автор |
сообщение |
mikaei 
 магистр
      
|
2 июля 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Почти наверняка все произведения во Всемирном следопыте и приложении к нему Вокруг света под криптонимом А. Б. принадлежат А. Беляеву, Вот так хочется, чтобы так и было!
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Кстати и с художниками этих журналов была та же история.
Примеры приведёте?
цитата шерлок Две буквы криптонима обычно означают инициалы имени и фамилии
Обычно да. Но вот Трубецкой, который делал для Следопыта коротенькие заметочки, подписывался совсем разными криптонимами. Это для тех лет как раз была обычная практика, в журналах было много "бывших", в Следопыте, например, их было пятеро, и "светить" своё настоящее имя было опасно для всех. К Беляеву это, разумеется, не относится, это ремарка к слову "обычно".
|
|
|
шерлок 
 философ
      
|
3 июля 2019 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Примеры из редакторской практики: Вокруг света, 1929, приложение к Всемирному Следопыту, # 19. Иллюстрацию к рассказу А. Беляева (подпись А. Ром) сделал художник А. Пржецлавский. На том же листе, на предыдущей странице, художник рисунока к заметке К. Д. "Бойцовые сверчки" не указан, но на рисунке хорошо видна подпись "А. П." — криптоним А. Пржецлавского. К тому же он указан художником очерка М. А. Дьяконова "На земле Франца-Иосифа" в том же номере. Похожая история в следующем номере 20. Указан художник В. Сайчук, иллюстрировавший рассказ А. Донченко "Первобытная степь" (подпись видна хорошо). Та же подпись к рисунку рассказа Ал. Смирнова из серии "Таежные были", но художник не указан. Это примеры показывают нежелание редактора В. Попова указывать в одном и том же номере подписывать работы одного и того же художника к разным произведениям. Были, конечно, и другие случаи. Художник А. Шпир подписывался и по 2 раза в одном номере, но это, когда он иллюстрироал роман Беляева "Продавец воздуха" и какое-то другое произведение. По этим пиимерам можно атрибутировать неуказанных художников, кроме их манеры, техники рисунка, материала и подписей на рисунках. Таким образом, в журналах Попова можно определить почти всех неуказанных художников. Инициалы художников встречались и в обоих ВС редакции Попова. Я указал лишь на то, что у меня под рукой. Многих авторов также несложно определить. Например. Очерк о метеоритах "Небесые гости" в # 1 Вокруг света за тот же 1929 гтд написала (перевела) Н. В. Глоба-Михайленко (не путать ученую даму с астрологами). В # 3 под очерком Д. Р. Гильдебрандта о несчастном Джеймсе Куке, безжалостно, но с аппетитом, съеденного голодными папуасами, "Тихоокеанский Колумб" подписан "Г. М." Этот перевод наверняка ее же рук дело.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок округ света, 1929, приложение к Всемирному Следопыту, # 19. Иллюстрацию к рассказу А. Беляева (подпись А. Ром) сделал художник А. Пржецлавский. На том же листе, на предыдущей странице, художник рисунока к заметке К. Д. "Бойцовые сверчки" не указан, но на рисунке хорошо видна подпись "А. П." — криптоним А. Пржецлавского. К тому же он указан художником очерка М. А. Дьяконова "На земле Франца-Иосифа в том же номере.
А, вы об этом! Я просто вас не понял — мне показалось, что художники были вынуждены брать криптонимы из-за того, что совпадали с кем-то фамилиями. Превратно интерпретировал написанное вами.
цитата шерлок Это примеры показывают нежелание редактора В. Попова указывать в одном и том же номере подписывать работы одного и того же художника к разным произведениям.
Не думаю, что это какая-то редакторская позиция Попова. Скорее чисто технические моменты, там всякое бывало. Был период, когда имена художников вообще не указывались, а потом начали указывать даже авторов обложек, чего в Следопыте три года не было вообще. А подписи к картинкам зависели от художников. Кто ставил свои инициалы, кто нет, видимо по желанию самого художника. А вот подписывали фамилии в заставке не всегда, видимо связано было с огрехами верстки
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
3 июля 2019 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev редакторская позиция Попова интересна в связи с переводами. Вот сейчас готовлю сборник переводных "морских приключений" из ВС. Так вот, обратил внимание — переводчики нигде не указаны. Такая вот редакторская политика. Было ли это связано с бывшими или нет — непонятно
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Так вот, обратил внимание — переводчики нигде не указаны. Такая вот редакторская политика. Было ли это связано с бывшими или нет — непонятно
а где тогда в журналах указывали переводчиков? к слову, во Всемирном скорее всего многие из переводов могут быть авторства самого Попова
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
шерлок 
 философ
      
|
3 июля 2019 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не указывать переводчиков очень старая журналистская практика. Переводчиков часто на указавали и Н. Греч, и Ф. Булгарин, и Н. Полевой и многие другие издатели. Не говоря уже о О. И. Сенковском, который не только сокращал, но и изменял и дополнял, буквально переписывал опусы многих авторов, как отечественных, так и иностранных. И это была принципиальная позиция: вылить всю воду и приспособить иностранца к русскому читателю. Подобная практика была и в СССР до войны. Потом к сему делу стали относиться построже, но лучше от этого для читателя не стало. Зато стало денежнее и проще.
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
3 июля 2019 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev "Живой металл" Под рукой нет — не помню. Но вот номер с другим н.ф. романом передо мной: "Нигилий" (1926 г.) — Перевод Анны Бонди.
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Под рукой нет — не помню.
У меня под рукой. Не указано там И у романа Тудуза не указано. И целый цикл рассказов "Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу" — без затей "с английского". Так что Нигилий — это исключение. И у Перельмана в его "В мастерской природы" — с английского, и в ленинградском Вокруг Света такая ж фигня. Их в книгах-то тех лет указывали не всегда
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
3 июля 2019 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Ну, например, в "Мире приключений" Попова?
Попов не имел никакого отношения к "Миру приключений". "Мир приключений" издавал Сойкин, фактическим редактором до революции был Перельман, после революции — Боцяновский.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Попов не имел никакого отношения к "Миру приключений".
монтажник 21 просто фразу построил неудачно Попов там упомянут в разрезе возможного авторства переводов, а не как редактор МП
|
|
|
шерлок 
 философ
      
|
3 июля 2019 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводческая традиция 20-30-х годов — это взять дореволюционный перевод, перевести на новую орфографию и чуть-чуть подредактировать-подправить. И указать в книге, что перевед "под редакцией" такого-то. Этим активно баловался К. Чуковский. Посмотрите на переводы в собрании сочинний Ж. Верна в поповском издании. Там все переводы фактически дореволюционные. "Двадцать тысяч льё под водой" отредактировал А. Р. Беляев. Переводы в с/с Уэллса тоже в основном дореволюционные.
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|
witkowsky 
 гранд-мастер
      
|
3 июля 2019 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 30-е в ACADEMIA вышел перед "Дон-Кихота" "Под редакцией Кржевскогого". Теперь выяснилось, что переводчиками были С. Лозинский и К. Мочульский, оба к этому времени эмигрировавшие. Еще одна практика, хотя до 1926 года многим эмигрантам имена сохраняли.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
malshin 
 авторитет
      
|
3 июля 2019 г. 13:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 про традицию — знаем, но к 1920-м она переменилась
Не совсем. Пример — когда собирал трилогию Рони-ст., 3-й роман "Вамирэх", издание на русском в 20х годах (1923,1927) было без указания переводчиков, которое было потом позаимствовано в последующих переизданиях несколько раз.
|
|
|
монтажник 21 
 магистр
      
|
|