Роберта Сильверберга, издававшихся в малоформатной серии Имена ЗФ. Крылья ночи существуют в двух авторских редакциях — повесть и роман. То есть уже сам Сильверберг этот текст перерабатывал.
Насколько верны мои предположения могут судить "участники этой истории". Либо желающие проверить это лично. У меня есть это издание. Но нет английского оригинала, так что я проверить лично не могу. К тому же тут нужно иметь два англоязычных издания — до и после.
|
|
|
elkub 
 философ
      
|
|
omaksimov 
 авторитет
      
|
16 января 2021 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Глав пять или шесть, хотя переписана была вся последняя часть, я не знаю с какого места Ахманов переводил текст на английский, заменив авторский текст текстом нашей переводчицы. Кстати она сегодня будет об этом рассказывать заседании Патриотической секции союза писателей СПб, (попросила у меня принести издание на русском)
Ну и подправила переводчица концовку. Что в этом такого? Нахмансон тоже Ван Вогта и Э. «Док» Смита не хило редактировал. Сухинов с Гамильтоном ”вместе” романы писал. Некто Тишинин засунул свою повесть в сборник Дель Рея. Кстати, очень хорошую повесть. Главное, чтобы книга читателю нравилась. А на разные мелочи не нужно так реагировать.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
16 января 2021 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извиняюсь, что влезаю в разговор о переводчиках и предателях, но на фантлабе я по сути человек новый, в "литературной тусовке" не вращаюсь и скорее всего не знаю то, о чём тут известно давным-давно. Ниже вставлю несколько фото из фантлабовского Вейнбаума, и уточню кое-что.



Второй том Вейнбаума так и спустили на тормозах? Вообще не предвидится? О каких двух томах Кларка Эштона Смита говорится? О фантлабовских, выпущенных позже?
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Игорь СЗ 
 авторитет
      
|
16 января 2021 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Второй том Вейнбаума так и спустили на тормозах? Вообще не предвидится? О каких двух томах Кларка Эштона Смита говорится? О фантлабовских, выпущенных позже? 1. С этим вопросом пишите лично Творцу , в смысле Криейтору (Львову). Чем больше запросов, тем быстрее он созреет. Ну, а мы, как юные пионеры всегда готовы — часть переводов уже есть. Если не созреет руководство ФЛ — издадим сами, без них. 2. Да.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|