Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:42  
цитата URRRiy
Мне такой перевод не нравится

В первом варианте как написал автор, а во втором, точный по сути, но пересказ.
И так по всей книге.

I saw the Old Moon with the New Moon in her arms, hovering above a rowof poplars. The grass was silvery and sparkled. The night was bargaining weakly with the sun.

Старый:
цитата
В небе сияла полная луна, освещая ряд высоких тополей. Трава в лунном свете казалась серебристой, сверкающей. Ночь близилась к концу.


Новый:
цитата
Старая Луна с Юной Луной на руках парила над грядою тополей, искрилась серебристая трава, ночь устало торговалась с солнцем.


Ну и в каком варианте теперь поэтичность и истина? ;) Вопрос риторический.
–––
Мисли, гамми, гра-адилл...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:42  
цитата MataHari
Убили всю поэтичность текста.

"Что именовалось моими воспоминаниями"? на каком языке поэтичность? Русские люди так не говорят.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:47  

сообщение модератора

О чём я и говорю — вкусовщина.
Безапелляционные суждения впредь будут наказываться предупреждением.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:57  
цитата URRRiy
Русские люди так не говорят.

Русские люди как только не говорят.
Не аргумент.
цитата URRRiy
А если такой машинный перевод

Утрируете. Новый перевод не машинный. Но читая его ты читаешь именно Желязны, а не фантазии пересказчика на тему
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 12:59  
URRRiy
цитата
Русские люди так не говорят.

Удивительное открытие, когда читаешь автора, который в оригинале писал и говорил на английском... 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 13:10  
цитата Алексей121
Русские люди как только не говорят.
Не аргумент.

Обсуждалась поэтичность, а здесь — косноязычность, так что аргумент.
В остальном — дело вкуса.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 13:14  
URRRiy
Вы же понимаете, что в оригинале "Боромир улыбнулся"? ;-)
Это не про косноязычность, это про максимальное приближение к оригиналу. Не устраивает — "Амбера" наиздано на любой вкус.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 13:59  
Прочитав все комментарии, решил брать новый "Амбер") А до того не сильно хотелось, никогда не читал и в ближайшее время не собирался


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 14:04  
цитата ambersador
Прочитав все комментарии, решил брать новый "Амбер") А до того не сильно хотелось, никогда не читал и в ближайшее время не собирался

поддержу, прям прорекламировали мне покупку нового издания, не люблю отсебятину, не надо за меня думать как мне лучше


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 14:06  
Судя по обсуждаемой цитате, новый перевод в разы лучше. В старом варианте просто в лоб вывалено "туман, застилавший мозг", что это, если не косноязычность? Словно какое-то банальное чтиво от начинающего российского автора из серии фантастический боевик или типа того.
Цитата же из нового издания красива и поэтична, прям Ротфусс.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 14:11  
Туманы таяли, и части
Того, что памятью зовется,
Вернулись медленно ко мне.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 14:34  
Мне казалось, что переводы-то остались старыми, а вот редакция новая. Просто и в новом издании и, например, в этом https://fantlab.ru/edition482 переводчики указаны одни и те же. В выходных данных нового издания https://fantlab.ru/edition410220, указана редактура К. Иторра. Соответственно вопрос в следующем: новая редактура приблизила перевод к оригинальному стилю Желязны?
–––
Fais ce que dois, advienne, que pourra


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 15:10  
Вставлю свои пять копеек. Я выпадаю в осадок от комментариев людей по поводу нового перевода Амбера и прочитав их, вспоминаются мне споры о переводах "Властелина Колец". :)

По поводу Амбера лишь скажу что я в школьные годы его читал, когда они вышли в ШФ и ни черта уже не помню о чем там. И, наверное, мне проще взять новое издание и спокойно его перечитать, чтобы освежить память.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 16:09  
Собственно, последние страницы — наглядная демонстрация того, насколько бесполезно читать отзывы, не зная ничего о тех, кто эти отзывы пишет. И дело даже не в том, что писать их может любой идиот (и они это очень часто делают, в чем легко убедиться), но даже у клинически нормального человека система ценностей и вкус могут радикально отличаться от наших, а увидеть это в отзыве можно далеко не всегда.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 16:22  
цитата Killset
Вставлю свои пять копеек. Я выпадаю в осадок от комментариев людей по поводу нового перевода Амбера и прочитав их, вспоминаются мне споры о переводах "Властелина Колец". :)

Ну так ведь любой спор о переводах, если конечно не считать темы купюр, не имеет смысла, поскольку у разных людей разные требования к переводам. Кому-то нужна буквалистская точность, кому-то максимальное соответствие оригиналу, кому-то литературность русской речи (в ущерб точности), кому-то упрощение (чтобы текст был таким, как в его окружении "говорят по-русски"), etc. И почти все эти требования имеют право на жизнь, и переубедить кого-то в его предпочтениях едва ли возможно.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


активист

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 16:51  
У иллюстрированного "Князя Света" добавили отрывок — можно глянуть несколько чб иллюстраций.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Как ужасно сделаны эти отрывки просто невозможно терпеть. Эксмо со своими 15 общими страницами, на которых первые 5-10 страниц будут входными данными и названиями — гении маркетинга. Хоть Азбука пока еще нормальные отрывки дает

https://eksmo.ru/book/knyaz-sveta-porozhd...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 17:36  
AleksilieL маркетинг от Э — это вообще нечто.
Они придумали в видеороликах рекламировать книгу... обрезом


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 18:53  
цитата Luсifer
Судя по обсуждаемой цитате, новый перевод в разы лучше.

Читал давным-давно в С-З томике, там где автор"Зилазны". Уже не помню подробностей, но текст произвел очень хорошее впечатление.
Потом, гораздо позже, читал в ШФ, тоже все было в порядке.
Но вот это
цитата Veletrif
Старая Луна с Юной Луной на руках парила над грядою тополей, искрилась серебристая трава, ночь устало торговалась с солнцем.
явно не человеческая речь. Хотя это авторский текст, если я верно понимаю... Не помню, почему вдруг 2 луны оказалось, Действие же на Земле происходит, пусть и альтернативные миры, но это потом.
Лично мне старый вариант ближе и понятней.
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 19:08  
цитата Al_cluw
явно не человеческая речь.

Желязны — не человек, он писатель.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2024 г. 19:11  
цитата Al_cluw
явно не человеческая речь.

Это ж Желязны )))
У него даже диалоги сделаны иначе.
-Да
-Да
-Хорошо
:))
Страницы: 123...728729730731732...811812813    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх