автор |
сообщение |
Green_Bear 
 миродержец
      
|
31 декабря 2024 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".
РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
- Все планы на одной странице
- Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
- Избранные издательские темы на форуме:
- Издательство "Азбука"
- Издательство АСТ
- Издательство "Престиж Бук"
- Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"
- Издательство "Фантастика"
- Издательство ЭКСМО
Предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
|
dima9275 
 философ
      
|
16 сентября 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121думал вы расскажете:) Я вообще без понятия что это такое:) Просто сердце откликнулось на ситуацию, и решил порадоваться за фанатов, которые платят свои деньги за книги, а получают — не всегда, то, за что вообще стоит платить. В общем чёрт с ней, с этой историей.
цитата Алексей121Чаще всего подпольный самиздат это не редактируемая нейросеть, либо слабо редактируемый гугл транслейт (как в случае с новым Аберкромби, например), за который ещё и донаты собирают перед публичной выкладкой. Соглашусь с вами — к сожалению нейронки слишком ударили в мозг и никто даже банальной редактурой не занимается. Может статься, что и такое будут читать, если совсем гайки завинтят на издание нормальной литературы. Я-то подразумевал качественные переводы — просто без цензуры и распространяемые в сети, или иным способом. Поживём увидим как всё сложится.
|
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
16 сентября 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Фанзон перевод Цысиня тоже взял "с рук" и т.д. При этом первую книгу перевели с китайского, а остальные с английского. И у меня сразу отпало желание купить цикл и прочитать его.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 сентября 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ColonelCurzВсе причастные отчаянно молчат , вместо честного ответа :" Всё, граждане , приехали ". Раз молчат — значит нечего сказать. В очередной раз залезая на свою дилетансткую колокольню, я вижу это так. Есть условный 18-томный цикл подающего надежды переводного автора. Издательство выпустило первые три тома и смотрит на продажи. А они полнейший отстой. И дальше есть выбор или сказать сразу, и тем самым похоронить продажи окончательно, или взять стратегическую паузу, рассчитывая, что ещё хоть кто-то купит и тем самым хотя бы часть затрат на этот провал будет отбита. А когда неликвидные остатки на складах сольют на ВБ по цене макулатуры, либо порежут, чтоб место на складах освободить, тогда уж можно сообщить, что эксперт был откровенно неудачным. В конце концов, чем черт не шутит, может таки ещё разойдется и после долгой раскачки сарафанное радио сыграет и продажи подскочат, тогда глядишь и продолжить можно. А официальный крест на серии исключает такую возможность.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 сентября 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasПри этом первую книгу перевели с китайского, а остальные с английского Нет, первую тоже с английского перевели. Вон там послесловие Кена Лю даже сохранили https://fantlab.ru/edition207455
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
X@POH 
 активист
      
|
16 сентября 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovlandцитата X@POH Это же "Against the Day"
оно, да Спасибо!
Хорошая новость по поводу Пинчона. Глядишь, так и до "Mason&Dixon" дело дойдёт.
|
––– Telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора: https://t.me/knigohorror |
|
|
ColonelCurz 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 сентября 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ColonelCurzможно сразу надпись на обложке делать : " Издатель не гарантирует полного выхода цикла ")))) Считайте, что такая надпись крупными буквами написана на обложке каждого цикла априори. Я примерно про это и говорил:)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
16 сентября 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Нет, первую тоже с английского перевели. Даже так? Печально. 
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 сентября 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mearas ну, не так уж, там Кен Лю восстановил задуманный автором порядок сцен, который пришлось изменить уже в угоду китайской цензуре. И для своих переводов он этот фокус не раз проворачивал, связывался напрямую с авторами и они хотя бы в англоязычной версии восстанавливали то, что в китайской писать низзя было. Пока китайские цензоры этот схематоз не спалили и не прикрыли лавочку
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
ColonelCurz 
 авторитет
      
|
16 сентября 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Хорошо , что у меня по циклам ограниченные хотелки.)))) ( Из начатого только Квантрел и Эванджелисти) . А Ааронович и Пекара понятны по текущим причинам ...
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
16 сентября 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора ColonelCurz, пожалуйста, воздержитесь от оскорбительных инсинуаций в адрес издательств.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
arhatperm 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
16 сентября 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже захотелось почитать отрывок перевода "Ртути" — чем там эти блогерки с инфлюенсерками возмущаются. Что их так триггерит? Почитал начало первой главы в любительском переводе: "рука привлекательного стража сомкнулась", "пальцы... глубже впились" и т.д. Там никакого перевода не надо — девочковое графомань-фэнтези — можно прямо из-под яндекс-транслейта читать, если уж приспичило.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
16 сентября 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 там Кен Лю восстановил задуманный автором порядок сцен, который пришлось изменить уже в угоду китайской цензуре. Не это ли случаем:
цитата Последовательность глав английского перевода не совпадает с китайским оригиналом. Английский перевод начинается с Культурной революции, смачно макнув толерантного во всех отношениях американца в GULAG и в totalitarism, китайская же чаще всего с совещания спецов. У меня есть роман на китайском.
цитата Алексей121И для своих переводов он этот фокус не раз проворачивал, связывался напрямую с авторами и они хотя бы в англоязычной версии восстанавливали то, что в китайской писать низзя было. Пока китайские цензоры этот схематоз не спалили и не прикрыли лавочку Интересно:)) Не знала об этом.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
16 сентября 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MearasНе это ли случаем Ага. Но кстати, вроде как сейчас существует несколько редакций и китайского текста, возможно даже где-то и привели в соответствие с "международной версией" но железных пруфов мне не попадалось. Не откажу себе в удовольствии процитировать биографию Кена Лю, которую сам же и писал.
цитата Но практически сразу перед ним возникла фундаментальная проблема: структура романа не имела смысла. История постоянно скакала во времени, перемещаясь между современным Китаем, когда среди учёных и правительственных чиновников нарастает паника по поводу грядущего вторжения инопланетян, и Пекином времён Культурной революции, когда астрофизик беспомощно наблюдает за тем, как её отца убивают члены гвардии Мао. Астрофизик теряет веру в человечество и использует мощный радиопередатчик, чтобы передать призыв инопланетянам в соседней солнечной системе, что имеет ужасные последствия.
Изучая хаотичную хронологию романа, Кен Лю определил то, что, по его мнению, было естественным началом истории: сцены политического насилия во время Культурной революции. Он решил вытащить эти жестокие и реалистичные исторические воспоминания, похороненные в середине повествования, и превратить их в начало романа.
Когда Лю предложил это радикальное изменение автору, центральной фигуре расцветающей научной фантастики Китая по имени Лю Цысинь, он был готов к тому, что его решение будет отвергнуто. Вместо этого автор мгновенно согласился. Позднее Лю Цысинь признался, что изначально он планировал именно такой порядок сюжета. Но его китайский издатель беспокоился, что начальные сцены слишком политизированы и никогда не пройдут государственную цензуру, поэтому, по его словам, они были помещены в повествование позже, чтобы замаскировать их внутри текста, сделать менее заметными. Но Лю Цысинь остался недоволен результатом, так как художественный эффект, производимый романом, уменьшился: он не показывал в достаточной мере всю степень разочарования одного из главных героев в человечестве, что было критически важным для сюжета. И далее ниже
цитата Переводы Кена Лю нередко весьма существенно отличаются от оригинала: часто Кен Лю помогал китайским авторам восстанавливать политически скользкие элементы сюжета, которые были изменены или опущены для китайской публикации. Например в китайской версии рассказа Ма Бойон «Молчаливый город», действие которого происходит в 2046 г. в стране, где цензура настолько жестокая, что граждане могут использовать только слова из постоянно сокращающегося списка одобренных «здоровых» фраз, действие пришлось переместить в Нью-Йорк, чтобы избежать прямого упоминания подавления свободы слова в Китае. В переводе рассказу удалось вернуть первоначальный смысл. Кен Лю переводил и такие китайские рассказы, которые никогда не публиковались на родине из-за их политического содержания. В частности, к таким произведениям относится повесть Баошу «Что пройдёт, то будет мило». Она содержит целый букет табуированных тем: от протестов на площади Тяньаньмэнь и Культурной революции до японской оккупации. Даже публикация на английском такого неоднозначного, с точки зрения китайской цензуры, произведения, имела негативные последствия. После выхода в 2019 г. антологии «Сломанные звёзды», в которую вошла эта повесть и другие произведения, отредактированные без учёта китайской цензуры, Кена Лю лишили китайской визы, а контакты с китайскими авторами пришлось значительно урезать, чтобы не ставить их в «неловкое положение» перед властями.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
16 сентября 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121вроде как сейчас существует несколько редакций и китайского текста, возможно даже где-то и привели в соответствие с "международной версией" Как показывает практика китайские авторы любят переписывать свои тексты. 
цитата Алексей121Не откажу себе в удовольствии процитировать библиографию Кена Лю, которую сам же и писал. Прочитала с большим удовольствием! Спасибо! 
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
16 сентября 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В истории с "Ртутью" и праведным гневом фанаток для меня самым показательным был момент, когда редактор АСТ назвала их эллочками щукиными, фанатки заскринили, выложили у себя, и одним из первых (и хорошо залайканных) комментариев был "Кто такая Эллочка Щукина?".
|
––– epic fantlab moments |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Mearas 
 миродержец
      
|
17 сентября 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babajiредактор АСТ назвала их эллочками щукиными, фанатки заскринили, выложили у себя, и одним из первых (и хорошо залайканных) комментариев был "Кто такая Эллочка Щукина?". Можно подчищать свои же комментарии, но интернет помнит всё. 
upd.: Скачала файл первой части «Ртути», почитаю в сетевом переводе. Посмотрим насколько интересно как о книге говорят.
|
––– 《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子 Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю. |
|
|