Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:03  
Я уже писал и повторюсь: перевод "Махаон" далеко не идеален. В первую очередь он интересен лишь потому, что предыдущий, от "Росмэна", содержал огромное количество отсебятины. Колоссальное просто. Там просто переводчик вставлял то, что Роулинг вообще не писала. Да вот, собственно: http://giftman.livejournal.com/4882.html

На фоне этого "Махаон" — просто отличный перевод. По сути, любой бы казался отличным. Шаг вперёд. Не прыжок в будущее, но хороший такой уверенный шаг. Он действительно содержит неточности, неудачно построенные фразы, может, где-то и действительно перебор с грубостями, не знаю, но по крайней мере, это та книга, которую написала Роулинг. В случае с "Росмэном" в этом можно и усомниться. Об этом в принципе можно спорить, это интересно даже для саморазвития. Но всё же большинство "критиков" действительно зациклено на именах. Я процентное соотношение не скажу, но это заметно по любой тематической страничке в любой соцсети. И не менее половины из недовольных именами знают лишь те имена, что были в старой версии перевода. Два с половиной года прошло, а они всё ещё уверены, что в книге Жукпук.

Кстати, в петиции, подписанной этими 60000 тоже упоминались и Жукпук, и Злодеус, и утверждалось, что Луна стала Психуной. То есть подписанты даже не были в курсе того, что они подписывают. Я видел интервью с тем, кто организовал эту петицию. Он тоже не читал книги от "Махаона"! Я, конечно, был к этому готов после такой петиции, но всё равно удивился. Понимаете, это неосознанные подписи. Эффект толпы: все побежали и я побежал. С ними говоришь: они и не знали, как там у "Махаона", а уже подписали. Эти подписи никогда бы не трансформировались в приличный тираж. Так какой в них смысл?

Кстати, 60000 вообще даже не феномен. Вот это феномен — за роспуск сборной по футболу 950 тысяч. Петиция за отставку Медведева — 100 тысяч за сутки. За отмену "пакета Яровой" — тысяч 600. За отмену результатов Евровидения — почти 400 тысяч. 60 тысяч — это довольно мало для этого сайта. Есть другой сайт — roi.ru Там официальные петиции: то есть надо зарегистрироваться сначала на "госуслугах", идентифицироваться, то есть довольно сложная процедура. Взрослым надо быть. Там петиция должна собрать 100 тысяч подписей, чтобы её официально рассмотрели. Собирают. Последняя — по "пакету Яровой", предпоследняя — оплата государством абортов только по медицинским показаниям. Сейчас рассматривать будут. Вряд ли что-то изменят, но разговор не об этом. Собирают по 100 тысяч при непростой регистрации, а тут 60 тысяч при необходимости сделать пару кликов.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:17  
psw, я говорил о петициях в области литературы. В мире спорта другие масштабы. А распустить российскую футбольную сборную было бы хорошей идеей на ближайшие лет 20. Столько бы средств освободилось для площадок для юных футболистов! Вот из них бы потом и набирать новую сборную.

Но вернемся к литературе, точнее, к слову "недомерок". Заглянул в словарь Владимира Даля, факсимиле 1881 г. Слово отсутствует. В онлайн Ушакове есть такое:


цитата

НЕДОМЕ́РОК, недомерка, ·муж. (спец.).

1. Вещь, не имеющая должного или нормального для нее размера.

2. Об обуви и одежде большего размера, чем детский, и меньшего, чем для взрослых.


Текст Роулинг: ""Sorry," he grunted, as the tiny old man stumbled and almost fell."

Абсолютно нейтральная лексика. "tiny old man" — часть нейтрального авторского текста. "Маленький старичок" — вовсе не характеристика "Дурслея" и его речевых манер. Нет никакого ни смысла, ни повода назвать этого эфемерного и неизвестного читателю персонажа "недомерком". К обуви (Ушаков 2) или вещам (Ушаков 1) старичок никакого отношения не имеет, значит, называя старичка "недомерком", переводчико-редакторо-корректор привносит в текст негативный смысл, полностью отсутствующий в оригинале (сравнение человека с "вещью" / обувью).

Итого: 1) искажение смысла; 2) стилистический ляп.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:29  
Я бы понял суть этого разбирательства, если бы все поголовно заявляли про гениальность перевода Спивак. Но ведь те, кто говорит, что он лучше перевода "РОСМЕНа" согласны, что он не идеален. К чему спор? (написал сначала "спорт", Олимпиада в голове:-)))) Его доведут постепенно до ума. Недовольные все равно останутся. Когда нибудь потом права купят третьи лица, будет новый перевод. Может он станет эталоном? Кто знает...
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:48  
SeverNord, цикл не самый проходной, и первой книге вот уже 20 лет стукнуло. Огромное число подражаний, значит, функция примера для других писателей. Образовательную функцию для детей тоже никто не отменял. Неужели мы хотим, чтобы этот перевод еще 20 лет украшал прилавки?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:51  
SeverNord плюс мильон.


Вот статья про новые книжки на английском.
В двух словах о том, что было неправильно в предыдущей информации, которую тут публиковали:
1. Книжки выйдут только в электронном виде.
2. Не все там будет с Поттермора, будет и новое: в частности, о Слагхорне ( я уже забыла, кто или что это) и об участии Макгонагал во Второй маговской войне.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:54  

цитата Victor31

Неужели мы хотим, чтобы этот перевод еще 20 лет украшал прилавки?

- Не знаю насколько купили права, но это точно не 20 лет.
- Не забывайте, его постоянно правят.
- Не идеал, но и не ""ужас, ужас, ужас". Отставить панику!
- Борцам карты в руки: переводите как считает нужным. Самые активные так и делают. До сих пор живы проекты по переводу. И, о сюрприз!, они тоже не идеальны, они тоже постоянно редактируются. Их авторы не забывают про обратную связь и открыты для диалога. Проще противникам Спивак с ними сотрудничать. Быстрее получите свой "эталон". "Махаон" идет своей дорогой.
- Мы все еще не победили мировой голод! А вы: перевод не идеален
- Идеал не достижим. Шекспира до сих пор всё переводят и перепереводят. И нет этому конца.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 16:59  

цитата Victor31

Неужели мы хотим, чтобы этот перевод еще 20 лет украшал прилавки?


Если это плохой перевод, то покупать эти книги не будут, и они сами постепенно исчезнут. Потом появятся в другом переводе. Если это хороший перевод, то будет ещё 20 лет украшать прилавки. А может и дольше. Чего об этом беспокоиться? Рынок всех рассудит. Пока, кажется, покупают, не задумываясь о том, как на этот счёт переживают подписанты петиции и прочие недовольные. Видел десятый тираж первой книги в продаже (это не считая тиража иллюстрированного издания) и не уверен, что он последний.

Пока это выглядит так: вам не нравится, как я трачу собственные деньги.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:02  

цитата kgn

предпоследняя — оплата государством абортов только по медицинским показаниям.
В смысле?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:05  

цитата просточитатель

В смысле?


В прямом. Читайте, если интересно. Я, собственно, имел в виду не проблему абортов, а то, что такие инициативы тоже собирают по 100 тысяч. И регистрация там сложнее. А это к тому, что 60 тысяч — не феномен.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:18  

цитата kgn

В прямом. Читайте, если интересно. Я, собственно, имел в виду не проблему абортов, а то, что такие инициативы тоже собирают по 100 тысяч. И регистрация там сложнее. А это к тому, что 60 тысяч — не феномен.
Уф.. А то я уже испугался. Я подумал что наоборот такое уже приняли ,а петиция за отмену.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:23  

цитата SeverNord

Идеал не достижим. Шекспира до сих пор всё переводят и перепереводят. И нет этому конца.


цитата kgn

Пока это выглядит так: вам не нравится, как я трачу собственные деньги.


С Роулинг дело обстоит так: на каждом рынке она предпочитает работать с одним издательством. Только один перевод на время действия лицензии у этого издательства. Я таких писателей хорошо понимаю. Уникальность проблемы с "ГП" в России в том, что в условиях этого монополизма, который, казалось бы, должен гарантировать повышенное качество перевода, мнение публики, мягко говоря, разделилось. Как из ситуации выбраться, сказать сложно. Подобного феномена на других рынках вроде бы не наблюдалось.

В постепенную эволюцию перевода я, кстати, не верю. Полагаю, мы все это замечаем: если очень долго переделывать текст, он часто становится "мертвым", "вымученным", теряет непосредственность. А уж когда такой текст проходит через разные руки, то и говорить не приходится.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:30  

цитата Victor31

С Роулинг дело обстоит так: на каждом рынке она предпочитает работать с одним издательством. Только один перевод на время действия лицензии у этого издательства. Я таких писателей хорошо понимаю. Уникальность проблемы с "ГП" в России в том, что в условиях этого монополизма, который, казалось бы, должен гарантировать повышенное качество перевода, мнение публики, мягко говоря, разделилось. Как из ситуации выбраться, сказать сложно. Подобного феномена на других рынках вроде бы не наблюдалось.

В постепенную эволюцию перевода я, кстати, не верю. Полагаю, мы все это замечаем: если очень долго переделывать текст, он часто становится "мертвым", "вымученным", теряет непосредственность. А уж когда такой текст проходит через разные руки, то и говорить не приходится.
К хорошему быстро привыкаешь:-) У нас всегда было много переводов на любой вкус. ( Интересно что так долго будет переводить Спивак? Все уже все прочитали ,на русском) Ну да переводы ужасные ,но за 5 -10 дней сделанные.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:40  

цитата Victor31

если очень долго переделывать текст, он часто становится "мертвым", "вымученным"

очень спорно и бездоказательно.
А насчет прав в одни руки — это объективная реальность. Но почему противники Спивак решают за детей? Что, те дети, кто впервые в жизни прочитал Поттера именно в переводе Спивак100% плюются и ругаются? И пишут разгромные статьи? Ан нет, пишут те (уже не дети), кто первым прочел в переводе РОСМЕН много лет назад: "верните конфетку" %-\
Пусть решают дети. Голосуют рублем. Тиражи пока подтверждают — им всё "ОК"
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:47  

цитата SeverNord

очень спорно и бездоказательно.
А насчет прав в одни руки — это объективная реальность. Но почему противники Спивак решают за детей? Что, те дети, кто впервые в жизни прочитал Поттера именно в переводе Спивак100% плюются и ругаются? И пишут разгромные статьи? Ан нет, пишут те (уже не дети), кто первым прочел в переводе РОСМЕН много лет назад: "верните конфетку"
Пусть решают дети.
Маленькие дети никогда не решают... Решают родители. Ну а дети постарше уже могут зайти в интернет и прочесть в переводе Росмэна. Короче. Я ни в коем случае не говорю что перевод Спивак это плохо и его надо запретить. Но почему не издать еще и в переводе Росмэна? Как с Толкиным? ( Хотя многие хорошие старые переводы не переиздаются:-((() Хуже того многих и в сети нет. Как с переводами Нортон. Замечательные переводы. А в сети и в продаже Колесников.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 17:57  

цитата просточитатель

Но почему не издать еще и в переводе Росмэна?

- потому что он плохой
- права в одни руки. Руки Махаона. Их перевод — Спивак. Какой такой РОСМЭН?

цитата просточитатель

Как с переводами Нортон. Замечательные переводы.

Я надеюсь вы не называете переводы Нортон 90-х годов хорошими? Для кого сейчас в ОО издают новые и правленые переводы Нортон?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 18:13  

цитата просточитатель

Маленькие дети никогда не решают... Решают родители. Ну а дети постарше уже могут зайти в интернет и прочесть в переводе Росмэна.

Еще как решают — слышали книга не интересная/скучная/не нравиться, дальше читать не буду? Если бы поголовно дети плевались — продаж бы не было.
И вопрос: а зачем детям постарше заходить в интернет и читать перевод старый, когда можно зайти в магазин и купить книгу (хорошо изданную) с новым?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 18:18  

цитата SeverNord

Я надеюсь вы не называете переводы Нортон 90-х годов хорошими? Для кого сейчас в ОО издают новые и правленые переводы Нортон?
Прошу прощения. Да в ОО издают хорошие переводы:-) Но ОО далеко не полное собрание сочинений... Опасные сны например. Я нового перевода не видел.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 18:21  

цитата SeverNord

Еще как решают — слышали книга не интересная/скучная/не нравиться, дальше читать не буду? Если бы поголовно дети плевались — продаж бы не было.
Это да. А если два неплохих перевода? Ребенок прочтет один ,а другой уже не нужен.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 18:27  

цитата просточитатель

А если два неплохих перевода? Ребенок прочтет один ,а другой уже не нужен.

Ребенок что — академик филолог? Прочел, понравилось. И здорово. Зачем ему второй перевод?
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 2016 г. 18:29  

цитата SeverNord

И вопрос: а зачем детям постарше заходить в интернет и читать перевод старый, когда можно зайти в магазин и купить книгу (хорошо изданную) с новым?
Ну если не считать что родителям может быть жалко денег:-))) В интернете сложился фандом. Который обязательно упоминет этот перевод. Или какой нибудь из "народных". А еще фильмы. Фильмы где имена росмэновские. И тут ничего не сделать.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...8990919293...224225226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх