автор |
сообщение |
igoanatol 
 авторитет
      
|
2 июня 2016 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot У людей явно больше нету в жизни проблем. Завидно,
У людей есть проблемы. И есть отдушина- мир, созданный Роулинг. И они не хотят, чтобы коверкали имена их героев.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
2 июня 2016 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol У людей есть проблемы. И есть отдушина- мир, созданный Роулинг. И они не хотят, чтобы коверкали имена их героев. Имена еще ладно. Но вот ТАК исковеркать Гермиону... Гермиона негритянка это
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
2 июня 2016 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatol И они не хотят, чтобы коверкали имена их героев. Ну, так не читайте этот перевод. Мне вот новый перевод понравился, хотя первым я читал РОСМЭН (и он тоже не плох). Да с именами есть проблема, не спорю, но не со всеми. Не надо просто так близко к сердцу принимать.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 09:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата greenrus07 почему нельзя под новую книгу выпустить новый перевод всей серии? Мне кажется, раскупили бы на ура.
Да, и перевести нормально все имена и названия... Я бы первая купила.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2016 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да зачем заново, я бы и от Росмэновского перевода не отказался, лишь бы была белая бумага и качественная крепкая обложка.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Жаль, что у нас не выпускают, как в Англии, издания для взрослых, со шрифтом помельче, чтобы не такой огромный кирпич был.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Axeron Да зачем заново, я бы и от Росмэновского перевода не отказался, лишь бы была белая бумага и качественная крепкая обложка. Я бы тоже не отказался...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2016 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Росмэновский перевод первой книги — ниже плинтуса. Второй — четвертой — чуть выше плинтуса.
Их разборы в интернете есть, причем подробные. Все подзабыли, что тот перевод отнюдь не был конфеткой.
|
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да по-моему, все наши переводы ниже плинтуса( Спивак старалась, конечно, но неудачно приложила свои способности и пережала с переводом имен и названий, имхо, пытаясь сделать из книги для подростков книгу для 5-летних.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Axeron 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2016 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew так ведь я и не говорю ничего такого, только лишь то, что старый перевод я читал и любил, и рад был бы увидеть качественное издание с ним, вот и всё.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
3 июня 2016 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сохранить красоту языка и культуру речи... Ой-вей. При всех недостатках перевода Спивак (он действительно местами слишком залихватский), он на голову выше всех остальных.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 2016 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma и пережала с переводом имен и названий, имхо, пытаясь сделать из книги для подростков книгу для 5-летних
Я вот никак не могу добраться до 5-7 книг в её переводе, чтобы отследить именно этот момент — насколько хорошо она перевела книгу для подростков. А первая книга, как и вторая — они детские, там так и должно быть.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самое смешное ,что я ЗА перевод имен... Но не так же. Вот у Росмэна кстати неплохо. Но единственное ,что я не могу простить Росмэну это ПОЛУМНУ Лавгуд. Спивак пошла дальше она у нее ПСИХУНА. А она ЛУНА. Чувствуете разницу? Где там про сумасшествие? И оскорбления тоже разные. Сравните полоумная и лунатичка. Лунатичка в принципе вообще не оскорбление...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я вот никак не могу добраться до 5-7 книг в её переводе, чтобы отследить именно этот момент — насколько хорошо она перевела книгу для подростков. А первая книга, как и вторая — они детские, там так и должно быть.
Не согласна. Они детские только по содержанию и уровню конфликта, но язык и стиль остается неизменным на протяжении всей серии — я как раз перечитываю в оригинале и никакой существенно разницы между томами не вижу. Мне кажется, большая ошибка Спивак — начать "улучшать" авторский текст своими переводческими выдумками, особенно когда не знаешь, что автор сделает в следующих книгах. То есть практически получается ситуация, когда в первом томе ты называешь зловредного учителя Злодеус Злей, а в последнем внезапно оказывается, что он трагическая и героическая фигура, и ГГ называет в его честь своего ребенка. Что, он мальчика Альбус Злодеус назвал? И в итоге получается, что ты ничего не улучшила, а наоборот, испортила, потому что приемлемый для первой книги "залихватский" перевод стал уже совершенно неуместным в следующих. Но и персонажей нельзя переводить в разных томах по-разному, патовая ситуация получается.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Что, он мальчика Альбус Злодеус назвал Ну ,в принципе... Люциус Малфой ничем не лучше... Малфой от слова зло... И Люциус созвучно Люциферу...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель И Люциус созвучно Люциферу...
Ну, такое чтение — признак читателя без исторической базы просто. См. реального римского императора Септимия Севера, которого звали вообще-то Lucius Septimius Severus. В русской традиции это "ус" в латинских именах традиционно опускается, и поэтому мы получаем в классических переводах не "Люциуса", а "Луция", не "Северуса", а "Севера", не "Мариуса", а Мария. Луций — совершенно классическое древнеримское имя, их было-то всего штук десять-двадцать, там каждый десятый был Луций. Насчет Люцифера — так у обоих имен общий корень, lux, свет. Люцифер = светоносный. То есть имя Люциуса Малфоя указывает на то, что его род либо восходит к римлянам, либо, по крайней мере, активно на это претендует.
цитата просточитатель Малфой от слова зло
скорее от слова "недостойный доверия", mal foi (фр.) То есть в фамилии есть явный французский корень, возможно, восходящий к нормандцам-завоевателям, или вообще происходящий от прозвища.
Опять же, Snape — вполне реальная английская фамилия...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma См. реального римского императора Септимия Севера, которого звали вообще-то Lucius Septimius Severus. Гм. Так это тогда. И Люцифер было обычным римским именем... Даже так. Святой Люцифер И про императора я знаю цитата Имя профессора Снегга заимствовано автором у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора[6].
|
––– Чтение-Сила |
|
|
kerigma 
 миротворец
      
|
3 июня 2016 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так это тогда
Я думаю, что Ро скорее вкладывала в имена слизеринцев отсылки к римлянам, типа, "аристократия, высшее общество" (как в "Сумке" Ленинграда), чем какие-то христианские аллюзии. Гермиона, опять же. В этом плане имя Северус как раз несколько претенциозно, с учетом того, что происхождение и общественное положение его родителей не соответствовало несколько.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
3 июня 2016 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Гермиона, опять же. Кстати Вы знаете ,что имя Гермиона в каком то году вошло в десятку самых популярных женских имен в Англии?цитата kerigma В русской традиции это "ус" в латинских именах традиционно опускается, и поэтому мы получаем в классических переводах не "Люциуса", а "Луция", не "Северуса", а "Севера", не "Мариуса", а Мария. Луций Я слышал ,что с усами это имена в именительном падеже. В звательном именно по другому. То есть Цезарь говорил именно цитата И ты Брут То есть к Северусу, обращались именно Север.
|
––– Чтение-Сила |
|
|