автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
29 декабря 2016 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.
сообщение модератора В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения. • С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности: Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.
|
|
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 апреля 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnanа вот вы возьмите, переведите и распространяйте, что вам мешает? отсутствие знания английского как минимум) Я даже нейроперевод не сделаю) Я просто показываю противоречия в том что написано.Желание у переводчика чтобы читали есть? Написано. Но не выкладывает. И деньги заработать можно. Но не хочет. Так в чем смысл то был? И это. цитата Потому что издательство издало — и продолжало издавать — перевод Спивак. Печально знаменитый. Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Право же, это несложно (при том, что у перевода Спивак есть свои определенные достоинства, и я об этом писал в свое время). Однако же издавали Спивак. И еще одно поколение детей выросло на этом переводе вместо нормального. Без тени так сомнения! Лучше и все. Ну и да переводчик написал цитата Дальше я покажу небольшой кусочек своего перевода, а потом буду потихоньку вычитывать — потому что за десять лет текст как раз вылежался, настоялся, и я могу взглянуть на него свежим взглядом, как на чужой, — и заодно стану обсуждать кое-какие вещи, которые хотелось обсудить еще тогда. И собственно где? Пост от 19 февраля полтора месяца прошло. Кусочка нету. Не потому ли что переводчик понялцитата Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Публика может не заметить) Либо сказать. А Спивак то лучше Либо да Спивак хуже . А вот РОСМЭН. Переводчик уверен что однозначно лучше ВСЕХ переводов покажется?))))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnanтак как знаю, как они работают, позвольте внести уточнение.
Так как сам заказывал переводы фильмов, то продолжу стоять на своём: никто заранее без денег не переводит. Делать им нечего, как переводить всё подряд, в надежде что фильм 1947 года заинтересует кого-то. Как вы это представляете — только голливудских фильмов выпущено в свет порядка 60 000, переведено 40 тыс, а остальные 20 тыс будут переведены просто так, в надежде на авось, что кто-то захочет заплатить? Может и захочет, но через пять лет. И у другого переводчика. А есть ещё Европа, есть ещё Азия, там соизмеримое количество лент.
Ваша схема как раз об этом же — переводят под твёрдый заказ, полученный от годами проверенного заказчика, который платил, платит и платить будет. Но первый-то заказ был через аванс. А потом через десять лет можно говорить что якобы переводчик работает до оплаты. Нет, он работает за плату — под твердый заказ от годами проверенного киномана.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 апреля 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевНет, он работает за плату — под твердый заказ от годами проверенного киномана. да в принципе и за предоплату можно. А на счет каких то закрытых коллекций они может и есть. Но и в свободном доступе Гаврилова и Живова полно. Понятно что бесплатно они не работают. Однако в свободном доступе многое
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 апреля 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевПоявляется после того как всё оплачено, а не до. Ну в случае Гаврилова и Живова да. Но есть и те что переводят совершенно бесплатно. Кстати.цитата С.СоболевКак вы это представляете — только голливудских фильмов выпущено в свет порядка 60 000, переведено 40 тыс, а остальные 20 тыс будут переведены просто так Гаврилов и Живов обычно переводят то что уже дублировано. Их переводы не для того чтобы были переводы. Хоть какие то. А именно чтобы они переводили.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 02:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболевцитата Появляется после того как всё оплачено, а не до. Только вы уточняйте,что речь об озвучке идет. Перевод субтитрами могут и энтузиасты сделать.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 03:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллективный перевод субтитров а ля Нотабеноид это эпизодическое хобби для начинающих. Объем субтитров к фильму в разы меньше чем даже средний рассказ, и те условно 5000 слов переводят вдесятером. Несерьёзное баловство без продолжения в профессию, поиграются в свободное время на выходных и бросают. 5000 слов на 10 переводчиков — это по 500 слов на человека. Так себе достижение. Технологии распределенного творчества дают на выходе усреднённое качество. Сравнивать перевод семи толстенных книг по 500 страниц в каждой — и говорить а вот кто-то перевёл на досуге сорок строк в фильме, бесплатно, поэтому и переводчики могут свои 3500 страниц дать бесплатно — это смешно и отрыв от реальности, непонимание масштабов, объёмов, и затраченных усилий.
|
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
3 апреля 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев поэтому и сказала, что аванс берут только от левых заказчиков. Сама этим занималась когда-то, и участвовала в переводах, и организовывала — но так как меня знали, то сперва перевод, а потом начинался сбор средств с участников. Однажды вообще был индзаказ — тоже прислал мне звуковую дорожку, а после я ему оплатила. Но это уже оффтоп
цитата просточитательЖивов он умер несколько лет назад, так что не надо в настоящем времени
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 апреля 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевИ озвучку не могут — она будет увешена рекламой. Нет конечно) То есть есть и с рекламой конечно. Но любители вполне есть. Озвучивают безвозмездно . То есть даром. Понятное дело такие озвучки любительские. Но они есть! И никакой рекламы.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПонятное дело такие озвучки любительские. Но они есть! И никакой рекламы.
В 90% случаев рекламу просто отрезал следующий распространитель. Если качество полупрофессиональных платных озвучек — 50/50, то качество бесплатных приближается к 1/99.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 апреля 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевЕсли качество полупрофессиональных платных озвучек — 50/50, то качество бесплатных приближается к 1/99. Вот только бесплатные переводчики переводят экзотические ретро фильмы. Ибо на них нет платежеспособного спроса. От слова совсем
|
––– Чтение-Сила |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель цитата Вот только бесплатные переводчики переводят экзотические ретро фильмы Вы не правы. Такие фильмы переводят в специализированныз группах,по заказу и за донаты.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
creems 
 философ
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
3 апреля 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательВот только бесплатные переводчики переводят экзотические ретро фильмы. Ибо на них нет платежеспособного спроса. От слова совсем
Есть закрытые узкоспециализированные на определённых поджанрах сообщества киноманов, где вход по приглашению, и на сайте всего 10-20, ну сто человек пользователей. Собираются по 100, 200, 500 рублей, и переводят выбранный фильм. Суммарно перевод фильма голосом, относительно стоимости перевода текста, примерно равен цене перевода небольшого рассказа. Есть группы с закрытой идеологией, где запрещено распространять озвучку, и есть группы с просветительским подходом — вот из вторых иногда потом и происходят утечки наружу, на боле-менее известные сайты обычных кинозрителей.
С текущими модными новыми фильмами и сериалами схема чуть другая, там может один рекламодатель оплатить все затраты. (А потом его всё равно отрежут при вторичном копировании на других сайтах).
Не знаю, есть ли на форуме в разделе "Кино" у нас какие-то общие темы чтобы там всё это обсуждать.
|
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|