Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 2 июля 2019 г. 14:41  

цитата шерлок

Почти наверняка все произведения во Всемирном следопыте и приложении к нему Вокруг света под криптонимом А. Б. принадлежат А. Беляеву,
Вот так хочется, чтобы так и было!


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 10:55  
Дмитрий Шашурин. Портрет инопланетянки. Масло.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 11:18  

цитата шерлок

Кстати и с художниками этих журналов была та же история.

Примеры приведёте?

цитата шерлок

Две буквы криптонима обычно означают инициалы имени и фамилии

Обычно да. Но вот Трубецкой, который делал для Следопыта коротенькие заметочки, подписывался совсем разными криптонимами. Это для тех лет как раз была обычная практика, в журналах было много "бывших", в Следопыте, например, их было пятеро, и "светить" своё настоящее имя было опасно для всех. К Беляеву это, разумеется, не относится, это ремарка к слову "обычно".


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:01  
Примеры из редакторской практики:
Вокруг света, 1929, приложение к Всемирному Следопыту, # 19. Иллюстрацию к рассказу А. Беляева (подпись А. Ром) сделал художник А. Пржецлавский. На том же листе, на предыдущей странице, художник рисунока к заметке К. Д. "Бойцовые сверчки" не указан, но на рисунке хорошо видна подпись "А. П." — криптоним А. Пржецлавского. К тому же он указан художником очерка М. А. Дьяконова "На земле Франца-Иосифа" в том же номере.
Похожая история в следующем номере 20. Указан художник В. Сайчук, иллюстрировавший рассказ А. Донченко "Первобытная степь" (подпись видна хорошо). Та же подпись к рисунку рассказа Ал. Смирнова из серии "Таежные были", но художник не указан.
Это примеры показывают нежелание редактора В. Попова указывать в одном и том же номере подписывать работы одного и того же художника к разным произведениям. Были, конечно, и другие случаи. Художник А. Шпир подписывался и по 2 раза в одном номере, но это, когда он иллюстрироал роман Беляева "Продавец воздуха" и какое-то другое произведение.
По этим пиимерам можно атрибутировать неуказанных художников, кроме их манеры, техники рисунка, материала и подписей на рисунках. Таким образом, в журналах Попова можно определить почти всех неуказанных художников.
Инициалы художников встречались и в обоих ВС редакции Попова. Я указал лишь на то, что у меня под рукой.
Многих авторов также несложно определить.
Например. Очерк о метеоритах "Небесые гости" в # 1 Вокруг света за тот же 1929 гтд написала (перевела) Н. В. Глоба-Михайленко (не путать ученую даму с астрологами). В # 3 под очерком Д. Р. Гильдебрандта о несчастном Джеймсе Куке, безжалостно, но с аппетитом, съеденного голодными папуасами, "Тихоокеанский Колумб" подписан "Г. М." Этот перевод наверняка ее же рук дело.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:08  

цитата шерлок

округ света, 1929, приложение к Всемирному Следопыту, # 19. Иллюстрацию к рассказу А. Беляева (подпись А. Ром) сделал художник А. Пржецлавский. На том же листе, на предыдущей странице, художник рисунока к заметке К. Д. "Бойцовые сверчки" не указан, но на рисунке хорошо видна подпись "А. П." — криптоним А. Пржецлавского. К тому же он указан художником очерка М. А. Дьяконова "На земле Франца-Иосифа в том же номере.

А, вы об этом! Я просто вас не понял — мне показалось, что художники были вынуждены брать криптонимы из-за того, что совпадали с кем-то фамилиями. Превратно интерпретировал написанное вами.

цитата шерлок

Это примеры показывают нежелание редактора В. Попова указывать в одном и том же номере подписывать работы одного и того же художника к разным произведениям.

Не думаю, что это какая-то редакторская позиция Попова. Скорее чисто технические моменты, там всякое бывало. Был период, когда имена художников вообще не указывались, а потом начали указывать даже авторов обложек, чего в Следопыте три года не было вообще.
А подписи к картинкам зависели от художников. Кто ставил свои инициалы, кто нет, видимо по желанию самого художника. А вот подписывали фамилии в заставке не всегда, видимо связано было с огрехами верстки


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:41  

цитата Karavaev

редакторская позиция Попова
интересна в связи с переводами. Вот сейчас готовлю сборник переводных "морских приключений" из ВС. Так вот, обратил внимание — переводчики нигде не указаны. Такая вот редакторская политика. Было ли это связано с бывшими или нет — непонятно


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:43  

цитата монтажник 21

Так вот, обратил внимание — переводчики нигде не указаны. Такая вот редакторская политика. Было ли это связано с бывшими или нет — непонятно

а где тогда в журналах указывали переводчиков?
к слову, во Всемирном скорее всего многие из переводов могут быть авторства самого Попова


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:44  

цитата Karavaev

указывали переводчиков
Ну, например, в "Мире приключений":beer: Попова? Не думаю, что многие — наблюдаются стилистические различия8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:48  

цитата монтажник 21

Ну, например, в "Мире приключений":

Да? И кто перевёл "Живой металл"?


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:48  
Не указывать переводчиков очень старая журналистская практика. Переводчиков часто на указавали и Н. Греч, и Ф. Булгарин, и Н. Полевой и многие другие издатели. Не говоря уже о О. И. Сенковском, который не только сокращал, но и изменял и дополнял, буквально переписывал опусы многих авторов, как отечественных, так и иностранных. И это была принципиальная позиция: вылить всю воду и приспособить иностранца к русскому читателю.
Подобная практика была и в СССР до войны. Потом к сему делу стали относиться построже, но лучше от этого для читателя не стало. Зато стало денежнее и проще.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:51  

цитата Karavaev

"Живой металл"
Под рукой нет — не помню. Но вот номер с другим н.ф. романом передо мной: "Нигилий" (1926 г.) — Перевод Анны Бонди.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:52  
шерлок про традицию — знаем, но к 1920-м она переменилась


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:56  

цитата монтажник 21

Под рукой нет — не помню.

У меня под рукой. Не указано там
И у романа Тудуза не указано. И целый цикл рассказов "Таинственные изобретения доктора Хэкенсоу" — без затей "с английского".
Так что Нигилий — это исключение.
И у Перельмана в его "В мастерской природы" — с английского, и в ленинградском Вокруг Света такая ж фигня.
Их в книгах-то тех лет указывали не всегда


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 12:57  

цитата монтажник 21

Ну, например, в "Мире приключений" Попова?

Попов не имел никакого отношения к "Миру приключений". "Мир приключений" издавал Сойкин, фактическим редактором до революции был Перельман, после революции — Боцяновский.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 13:00  

цитата ameshavkin

Попов не имел никакого отношения к "Миру приключений".

монтажник 21 просто фразу построил неудачно
Попов там упомянут в разрезе возможного авторства переводов, а не как редактор МП


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 13:04  
Переводческая традиция 20-30-х годов — это взять дореволюционный перевод, перевести на новую орфографию и чуть-чуть подредактировать-подправить. И указать в книге, что перевед "под редакцией" такого-то. Этим активно баловался К. Чуковский.
Посмотрите на переводы в собрании сочинний Ж. Верна в поповском издании. Там все переводы фактически дореволюционные. "Двадцать тысяч льё под водой" отредактировал А. Р. Беляев. Переводы в с/с Уэллса тоже в основном дореволюционные.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 13:06  
ameshavkin ???Karavaev ответил:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 13:10  
В 30-е в ACADEMIA вышел перед "Дон-Кихота" "Под редакцией Кржевскогого".
Теперь выяснилось, что переводчиками были С. Лозинский и К. Мочульский, оба к этому времени эмигрировавшие.
Еще одна практика, хотя до 1926 года многим эмигрантам имена сохраняли.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 13:11  

цитата монтажник 21

про традицию — знаем, но к 1920-м она переменилась

Не совсем. Пример — когда собирал трилогию Рони-ст., 3-й роман "Вамирэх", издание на русском в 20х годах (1923,1927) было без указания переводчиков, которое было потом позаимствовано в последующих переизданиях несколько раз.


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2019 г. 13:13  

цитата Karavaev

тех лет указывали не всегда
инерция — что же поделать8:-0 Но в 20-е гг. энергично сия традиция преодолевалась:beer:В этом смысле как раз 20-е очень важный этап — специально этим занимался в свое время. А почему. А потому что товарищ должен нести персональную ответственность за то, что делает>:-|>:-| Попов жил еще инерцией дореволюционной — журнал заказывает, платит, является правообладателем и несет ответственность. В СССР — в 30-е уже очевидно — сей номер не пройдет: ну-ка подайте сюда этого Пупкина, что он там (вражина!) напереводил?

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх