Переводная фантастика и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:06  

цитата badger

А как же качество перевода, редактуры, наличие примечаний, "средняя планка" серии, наконец? Цикл Краули в ИБ издается, промежутки между томами около года. И есть вполне обоснованная надежда, что и последний том на русском выйдет в этой серии. Многотомников там тоже выходило достаточно.

Кроме Краули и Энн Райс в ИБ больше циклов не было, многотомники же — совсем другое дело.
А на то, что с "Эгиптом" тянут жалобы уже были пару раз.
И почему нового Норфолка в левую серию засунули? А Ирвинга?
А уж про тонюсенькие книжечки с зашкаленной ценой и то, как на ИБ-мини из читателей деньги вышибают — это до-о-олгий разговор.
Перевод, редактура... На них кто-нибудь пристальное внимание обращал? Примечания.... На фига для фэнтезийной книжки примечания?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:13  

цитата Dark Andrew

Вот так вот твоя позиция выглядит, если её расшифровать в алгоритм.

Это тавой алгоритм, а не мой. Посмотри хотя бы на те примеры, что я приводил, и подумай, где он не работает. Я достаточно четко разделяю два варианта работы над книгой. 1. Новый перевод. Тогда

цитата

1. Издали книгу, над книгой работали, её готовили
2. В книге не смотря на это нашлись косяки

Здесь все зависит от характера косяков. У нас просто ушло в небытие такое понятие как хорошая редактура и корректура текста, и это плохо. Я кроме фантастики еще много чего читаю, и могу сказать, что в этом жанровом секторе дела обстоят хуже. чем в других. Перевод "Драконов Вавилона" не без огрехов, но я его не привожу в качестве примера плохой работы редактора. Будут делать переиздания — вот тогда и выскажусь.
Другое дело когда идет переиздание книг. Того же Говарда Эксмо уже выпускало, и переводы там взяты старые. Кука у Аст несколько изданий было. И если при переизданих этих книг используют недоредактированные переводы, на мой взгляд это уже большой минус. Переводы готовы давно, на ошибки уже указывали, очень сложно все собрать и исправить? Причем вовремя, до запуска всей серии, а не править начиная с третьего тома. На мой взгляд тщательное редактирование коллекционного издания или переиздания это норма, а ты ее возносишь на недосягаемую высоту. В стране слепых и одноглазый король. То, что другие издательства и этого не делают, не оправдывает тех, кто занимается этим кое-как.
И бета-тестинг для меня это не издание новой книги (хотя и там бывают такие ужасные переводы, что оправдания им найти трудно). Бета-тестинг — это переиздание с чуть подправленными старыми ошибками, но невычищенное полностью, или с добавлением ошибок новых. Такую работу я считаю некачественной и поддерживать ее рублем не намерен.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:15  

цитата Dark Andrew

Потому что почти уверен, что не будет.

И продолжений Алькатраса тоже?
–––
And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:26  

цитата Kuntc

И продолжений Алькатраса тоже?

А по подростковой фантастике у меня цифр совсем никаких нет, я даже в целом, не слишком представляю ситуацию.

цитата badger

Другое дело когда идет переиздание книг. Того же Говарда Эксмо уже выпускало, и переводы там взяты старые.

Это — прямая ложь. Сравниваем трёхтомник о Конане (сверху) с книгами в ШФ (снизу)
Соответственно, по твоему разделению — это новое издание (как раз большая часть нового на первый том приходится) и все твои претензии беспочвенны, исходя из твоих же принципов.

Роберт Говард. Феникс на мече (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 29-64
Роберт Говард. Феникс на мече (рассказ, перевод В. Карчевского), с. 657-682

Роберт Говард. Дочь ледяного исполина (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 67-78
Роберт Говард, Лайон Спрэг де Камп. Дочь Ледяного Исполина (рассказ, перевод М. Успенского), с. 87-98

Роберт Говард. Алая цитадель (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 143-186
Роберт Говард. Алая цитадель (рассказ, перевод А. Кононова), с. 683-718

Роберт Говард. Королева Черного побережья (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 189-230
Роберт Говард. Королева Черного побережья (рассказ, перевод А. Прутцкола), с. 99-124

Роберт Говард. Черный колосс (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 233-282
Роберт Говард. Черный колосс (рассказ, перевод А. Кононова), с. 175-216

Роберт Говард. Железный демон (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 477-514
Роберт Говард. Железный демон (рассказ, перевод Е. Кравцовой), с. 217-252

Роберт Говард. Тени в лунном свете (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 285-324
Роберт Говард. Тени в лунном свете (рассказ, перевод А. Кононова), с. 253-284

Роберт Говард. Колодец черных демонов (рассказ, перевод Г. Корчагина), с. 375-416
Роберт Говард. Колодец черных демонов (рассказ, перевод А. Кононова), с. 471-504

Роберт Говард. Сумерки Ксутала (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 327-372
Роберт Говард. Ползучая тень (рассказ, перевод В. Карчевского), с. 439-470

Роберт Говард. ...И родится ведьма (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 395-465
Роберт Говард. ...Родится ведьма (рассказ, перевод М. Успенского), с. 285-322

Роберт Говард. Людоеды Замбулы (рассказ, перевод М. Семёновой), с. 277-324
Роберт Говард. Призраки Замбулы (рассказ, перевод Е. Кравцовой), с. 323-358


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:29  

цитата badger

То, что другие издательства и этого не делают, не оправдывает тех, кто занимается этим кое-как.

Правда? Т.е. лучше, чтобы вообще не делали?

цитата badger

Переводы готовы давно, на ошибки уже указывали, очень сложно все собрать и исправить?

Где, говоришь, указывали до выхода переизданий? Я в отличие от тебя их собирал по следующим томам, что-то я не видел такой собранной как-то воедино информации по первым романам.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:31  

цитата Dark Andrew

Поэтому более сильнее поздние рассказы в русском издании поставлены вместе наиболее слабых рассказов и эссе из авторского сборника 1989 года.

цитата Dark Andrew

Я понятия не имею какие рассказы у Матесона лучшие.

Об этом я и говорил. Ты понятия не имеешь о качестве рассказов автора, но упорно защищаешь составителя сборника, считая что именно он прав в данной ситуации. А вдруг после 1989 года Матесон вообще не написал ни одного хорошего рассказа (вспомни позднее творчество), и лучшие это как раз те, что выкинули? А может быть вообще дело не так было, и оказалось что на эти рассказы проще купить права, или они стоят меньше? Или переводы были давно готовы, вот и добавили их до объема? У тебя одна позиция — защищать Эксмо любой ценой.
А ведь я задал элементарный вопрос, простого читателя. Я открываю сборник рассказов, и не могу найти там ни строчки, о концепции этого сборника. Там нет оригинальных названий рассказов, нет годов выпуска, нет упоминаний, за какой период собирался сборник. Там, если на то пошло, не указан составитель (только составитель серии, а это не совсем одно и то же). Там есть копирайт оригинального сборника, и это единственная зацепка. Я нахожу в сети его состав, и вижу что содержание сборника заметно подкорректировано. Задаю простой вопрос — почему? А в ответ слышу — "берите что дают, все равно другого не будет". Это нормально?
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:39  
Вот кстати, вычленил свою основную претензию к ЭКСМО — подход к сериям: сначала связать себя кучей каких-то формальных ограничений, а потом не знать, куда готовые вещи пристроить — вот он где дурдом-то. Ладно нам объяснили, что без серий сейчас нельзя, начали ситуацию потихоньку менять: попытки хороших авторских серий — Дик тому пример (Пратчетт всё же отдельная песня), главный для меня намёк на переход к более вменяемому подходу — книга Жарковского в "Нью-фикшене", хотя уверен, что их ещё не раз пнут за это, руководствуясь логикой, которую Василий Владимирский озвучил.

Собственно, подумал об этом в разрезе Вудинговских "Историй Кэтти Джей" — классные два тома, перспективный цикл, автор молодой и небесталанный, если бы ЭКСМО решило его издавать, вот куда его?

P.S. Жанр — приключенческий аэро-псевдо-стимпанк (в общем про летающие кораблики) с хорошей дозой юмора и экшена. Ни в умную фантастику, ни в классическое фэнтези явно не приспособишь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:40  

цитата badger

Ты понятия не имеешь о качестве рассказов автора, но упорно защищаешь составителя сборника, считая что именно он прав в данной ситуации. А вдруг после 1989 года Матесон вообще не написал ни одного хорошего рассказа (вспомни позднее творчество), и лучшие это как раз те, что выкинули? А может быть вообще дело не так было, и оказалось что на эти рассказы проще купить права, или они стоят меньше? Или переводы были давно готовы, вот и добавили их до объема? У тебя одна позиция — защищать Эксмо любой ценой.

Алексей, я сам себе вынесу предупреждение за переход на личности, ты — дурак.

Права куплены, это же ОЧЕВИДНО из состава тома, на три сборника целиком:
— "Richard Matheson: Collected Stories" (1989)
— "Off Beat: Uncollected Stories" (2003)
— "Darker Places" (2004)
Из этих трёх сборник оставлено лучшее по мнению составителя. И совершенно ЕСТЕСТВЕННО, что я доверяю мнению составителя, который прочитал все три сборника в оригинале больше, чем тебе, который эти три сборника в оригинале не читал.

цитата badger

А ведь я задал элементарный вопрос, простого читателя. Я открываю сборник рассказов, и не могу найти там ни строчки, о концепции этого сборника. Там нет оригинальных названий рассказов, нет годов выпуска, нет упоминаний, за какой период собирался сборник. Там, если на то пошло, не указан составитель (только составитель серии, а это не совсем одно и то же). Там есть копирайт оригинального сборника, и это единственная зацепка. Я нахожу в сети его состав, и вижу что содержание сборника заметно подкорректировано. Задаю простой вопрос — почему? А в ответ слышу — "берите что дают, все равно другого не будет". Это нормально?

А вот с этим я полностью согласен. Всё, написанно тобой в данном абзаце абсолютно ненормально и дико. Это как раз следствие того, что макет текста делается "Домино", а все внешние страницы, включая аннотацию делаются головным "Эксмо". Да, это лажа, то, как написана аннотация, то, как проставлен копирайт. Полная лажа и введение читателя в заблуждение.

Вот только я на твой вопрос ответил нормально — так, как оно есть на самом деле, а не как написали в аннотации люди, которые мало понимают в том, что именно они пишут.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 12:46  

цитата Dark Andrew

Это — прямая ложь. Сравниваем трёхтомник о Конане (сверху) с книгами в ШФ (снизу)

А это подтасовка фактов. Я тут же рядом могу привести список переводов Хаецкой, которые переиздавались до этого уже несколько раз (в том числе и в ШФ) и хочу напомнить — что именно к ним и были основные претензии.

цитата Dark Andrew

Где, говоришь, указывали до выхода переизданий? Я в отличие от тебя их собирал по следующим томам, что-то я не видел такой собранной как-то воедино информации по первым романам.

Один вопрос — а почему их ты собираешь, а не редактор, который должен готовить "новое качественное переиздание"? Потому что редактору на это плевать с большой колокольни?

На этом предлагаю закончить.
Для тебя трехтомник Говарда, как я понимаю, образец хорошей работы издательства.
Для меня — хороший пример отношения к читателям. "Мы вам сделали коллекционное издание, осталось доработать его напильником, но при переиздание все будет учтено." На каком-то этапе доработки оно меня, может быть, и устроит, и я его куплю. А пока пусть экспериментируют на тех, кому это нравится.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:12  

цитата Dark Andrew

Права куплены, это же ОЧЕВИДНО из состава тома, на три сборника целиком:

Очевидн тебе, после того как ты покопался в интернете, или было понятно, когда ты взял в руки сборник? Это две разные вещи. Напоминаю первоначальное мое замечание, которое вызвало у тебя такую бурную реакцию.

цитата badger

Лично мне непонятна причина, по кторой из оригинального сборника Матесона выбрасывают эссе-посвящения и еще 11 рассказов в произвольном порядке заменяют другими. Может быть это чем-то обосновано, но причину-то никто не объяснил. Вот и получили на руки отредактированную версию — а альтернативы нет, берите что дают. Объясните уж, в чем дело (лучше прямо в книге, в предисловии) или издавайте авторские версии, тогда и вопросов не будет.

И твой последний ответ.

цитата Dark Andrew

Из этих трёх сборник оставлено лучшее по мнению составителя.

цитата Dark Andrew

Это как раз следствие того, что макет текста делается "Домино", а все внешние страницы, включая аннотацию делаются головным "Эксмо". Да, это лажа, то, как написана аннотация, то, как проставлен копирайт. Полная лажа и введение читателя в заблуждение.

Будь в книге нормальная аннтация или пара абзацев предисловия, написанных переводчиком — вопросов бы вообще не возникло. А тут я вижу сборник, вижу копирайт и понимаю что здесь какое-то несоотвествие, объяснить которое никто не удосужился. Да мелочь. Но это небрежность и неуважение к читателям. А общее отношение складывается как раз из мелочей.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:15  

цитата badger

А это подтасовка фактов. Я тут же рядом могу привести список переводов Хаецкой, которые переиздавались до этого уже несколько раз (в том числе и в ШФ) и хочу напомнить — что именно к ним и были основные претензии.

Основные претензии к первому тому Конана, хочу тебе напомнить — к нестыковкам имён/названий в новых произведениях, а вовсе не к переводам Хаецкой. Кел-Кор, наш главный любитель Говарда не даст мне соврать. Да и ты сам мог бы открыть тему и посмотреть, что именно было основными претензиями.

цитата badger

Один вопрос — а почему их ты собираешь, а не редактор, который должен готовить "новое качественное переиздание"? Потому что редактору на это плевать с большой колокольни?

Потому, что редактор делает это по другому — читая и выписывая имена и названия по тексту и отслеживая их новое появление. А я — попросил, чтобы все, кто что помнит написали бы уже найденные ошибки.

цитата badger

Другое дело когда идет переиздание книг. Того же Говарда Эксмо уже выпускало, и переводы там взяты старые. И если при переизданих этих книг используют недоредактированные переводы, на мой взгляд это уже большой минус.

Трёхтомник Говарда, исходя из твоих же принципов — это новые переводы. Старых там (в первом томе, к которому больше всего претензий) крайне мало и как раз к ним претензии были совсем не глобальные. Поэтому ты бы выбрал, где ты ошибаешься — когда писал, что алгоритм отличается для старых и новых изданий, или когда пишешь о первом томе Говарда, как о старых переводах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:17  

цитата badger

Будь в книге нормальная аннтация или пара абзацев предисловия, написанных переводчиком — вопросов бы вообще не возникло. А тут я вижу сборник, вижу копирайт и понимаю что здесь какое-то несоотвествие, объяснить которое никто не удосужился. Да мелочь. Но это небрежность и неуважение к читателям. А общее отношение складывается как раз из мелочей.

Ещё раз. Претензии по аннотации и копирайту (если бы ты их с самого начала предъявил) я считают абсолютно обоснованными.
Но ты начал спорить о том, как же так, что рассказы повыкинули, да другие поставили, да понимает ли составитель что-то в хороших рассказах. И т.д. А это уже совсем иной разговор.
Я тебе сразу ответил — это не авторский сборник, а сборник избранного/лучшего, у которого есть собственный составитель.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:33  

цитата Dark Andrew

Поэтому ты бы выбрал, где ты ошибаешься — когда писал, что алгоритм отличается для старых и новых изданий, или когда пишешь о первом томе Говарда, как о старых переводах.

Не вижу никаких противоречий. Это ты свалил в кучу издания и переводы. Переводов новых тесктов Говарда там практически нет. Старые тексты уже переводились на русский. Для нового издания отобрали либо старые переводы, либо сделали новые. Так что для меня это именно переиздание которое делали под "коллекционное" Но 1. Нормальной редактуры не провели — про тексты Хаецкоц говорилось, что это переводы не с оригиналов, про новые переводы — что не сведены имена/названия. 2. Качество издания не отвечает моим представлениям о коллекционном (обратный пример — Гейман). Но это уже мои заморочки, я о них и не упоминал. Для меня однозначный вывод — Говард это недоделанное коллекционное издание, без которого вполне можно обойтись. Брать по принципу "лучше все равно не будет" я не стану.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:36  

цитата badger

Переводов новых тесктов Говарда там практически нет. Старые тексты уже переводились на русский. Для нового издания отобрали либо старые переводы, либо сделали новые. Так что для меня это именно переиздание

Охренеть! В первым томе, четыре или пять старых переводов на 13 произведений.
И как это сочетается с твоим же:

цитата badger

Посмотри хотя бы на те примеры, что я приводил, и подумай, где он не работает. Я достаточно четко разделяю два варианта работы над книгой. 1. Новый перевод. Тогда


Ты же сам себе противоречишь. Сначала ты говоришь, что претензии по неисправленному имеет смысл только для переизданий, а для новых переводов их быть не может. Потом вдруг переизданием становится книга в которой у 8 из 13 произведений новые переводы (и это я только про рассказы, а там ещё немало места также впервые переведенные отрывки занимают и статьи). Красота!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:41  

цитата Dark Andrew

А вот это думаю, что просто глаз замылился. У Лавкрафта общий редактор, который все тома проверял.


В "Ужасе в музее" в соседних рассказах в одном Бабуля Коптон, в другом Мамуля Коптон (имя по памяти пишу, путаю наверняка, но могу найти). В одном томе, в рассказах, идущих подряд
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:41  

цитата Dark Andrew

Я тебе сразу ответил — это не авторский сборник, а сборник избранного/лучшего, у которого есть собственный составитель.

А я тебе сразу и сказал — что в книге про это ничего нет. Там есть копирайт, но не указан составитель. Одному из трех тысяч потенциальных покупателей этой книги ты это объяснил. Остальным тоже лично объяснять будешь? Или "и так сойдет, а кто плохо думает о замечательном издательстве "сам дурак"?"
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:49  

цитата Dark Andrew

это не авторский сборник, а сборник избранного/лучшего, у которого есть собственный составитель

Кстати в связи с этим — русское название издания Матесона убрать нужно очевидно из библиографии?
Так как издание не является переводом оригинального сборника (в значительной степени).


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 13:58  
Справедливости ради также стоит заметить, что 11 дополнительных рассказов Матесона, которыми заменили 11 убранных — они не являются новыми и свежими на самом деле, по большей части это вещи из его архивов, написанные давно (а некоторые вообще на заре его писательства), просто ранее не публиковавшиеся. Так что их превосходство — вопрос как минимум спорный. Это к словам Dark Andrew о том, что "сборник избранных рассказов 1950-2004 лучше сборника избранных рассказов 1950-1989" 8-)

Да, сборник чудесный, фанатам нужный. Издателям — спасибо :cool!:
Но это не отменяет вопросов и претензий, озвученных badger'ом 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 14:00  

цитата Dark Andrew

Сначала ты говоришь, что претензии по неисправленному имеет смысл только для переизданий, а для новых переводов их быть не может.

Цитату плиз, где я такое говорил. Там однозначно написано.

цитата badger

Здесь все зависит от характера косяков.

А теперь твоя цитата, по поводу перевода Говарда.

цитата Dark Andrew

Переводчика. Сравнил с оригиналом из этого томика. Недоредактированно совершенно. Temple — так и вовсе искажение авторского замысла, причём существенно меняющее отношение к владельцы этого Храма.

цитата Dark Andrew

Это косяк, причём тоже меняющий смысл. Там два стихотворения в эпиграфах, а не одна "Дорога".

На мой взгляд новый перевод имеет смысл делать, если старый совсем уж плох. Если же в новом встречаются косяки "искажающие авторский замысел" — то ради чего огород городить?
Твоя позиция понятна — защищать Эксмо даже если это противоречит логике и здравому смыслу. Извини, я сразу не понял, и зря ввязался в этот спор. Есть у нас издательство на букву Э, которое критиковать нельзя ни при каких обстоятельствах. А кто еще не понял этого — читайте эту тему с самого начала, пока не наступит просветеление.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2011 г. 14:10  

цитата Claviceps P.

Кстати в связи с этим — русское название издания Матесона убрать нужно очевидно из библиографии?
Так как издание не является переводом оригинального сборника (в значительной степени).

Да, конечно.

цитата Claviceps P.

Справедливости ради также стоит заметить, что 11 дополнительных рассказов Матесона, которыми заменили 11 убранных — они не являются новыми и свежими на самом деле, по большей части это вещи из его архивов, написанные давно (а некоторые вообще на заре его писательства), просто ранее не публиковавшиеся. Так что их превосходство — вопрос как минимум спорный.

Ещё разок. Оно может быть спорным, если ты их читал. Выбрано лучшее по мнению составителя из трёх сборников.
Страницы: 123...99100101102103...218219220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика и фэнтези от "Эксмо" (ранее - ещё и от "Домино")»

тема закрыта!



⇑ Наверх