Общие вопросы книгоиздания


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

Общие вопросы книгоиздания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2016 г. 15:05  
Данная тема посвящена общим вопросами книгоиздания, то есть ситуациям, которые касаются не конкретного издательства, а принципов подготовки и издания книг, в целом.

сообщение модератора

В теме запрещено обсуждение вопросов книготорговли (включая интернет-магазины) — для их обсуждения есть отдельная тема. Тема всегда находится в режиме усиленной модерации — оффтопик удаляется без предупреждения.

• С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности:
Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 00:59  
просточитатель
а вот вы возьмите, переведите и распространяйте, что вам мешает?
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 01:13  
цитата Linnan
а вот вы возьмите, переведите и распространяйте, что вам мешает?
отсутствие знания английского как минимум) Я даже нейроперевод не сделаю) Я просто показываю противоречия в том что написано.Желание у переводчика чтобы читали есть? Написано. Но не выкладывает. И деньги заработать можно. Но не хочет. Так в чем смысл то был? И это.
цитата
Потому что издательство издало — и продолжало издавать — перевод Спивак. Печально знаменитый. Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Право же, это несложно (при том, что у перевода Спивак есть свои определенные достоинства, и я об этом писал в свое время). Однако же издавали Спивак. И еще одно поколение детей выросло на этом переводе вместо нормального.
Без тени так сомнения! Лучше и все. Ну и да переводчик написал
цитата
Дальше я покажу небольшой кусочек своего перевода, а потом буду потихоньку вычитывать — потому что за десять лет текст как раз вылежался, настоялся, и я могу взглянуть на него свежим взглядом, как на чужой, — и заодно стану обсуждать кое-какие вещи, которые хотелось обсудить еще тогда.
И собственно где? Пост от 19 февраля полтора месяца прошло. Кусочка нету. Не потому ли что переводчик понял
цитата
Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше.
Публика может не заметить) Либо сказать. А Спивак то лучше Либо да Спивак хуже . А вот РОСМЭН. Переводчик уверен что однозначно лучше ВСЕХ переводов покажется?))))
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 01:31  
цитата Linnan
так как знаю, как они работают, позвольте внести уточнение.


Так как сам заказывал переводы фильмов, то продолжу стоять на своём: никто заранее без денег не переводит. Делать им нечего, как переводить всё подряд, в надежде что фильм 1947 года заинтересует кого-то. Как вы это представляете — только голливудских фильмов выпущено в свет порядка 60 000, переведено 40 тыс, а остальные 20 тыс будут переведены просто так, в надежде на авось, что кто-то захочет заплатить? Может и захочет, но через пять лет. И у другого переводчика. А есть ещё Европа, есть ещё Азия, там соизмеримое количество лент.

Ваша схема как раз об этом же — переводят под твёрдый заказ, полученный от годами проверенного заказчика, который платил, платит и платить будет. Но первый-то заказ был через аванс. А потом через десять лет можно говорить что якобы переводчик работает до оплаты. Нет, он работает за плату — под твердый заказ от годами проверенного киномана.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 01:34  
цитата С.Соболев
Нет, он работает за плату — под твердый заказ от годами проверенного киномана.
да в принципе и за предоплату можно. А на счет каких то закрытых коллекций они может и есть. Но и в свободном доступе Гаврилова и Живова полно. Понятно что бесплатно они не работают. Однако в свободном доступе многое
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 01:50  
цитата просточитатель
Однако в свободном доступе многое


Появляется после того как всё оплачено, а не до.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 01:54  
цитата С.Соболев
Появляется после того как всё оплачено, а не до.
Ну в случае Гаврилова и Живова да. Но есть и те что переводят совершенно бесплатно. Кстати.
цитата С.Соболев
Как вы это представляете — только голливудских фильмов выпущено в свет порядка 60 000, переведено 40 тыс, а остальные 20 тыс будут переведены просто так
Гаврилов и Живов обычно переводят то что уже дублировано. Их переводы не для того чтобы были переводы. Хоть какие то. А именно чтобы они переводили.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 02:28  
С.Соболев
цитата
Появляется после того как всё оплачено, а не до.
Только вы уточняйте,что речь об озвучке идет.
Перевод субтитрами могут и энтузиасты сделать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 03:13  
Коллективный перевод субтитров а ля Нотабеноид это эпизодическое хобби для начинающих. Объем субтитров к фильму в разы меньше чем даже средний рассказ, и те условно 5000 слов переводят вдесятером. Несерьёзное баловство без продолжения в профессию, поиграются в свободное время на выходных и бросают. 5000 слов на 10 переводчиков — это по 500 слов на человека. Так себе достижение. Технологии распределенного творчества дают на выходе усреднённое качество. Сравнивать перевод семи толстенных книг по 500 страниц в каждой — и говорить а вот кто-то перевёл на досуге сорок строк в фильме, бесплатно, поэтому и переводчики могут свои 3500 страниц дать бесплатно — это смешно и отрыв от реальности, непонимание масштабов, объёмов, и затраченных усилий.


магистр

Ссылка на сообщение 3 апреля 08:14  
С.Соболев
поэтому и сказала, что аванс берут только от левых заказчиков. Сама этим занималась когда-то, и участвовала в переводах, и организовывала — но так как меня знали, то сперва перевод, а потом начинался сбор средств с участников. Однажды вообще был индзаказ — тоже прислал мне звуковую дорожку, а после я ему оплатила. Но это уже оффтоп

цитата просточитатель
Живов

он умер несколько лет назад, так что не надо в настоящем времени
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 08:25  
цитата Linnan

он умер несколько лет назад
Ой.. Жалко...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 08:26  
цитата count Yorga
Только вы уточняйте,что речь об озвучке идет.
Перевод субтитрами могут и энтузиасты сделать
Озвучку тоже.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 10:11  
И озвучку не могут — она будет увешена рекламой.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 10:15  
цитата С.Соболев
И озвучку не могут — она будет увешена рекламой.
Нет конечно) То есть есть и с рекламой конечно. Но любители вполне есть. Озвучивают безвозмездно . То есть даром. Понятное дело такие озвучки любительские. Но они есть! И никакой рекламы.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:19  
цитата просточитатель
Понятное дело такие озвучки любительские. Но они есть! И никакой рекламы.


В 90% случаев рекламу просто отрезал следующий распространитель. Если качество полупрофессиональных платных озвучек — 50/50, то качество бесплатных приближается к 1/99.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:22  
цитата С.Соболев
Если качество полупрофессиональных платных озвучек — 50/50, то качество бесплатных приближается к 1/99.
Вот только бесплатные переводчики переводят экзотические ретро фильмы. Ибо на них нет платежеспособного спроса. От слова совсем
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:34  
просточитатель
цитата
Вот только бесплатные переводчики переводят экзотические ретро фильмы
Вы не правы.
Такие фильмы переводят в специализированныз группах,по заказу и за донаты.


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:36  
цитата count Yorga
Вы не правы.
Такие фильмы переводят в специализированныз группах,по заказу и за донаты.
Вот как! Интересно
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 14:51  
С.Соболев Есть, например, всем известный Lostfilm, к качеству озвучек которого вопросов нет, но у которых никогда не было никакой рекламы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:02  
цитата просточитатель
Вот только бесплатные переводчики переводят экзотические ретро фильмы. Ибо на них нет платежеспособного спроса. От слова совсем


Есть закрытые узкоспециализированные на определённых поджанрах сообщества киноманов, где вход по приглашению, и на сайте всего 10-20, ну сто человек пользователей. Собираются по 100, 200, 500 рублей, и переводят выбранный фильм. Суммарно перевод фильма голосом, относительно стоимости перевода текста, примерно равен цене перевода небольшого рассказа. Есть группы с закрытой идеологией, где запрещено распространять озвучку, и есть группы с просветительским подходом — вот из вторых иногда потом и происходят утечки наружу, на боле-менее известные сайты обычных кинозрителей.

С текущими модными новыми фильмами и сериалами схема чуть другая, там может один рекламодатель оплатить все затраты. (А потом его всё равно отрежут при вторичном копировании на других сайтах).

Не знаю, есть ли на форуме в разделе "Кино" у нас какие-то общие темы чтобы там всё это обсуждать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 апреля 15:05  
С.Соболев
цитата
есть группы с просветительским подходом
К примеру ? Я таких групп на сегодня не знаю.
Страницы: 123...371372373374375...395396397    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Общие вопросы книгоиздания»

 
  Новое сообщение по теме «Общие вопросы книгоиздания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх