автор |
сообщение |
Apraxina 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ameshavkin — при чем тут Вязников???
Берем второй абзац. С "грудой камней" см. выше. А вот дальше:
цитата bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
цитата становилось душно, как всегда перед сменой погоды.
Скажите, где в оригинале душно? Нигде — просто конструкцию "bore that cooled-sweat feeling" переводчик ниасилил — она не переводится literally word-to-word — и написал отсебятину. В стандартах оценки качества перевода, с которыми я имею дело каждый день, это считается Main error — ошибка, которая радикально меняет смысл текста. Тут их в одной фразе ДВЕ.
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bridgette — ну, Вы попробуйте как-то замотивировать, что героя звали именно Пол. А не, кстати, учитывая греческие корни и ту самую помянутую нимфу — Павел? :) Там вообще-то мультикультурализм — Владимир, Данкан и Шаддам, Марго и Казимир вперемешку...
Т.е. для определения типа ошибки нужно установить норму. А норма тут философична. Мне, скажем, не нравится этот Пауль — я не понимаю, с какой стати; но и почему Пол — тоже не понимаю.
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina Вы попробуйте как-то замотивировать
Пробую: 1) Paul для любого англоязычного читателя (а Герберт писал не на немецком или французском) звучит как "Пол". Все остальные имена поданы вполне однозначно, Барона зовут не Vlad, не Vova и не Voldemar. Т.о. если бы был какой-то акцент на неанглийскость этого имени — он бы был. 2) Paul звучит кратко (в оригинале), а не тянется; в оригинале нет мягкости на конце. 3) Имя "Пол" не окрашивается национальной спецификой с первого же взгляда, как и Казимир и Марго, например. Нет предпосылок для подобной окраски. Ну и, наконец, аргументация переводчика, который сам же и признаёт, что "Пол" — правильно, не выдерживает никакой критики:
цитата Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы — как "Пауль", и т.д. "Пол" — слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.
Курам на смех. Японцы произнесли бы то же имя как Пауру — why not?
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bridgette — если бы англичане еще и не имели чудесную привычку национализировать все имена в духе апостол Пол и апостол Эндрю, папа Джон Пол Секонд и пр, было бы однозначно: Пол и никаких вывертов. :)
В случае Вязникова, имхо, имеется немотивированная отсебятина с этим Полом на фоне понимания оригинала и его смысла. Это неправомочное действие, разумеется. Но в случае Вязникова это — хотя бы у самых склочных заказчиков и самых требовательных ревьюеров, — это называлось бы "и больше так никогда ни-ни под угрозой прекращения сотрудничества", а в случае Соколова — "и еще мы хотим компенсацию за моральный ущерб".
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А это уже предвзятость называется. Подозреваю, что на самом деле заказчики только выиграли — люди ищут "прославленный" в холиварах перевод. А поскольку многим читателям Хроник вообще плевать, а философию Герберта они находят нудной, нет особой разницы, какое имя будет носить крутой перец, свергнувший Падишаха-Императора...
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если считать таким "заказчиком" меня, то перевод Соколова я просто читать не могу, потому что разум возмущенный мучается двумя вопросами "кто дурак — автор или переводчик" и "что же здесь написано на самом деле". Что было в аорте у крутого перца до того, как она наполнилась кровью, какого биологического вида это существо вообще, чем призрак ведьмы отличается от ведьмы etc. И так на каждой странице. Не говоря уж о том, что помимо вопросов "что за нафиг" есть "затертые ластиком" типа "душно", не позволяющие догадаться, что здесь что-то было, но потерялось.
С Паулем несколько проще — один раз делаем вывод "переводчик не прав" и подставляем в уме Пола. Ну дистикомбы... для человека, не знающего английского, это более осмысленно, чем стилсьют, они не услышат там distilling suit. Собственно, после скольки-то лет в локализации меня это уже совершенно не раздражает; скорее раздражает транслитерация значимых слов, аббревиатур и пр.
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
9 августа 2010 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Felicitas — не знаю... обычно локализация названий не нравится потому что не нравится с аргументацией типа "автор написал не так" — и без учета узнаваемости для читающего на языке автора, смысловой насыщенности и пр.
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
9 августа 2010 г. 04:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina Что было в аорте у крутого перца до того, как она наполнилась кровью, какого биологического вида это существо вообще, чем призрак ведьмы отличается от ведьмы etc
Согласитесь, однако, что все мы на самом деле понимаем, о чём речь — и в наполнившейся кровью аорте, и в призраке ведьмы. Видимо, я достаточно имел дела с плохим переводом, чтобы мне достало фантазии его редактировать "на лету")) Именно поэтому, наверное, мне легче простить один из приведённых выше ляпов, чем сознательный креатифф по переводу названий или имён, например. Меня даже Шрам из Короля льва раздражает, т.к. он — Скар, хотя это едва ли не идеальный случай перевода...
цитата Felicitas В стилсьюте я слышу не distilling suit, а steel suit
А я, впервые встретив это слово на каком-то форуме, так и не врубился, что это за хрень и где она в Дюне есть... Хотя, наверно, это дело привычки. (А как переведён ласган?))
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
9 августа 2010 г. 04:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette мне легче простить один из приведённых выше ляпов, чем сознательный креатифф по переводу названий или имён, например. Меня даже Шрам из Короля льва раздражает, т.к. он — Скар
А стол вместо тэйбла вас не раздражает? Читайте оригиналы и не парьтесь.
|
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
9 августа 2010 г. 06:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А стол вместо тэйбла вас не раздражает?
Если Тэйбл — имя собственное, тогда особенно раздражает 
цитата zarya Читайте оригиналы и не парьтесь.
Судя по тому, что я выкладывал тут текст оригинала, логично предположить, что с советом вы несколько опоздали.
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Petrovitz 
 миродержец
      
|
9 августа 2010 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А подскажите, уважаемые, на какие произведения Герберта стоит обратить внимание? Я только "Дюну" с продолжениями читал.
|
––– Отсутствие пользы - еще не вред. |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 августа 2010 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina обычно локализация названий не нравится потому что не нравится с аргументацией типа "автор написал не так"
Но это же не имя собственное. Я еще понимаю, когда возмущаются переводами фамилий или топонимов (хотя значимые, "говорящие" имена нужно переводить, я считаю).
|
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
9 августа 2010 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поттер (Гарри Поттер) — значимая фамилия (как и большинство имён в книгах), но никто не говорит про Гарри-Бездельника или Гарри Горшечника 
Petrovitz, я пока только "Звезду под бичом" осилил — не особо понравилось, но где-то в начале темы что-то рекомендовали из неДюны
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
9 августа 2010 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petrovitz , обязательно попробуйте трилогию Герберта в соавторстве с Биллом Рэнсомом о Пандоре (Ящик Пандоры, Эффект Лазаря, Фактор Вознесения). Это вторая по значимости серия книг у Герберта после Дюны.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Perl 
 авторитет
      
|
9 августа 2010 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petrovitz А подскажите, уважаемые, на какие произведения Герберта стоит обратить внимание?
у Герберта можно обратить внимание на все) все равно хорошо как уже советовали, трилогия про Пандору, хотя вторая и третья часть ни в какой сравнение с первой, но все же... Звезда под бичем и продолжение ее — Эксперимент Досади. Улей Хельстрома
|
|
|
Petrovitz 
 миродержец
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
9 августа 2010 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette Поттер (Гарри Поттер) — значимая фамилия (как и большинство имён в книгах), но никто не говорит про Гарри-Бездельника или Гарри Горшечника
Вы, похоже, не понимаете, что такое "значимая фамилия". Поттер — фамилия не более говорящая, чем Кузнецов или Горшков, то есть, в опеределенном контексте она может быть говорящей, но не у Роулинг.
А воообще, это оффтоп. Была же тема о переводе имен собственных.
|
|
|
Perl 
 авторитет
      
|
|