Планы издательств на ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2024 г. 17:02  

сообщение модератора

ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:

1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены.

2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено:
  1. Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
  2. Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
  3. Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
  4. Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).


3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".


РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
  1. Все планы на одной странице
  2. Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
  3. Избранные издательские темы на форуме:
    1. Издательство "Азбука"
    2. Издательство АСТ
    3. Издательство "Престиж Бук"
    4. Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"
    5. Издательство "Фантастика"
    6. Издательство ЭКСМО

Предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:31  
цитата Алексей121
думал вы расскажете:)

Я вообще без понятия что это такое:) Просто сердце откликнулось на ситуацию, и решил порадоваться за фанатов, которые платят свои деньги за книги, а получают — не всегда, то, за что вообще стоит платить. В общем чёрт с ней, с этой историей.

цитата Алексей121
Чаще всего подпольный самиздат это не редактируемая нейросеть, либо слабо редактируемый гугл транслейт (как в случае с новым Аберкромби, например), за который ещё и донаты собирают перед публичной выкладкой.

Соглашусь с вами — к сожалению нейронки слишком ударили в мозг и никто даже банальной редактурой не занимается. Может статься, что и такое будут читать, если совсем гайки завинтят на издание нормальной литературы. Я-то подразумевал качественные переводы — просто без цензуры и распространяемые в сети, или иным способом. Поживём увидим как всё сложится.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:38  
цитата Алексей121
Фанзон перевод Цысиня тоже взял "с рук" и т.д.

При этом первую книгу перевели с китайского, а остальные с английского. И у меня сразу отпало желание купить цикл и прочитать его.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:39  
цитата ColonelCurz
Все причастные отчаянно молчат , вместо честного ответа :" Всё, граждане , приехали ".

Раз молчат — значит нечего сказать.
В очередной раз залезая на свою дилетансткую колокольню, я вижу это так.
Есть условный 18-томный цикл подающего надежды переводного автора.
Издательство выпустило первые три тома и смотрит на продажи. А они полнейший отстой. И дальше есть выбор или сказать сразу, и тем самым похоронить продажи окончательно, или взять стратегическую паузу, рассчитывая, что ещё хоть кто-то купит и тем самым хотя бы часть затрат на этот провал будет отбита. А когда неликвидные остатки на складах сольют на ВБ по цене макулатуры, либо порежут, чтоб место на складах освободить, тогда уж можно сообщить, что эксперт был откровенно неудачным.
В конце концов, чем черт не шутит, может таки ещё разойдется и после долгой раскачки сарафанное радио сыграет и продажи подскочат, тогда глядишь и продолжить можно. А официальный крест на серии исключает такую возможность.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:40  
цитата Mearas
При этом первую книгу перевели с китайского, а остальные с английского

Нет, первую тоже с английского перевели.
Вон там послесловие Кена Лю даже сохранили
https://fantlab.ru/edition207455
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:40  
цитата blakrovland
цитата X@POH
Это же "Against the Day"

оно, да

Спасибо!

Хорошая новость по поводу Пинчона. Глядишь, так и до "Mason&Dixon" дело дойдёт.
–––
Telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:40  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:42  
цитата ColonelCurz
можно сразу надпись на обложке делать : " Издатель не гарантирует полного выхода цикла "))))

Считайте, что такая надпись крупными буквами написана на обложке каждого цикла априори. Я примерно про это и говорил:)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:44  
цитата Алексей121
Нет, первую тоже с английского перевели.

Даже так? Печально. :-(
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:48  
Mearas ну, не так уж, там Кен Лю восстановил задуманный автором порядок сцен, который пришлось изменить уже в угоду китайской цензуре. И для своих переводов он этот фокус не раз проворачивал, связывался напрямую с авторами и они хотя бы в англоязычной версии восстанавливали то, что в китайской писать низзя было. Пока китайские цензоры этот схематоз не спалили и не прикрыли лавочку:-)))
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:49  
Алексей121 Хорошо , что у меня по циклам ограниченные хотелки.)))) ( Из начатого только Квантрел и Эванджелисти) . А Ааронович и Пекара понятны по текущим причинам ...


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:51  

сообщение модератора

ColonelCurz, пожалуйста, воздержитесь от оскорбительных инсинуаций в адрес издательств.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:52  
цитата ArK
Культурные нормы поменялись

Так вот как это называется


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:09  
Даже захотелось почитать отрывок перевода "Ртути" — чем там эти блогерки с инфлюенсерками возмущаются.
Что их так триггерит?
Почитал начало первой главы в любительском переводе: "рука привлекательного стража сомкнулась", "пальцы... глубже впились" и т.д.
Там никакого перевода не надо — девочковое графомань-фэнтези — можно прямо из-под яндекс-транслейта читать, если уж приспичило.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:09  
цитата Алексей121
там Кен Лю восстановил задуманный автором порядок сцен, который пришлось изменить уже в угоду китайской цензуре.

Не это ли случаем:
цитата
Последовательность глав английского перевода не совпадает с китайским оригиналом.
Английский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов.

У меня есть роман на китайском.
цитата Алексей121
И для своих переводов он этот фокус не раз проворачивал, связывался напрямую с авторами и они хотя бы в англоязычной версии восстанавливали то, что в китайской писать низзя было. Пока китайские цензоры этот схематоз не спалили и не прикрыли лавочку

Интересно:)) Не знала об этом.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:14  
цитата Mearas
Не это ли случаем

Ага. Но кстати, вроде как сейчас существует несколько редакций и китайского текста, возможно даже где-то и привели в соответствие с "международной версией" но железных пруфов мне не попадалось.
Не откажу себе в удовольствии процитировать биографию Кена Лю, которую сам же и писал.
цитата
Но практически сразу перед ним возникла фундаментальная проблема: структура романа не имела смысла. История постоянно скакала во времени, перемещаясь между современным Китаем, когда среди учёных и правительственных чиновников нарастает паника по поводу грядущего вторжения инопланетян, и Пекином времён Культурной революции, когда астрофизик беспомощно наблюдает за тем, как её отца убивают члены гвардии Мао. Астрофизик теряет веру в человечество и использует мощный радиопередатчик, чтобы передать призыв инопланетянам в соседней солнечной системе, что имеет ужасные последствия.

Изучая хаотичную хронологию романа, Кен Лю определил то, что, по его мнению, было естественным началом истории: сцены политического насилия во время Культурной революции. Он решил вытащить эти жестокие и реалистичные исторические воспоминания, похороненные в середине повествования, и превратить их в начало романа.

Когда Лю предложил это радикальное изменение автору, центральной фигуре расцветающей научной фантастики Китая по имени Лю Цысинь, он был готов к тому, что его решение будет отвергнуто. Вместо этого автор мгновенно согласился. Позднее Лю Цысинь признался, что изначально он планировал именно такой порядок сюжета. Но его китайский издатель беспокоился, что начальные сцены слишком политизированы и никогда не пройдут государственную цензуру, поэтому, по его словам, они были помещены в повествование позже, чтобы замаскировать их внутри текста, сделать менее заметными. Но Лю Цысинь остался недоволен результатом, так как художественный эффект, производимый романом, уменьшился: он не показывал в достаточной мере всю степень разочарования одного из главных героев в человечестве, что было критически важным для сюжета.

И далее ниже
цитата
Переводы Кена Лю нередко весьма существенно отличаются от оригинала: часто Кен Лю помогал китайским авторам восстанавливать политически скользкие элементы сюжета, которые были изменены или опущены для китайской публикации. Например в китайской версии рассказа Ма Бойон «Молчаливый город», действие которого происходит в 2046 г. в стране, где цензура настолько жестокая, что граждане могут использовать только слова из постоянно сокращающегося списка одобренных «здоровых» фраз, действие пришлось переместить в Нью-Йорк, чтобы избежать прямого упоминания подавления свободы слова в Китае. В переводе рассказу удалось вернуть первоначальный смысл. Кен Лю переводил и такие китайские рассказы, которые никогда не публиковались на родине из-за их политического содержания. В частности, к таким произведениям относится повесть Баошу «Что пройдёт, то будет мило». Она содержит целый букет табуированных тем: от протестов на площади Тяньаньмэнь и Культурной революции до японской оккупации. Даже публикация на английском такого неоднозначного, с точки зрения китайской цензуры, произведения, имела негативные последствия.
После выхода в 2019 г. антологии «Сломанные звёзды», в которую вошла эта повесть и другие произведения, отредактированные без учёта китайской цензуры, Кена Лю лишили китайской визы, а контакты с китайскими авторами пришлось значительно урезать, чтобы не ставить их в «неловкое положение» перед властями.
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:28  
цитата Алексей121
вроде как сейчас существует несколько редакций и китайского текста, возможно даже где-то и привели в соответствие с "международной версией"

Как показывает практика китайские авторы любят переписывать свои тексты. :-D
цитата Алексей121
Не откажу себе в удовольствии процитировать библиографию Кена Лю, которую сам же и писал.

Прочитала с большим удовольствием! Спасибо! :-)
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:32  
цитата Mearas
А-то получается, рЫдакторы, что хотят, то и творят


Так и есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:34  
В истории с "Ртутью" и праведным гневом фанаток для меня самым показательным был момент, когда редактор АСТ назвала их эллочками щукиными, фанатки заскринили, выложили у себя, и одним из первых (и хорошо залайканных) комментариев был "Кто такая Эллочка Щукина?".
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 23:40  
Sri Babaji спасибо, показательно!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 00:06  
цитата Sri Babaji
редактор АСТ назвала их эллочками щукиными, фанатки заскринили, выложили у себя, и одним из первых (и хорошо залайканных) комментариев был "Кто такая Эллочка Щукина?".

Можно подчищать свои же комментарии, но интернет помнит всё. :-)))

upd.: Скачала файл первой части «Ртути», почитаю в сетевом переводе. Посмотрим насколько интересно как о книге говорят.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.
Страницы: 123...6970717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх