автор |
сообщение |
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
3 апреля 2018 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Где там тщательная редактура? Нет ее!
На Литресе появился более полный ознакомительный отрывок Героев, и на тщательную редактуру можно взглянуть попристальнее. Сразу стоит отметить: редактура есть! Например, из 24 неточностей первой главы, описанных мною 4,5 года назад, целых пять отредактировано (это если не считать перечня действующих лиц). Некоторые правки вызывают смешанные чувства. Например, было: "Именем мертвых! – воскликнул Черствый". Стало: "Мертвые! – воскликнул Черствый" (как будто он увидел мертвецов и испугался). Или, было: "Меч Мечей он воткнул в землю; даже такой каланче, как Щелкун, он доходил эфесом до горла. Жужело медленно крутил его и задумчиво любовался, как играют на крестовине рукояти отсветы костра". Стало: вместо "Меча Мечей" теперь "Отец Мечей", а в остальном всё в точности то же самое (то есть, Щелкун всё так же крутит воткнутый в землю меч — но зато теперь оружие называется по канону). Остальные три правки не могут не радовать: загадочный "Сухарь" заменён на "Чёрствого", таинственный "кашалот" на "ублюдка" и — слава Эусу — "воитель" заменён на "вождя". Продолжаем изучать.
Upd. Из пятнадцати забавных неточностей 13-й главы, описанных мною здесь, исправлена одна: мистические "огороды" заменены на нормальные "фруктовые сады". Все остальные остались в неприкосновенности. Из них мне особенно нравится Челенгорм на мега-коне: он то летит на нём по летящей из-под копыт коня гальке, то поворачивается к своим офицерам, подняв скакуна на дыбы.
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
3 апреля 2018 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman спасибо, ваше авторитетное мнение весьма кстати. Я так понимаю, редактура есть, но тщательной ее назвать очень сложно.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
3 апреля 2018 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Я так понимаю, редактура есть, но тщательной ее назвать очень сложно.
да, поэтому в следующий раз повторяйте чужие слова так: "фанзон облажался наполовину".
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
3 апреля 2018 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, Торквемада А можно, господа, небольшой вопрос от человека, который и Аберкромби читал только один роман, и с английским на вы совсем? Чисто с точки зрения историка по образованию. А с какого времени слово chief стало переводиться как-то иначе, чем вождь? Это ведь устоявшееся для западной историографии наименование лидера племени/народности периода античности или раннего Средневековья? Или я чего-то не понимаю? 
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
3 апреля 2018 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А с какого времени слово chief стало переводиться как-то иначе, чем вождь?
Не знаю.
Вот bydloman и рад, что поменяли воителя (было издании в чф) на вождя (стало в фанзоновском издании).
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
3 апреля 2018 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А с какого времени слово chief стало переводиться как-то иначе, чем вождь?
Ни с какого не стало. Но речь идёт о том, что его ранее перевели как "воитель".
|
|
|
Sph 
 авторитет
      
|
3 апреля 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor Вот bydloman и рад, что поменяли воителя (было издании в чф) на вождя (стало в фанзоновском издании).
Ого, не знал. Ну это очень заметное изменение. Там слово воитель чуть ли не на каждой странице упоминалось, по крайней мере в прологе. Ну раз это изменили, то тогда не все так плохо и с текстом все же поработали.
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
3 апреля 2018 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor да, поэтому в следующий раз повторяйте чужие слова так: "фанзон облажался наполовину".
Но таки облажался, не провел работу до конца, это издание Героев нельзя назвать абсолютным. И вообще мой посыл был не в том, что де какой плохой Фанзон, а в том, что надо помочь ему не повторить промашки с Красной страной.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
|
пан Туман 
 магистр
      
|
4 апреля 2018 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата
Пока до четвертой книги второго подцикла ещё далеко, кто-нибудь, скажите издателям, что unholy — это "нечестивый", а не их калечный "несвятой".
|
––– this light is not light
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
4 апреля 2018 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, Торквемада Спасибо Теперь понял. Если бы выбирал я, по верхам знакомый с сюжетом и сеттингом, однозначно выбрал бы "вождя" вместо "воителя" — совсем разные ведь понятия. 
|
|
|
Guyver 
 авторитет
      
|
4 апреля 2018 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe а можно было пойти по пути Виктора Вебера и назвать его чифом 
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
4 апреля 2018 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver bydloman сделал разбор ознакомительного фрагмента, насчитав пятнадцать ошибок
цитата bydloman 24 неточностей, описанных мною 4,5 года назад Редактор насчитал бы куда больше и как бы не более существенного. Вот вам, к примеру, еще в копилку:цитата But fear’s a healthy thing, long as it makes you think. Rudd Threetrees told him that, long time ago. He’d thought it through, and this was the right thing to do. Or the least wrong thing, anyway. Sometimes that’s the best you can hope for.
цитата Хотя страх сам по себе штука полезная, если не отшибает мозги. Рудда Тридуба говорил как-то об этом, хотя и давно. Если вдуматься, то он не вредит. Или вредит наименьшим образом. Иногда это единственное, на что остается уповать. К чему на самом деле относится "this" и "to do"?
|
|
|
Торквемада 
 активист
      
|
4 апреля 2018 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб К чему на самом деле относится "this" и "to do"?
цитата Касим Сикибб He’d thought it through, and this was the right thing to do.
Он много думал об этом, и эти размышления были полезны.
|
|
|
Касим Сикибб 
 активист
      
|
4 апреля 2018 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вне контекста можно понять и так, но, думаю, автор имел в виду сам поход в священный круг камней. Персонаж поразмыслил, и это показалось ему меньшим из зол, хотя лучшего варианта, как иногда бывает, и не нашлось. И, кстати, он не пролез в какую-то непонятную "расщелину", не пещера же там, а просто прошел (если правильно помню, давно читал, там stroll) между теми самыми "героями", где один из них упал. Ну и, конечно, "light shifted on the inside faces of the Heroes" — это не "Свет сместился на Героев", а свет от костра плясал на их лицах, обращённых внутрь круга. Хватит, пожалуй, дальше пусть вычитывают те, кому положено. Однако частота ошибок настораживает.
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
4 апреля 2018 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У "Героев" перевод кошмарный был, там баг на баге. Изначально было понятно (лично мне, не знаю уж про других обитателей этой темы), что редактура этому переводу — что мёртвому припарки. Поменяли Хлада на Трясучку, пофиксили кое-какие крупные косяки и наиболее упоротые фразы — ок. Те, кто ждал чудес, должны были требовать полноценный новый перевод. Жаль, что в Фанзоне поленились исправлять перечень действующих лиц, в котором самые жЫрные косяки остались. Ну и карты по дням надо было добавлять, это нужное дело.
У "Красной страны" перевод ЧФ был достаточно симпатичный (хоть и неидеальный), но там были кое-какие расхождения в именах и названиях с прошлыми книгами. Англанд вместо Инглии и тому подобное. Вот это пофиксили бы, и было бы славненько.
|
|
|