Переводная фантастика и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:11  

цитата Dark Andrew

А не в 9 из 10?

В секторе переводной фантастики то? Нет.

цитата Croaker

Ну у Вас, я смотрю, в отличие от меня, цифры есть, статистические данные, а не потрудитесь их развернуть, чтобы голословными утверждениями не разбрасываться.

Переделаю известную поговорку. Если в литровую бутылку налить 100 мл воды, то для меня и большинства на этом форуме она будет на 9/10 пустая. А для Вас она будет аж на целую 1/10 полная!


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:14  

цитата CHRONOMASTER

А о каком тогда?

Я выше пример привел — просто обратить внимание, что нашли хорошую книжку, хорошо перевели и издали, по мне это уже не мало. Да хотя бы когда вы свои претензии предъявляете — в сальдо это всё включать, а то вон выше "1 из 10".

цитата CHRONOMASTER

За последние 1,5 года ни одна новая книга фэнтези Эксмо меня не впечатлила.

Ваши требования очень завышены. Думаю, Вы с чистой совестью предъявлять свои претензии — они не могут найти и перевести книгу, по качеству и ценности соответствующую Вашему вкусу.

цитата CHRONOMASTER

Так за что говорить спасибо?

Бэккер смог допрыгнуть до Вашей планки, вроде бы? Вы его по-русски прочитали? Издало его ЭКСМО/Домино? Когда счёты с этим забившим на Вас издательством сводите, просто один плюсик в голове поставьте, большего я у Вас не прошу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:15  

цитата Ingvar

В секторе переводной фантастики то? Нет.

Посчитаем? На спор.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:16  

цитата Croaker

хорошо перевели


Да не так уж, чтобы. Сразу после выхода на Фантлабе выкладывали цитаты.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:17  

цитата Ingvar

А для Вас она будет аж на целую 1/10 полная!

Так налейте, пожалуйста — я визуалист, мне видеть надо. Посчитайте свои 90%. На конкретных книгах.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:18  

цитата Vladimir Puziy

Да не так уж, чтобы. Сразу после выхода на Фантлабе выкладывали цитаты.

glupec с этими же цитатами сходил к Баканову, там пожали плечами — "и чего, дескать, не нравится?"


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:19  

цитата Dark Andrew

Посчитаем? На спор.

цитата Croaker

ак налейте, пожалуйста — я визуалист, мне видеть надо. Посчитайте свои 90%. На конкретных книгах.

Опять что-ли перечислять книги из загубленных серий КФ и ММиМ? Зачем? В этой теме это делалось неоднократно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:20  

цитата Croaker

glupec с этими же цитатами сходил к Баканову, там пожали плечами — "и чего, дескать, не нравится?"


Да тут каждый мог собственное мнение составить, зачем куда-то ходить? ;-)


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:22  

цитата Ingvar

В этой теме это делалось неоднократно.

Не хотите считать, хоть пальцем покажите.
Тоже вот в этой теме ММиМ пересчитывал — у меня цифры совсем другие, и?
Кроме КФ и ММиМ других переводных ФиФ серий нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:23  

цитата Vladimir Puziy

сли мне данная конкретная эпопея Олди интересна, я жду, пока издадут омнибусом. Опыт (сын ошибок трудных) показывает, что рано или поздно такие омнибусы выходят.
:beer:
Ох, не говорите. Осознал это когда через не такое уж большое время после приобретения 3-го "Алюмена" в отвратительной оранжевой серии на мерзкой бумаге за 480 (по 160) за том увидел в магазине один том в отличном оформлении за 300-с-чем-то рублей. Вот сейчас заглянул в "Лабиринт" — 359.
Поэтому "Городу и миру" уже не покупаю "по кусочкам".
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:24  

цитата Vladimir Puziy

Да тут каждый мог собственное мнение составить, зачем куда-то ходить?

Хорошо, давай своё мнение по цитатам.
Я немного параллельно почитал — меня устроило, понятие "хорошо", считаю подходящим.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:28  

цитата Croaker

Хорошо, давай своё мнение по цитатам.
Я немного параллельно почитал — меня устроило, понятие "хорошо", считаю подходящим.


Не-не-не, холивара не будет. Выходные закончились, работать надо [ещё интенсивней, чем в выходные].


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:31  
Ок, чтобы каждый мог оценить серьезность претензий к переводу: раз, два.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:32  

цитата Snowman

Не до издали цикл, или выпустили с поганой редактурой или вообще без нее, или перевод промтом сделанный О чем мы тут спорим, кто виноват в этом? Это когда вдруг резко стало, что кто-то фигово делает свою работу, а виноват потребитель? Заинтересуй потребителя качественно изданной книгой.Я понимаю, всем не угодишь, но не надо делать подачек, мол жрите, что дают,
:beer:
+10000
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:36  

цитата Frigorifico

+10000

И как "Дальний умысел" "сожрали"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:37  

цитата Karavaev

Пусть себе затычку из Розенталя сделает. Он ему все равно не нужен.

Вы с ума сошли!:-))) Откуда у него Розенталь? Он и слова (в смысле имени) такого не знает!:-D
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:39  

цитата Croaker


Ок, чтобы каждый мог оценить серьезность претензий к переводу: раз, два.


И добавлю к этому две цитаты.

1. (отсюда: http://fantlab.ru/blogarticle6841 )

Petro Gulak:

цитата

цитата
Then, waiting, I heard the silence pouring from them. The audience held themselves quiet, tense, and tight, as if the song had burned them worse than flame. Each person held their wounded selves closely, clutching their pain as if it were a precious thing.
Then there was a murmur of sobs released and sobs escaping. A sigh of tears. A whisper of bodies slowly becoming no longer still.
Then the applause. A roar like leaping flame, like thunder after lightning.

Да. Не скажу, что мне такой стиль нравится («held their wounded selves closely» — ну, ей же богу...), но, в отличие от перевода, это можно читать.


2. (отсюда: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topi... )

Vladimir Puziy :-) (ответ glupecу)

цитата

По Ротфуссу -- с самого начала говорили, что перевод местами очень неадекватен. Но, как ни странно, даже в таком варианте -- затягивает, и книга на русском всё равно читается с удовольствием. Вы ведь на русском дальше пролога не продвинулись? А советуете "Поэтому: кто может -- читайте оригинал (благо его легко найти в сети) А Эксмовского перевода бегите, как чумы!" -- что, имхо, не совсем корректно.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:40  
Можно долго и нудно "нудеть"(да простится мне такой речевой оборот). Много чего хорошего перевели и издали,за что честь и хвала^_^
Столько же минусов приблизительно наберется, но главное, что можно почерпнуть из слов DA, их учитывают, принимают меры, исправляют.
Жаль, что циклы обрывают и не доиздают, хотя на мой взгляд, если перевод всех частей готов,но при тираже 6000 проданы только 2000, то можно издать сугубо для этих 2000(покупатели довольны-издательство их не кинуло и репутация в плане стабильности растет)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:44  

цитата Croaker

И как "Дальний умысел" "сожрали"?

Не понял. Что Вы имеете в виду?
Кстати, какое отношение "Дальний умысел" имеет к "зарубежной фантастике и фэнтези", заявленной в данной теме?
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 2011 г. 17:54  

цитата Frigorifico

Что Вы имеете в виду?

:

цитата Snowman

Заинтересуй потребителя качественно изданной книгой.Я понимаю, всем не угодишь, но не надо делать подачек, мол жрите, что дают,

цитата Frigorifico

+10000

цитата

Дальний умысел. М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2011 г.

цитата Frigorifico

Шарп :cool!: С 1987 года мечтал приобрести его в книжном формате :cool!:

цитата Croaker

И как "Дальний умысел" "сожрали"?
Страницы: 123...105106107108109...218219220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

тема закрыта!



⇑ Наверх