Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 21:57  

цитата Lemot

У людей явно больше нету в жизни проблем. Завидно,

У людей есть проблемы. И есть отдушина- мир, созданный Роулинг. И они не хотят, чтобы коверкали имена их героев.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 22:13  

цитата igoanatol

У людей есть проблемы. И есть отдушина- мир, созданный Роулинг. И они не хотят, чтобы коверкали имена их героев.
Имена еще ладно. Но вот ТАК исковеркать Гермиону... Гермиона негритянка это>:-|
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 22:55  

цитата igoanatol

И они не хотят, чтобы коверкали имена их героев.
Ну, так не читайте этот перевод. 8-) Мне вот новый перевод понравился, хотя первым я читал РОСМЭН (и он тоже не плох). Да с именами есть проблема, не спорю, но не со всеми. Не надо просто так близко к сердцу принимать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2016 г. 22:59  

цитата просточитатель

Гермиона негритянка это
Посмотрим как там по тексту пьесы будет. Надеюсь, только в постановке будет сей факт на лицо.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 09:31  

цитата greenrus07

почему нельзя под новую книгу выпустить новый перевод всей серии? Мне кажется, раскупили бы на ура.

Да, и перевести нормально все имена и названия... Я бы первая купила.
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 09:48  
Да зачем заново, я бы и от Росмэновского перевода не отказался, лишь бы была белая бумага и качественная крепкая обложка.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 09:56  
Жаль, что у нас не выпускают, как в Англии, издания для взрослых, со шрифтом помельче, чтобы не такой огромный кирпич был.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 10:32  

цитата Axeron

Да зачем заново, я бы и от Росмэновского перевода не отказался, лишь бы была белая бумага и качественная крепкая обложка.
Я бы тоже не отказался...
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 10:54  
Росмэновский перевод первой книги — ниже плинтуса.
Второй — четвертой — чуть выше плинтуса.

Их разборы в интернете есть, причем подробные. Все подзабыли, что тот перевод отнюдь не был конфеткой.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 10:58  
Да по-моему, все наши переводы ниже плинтуса( Спивак старалась, конечно, но неудачно приложила свои способности и пережала с переводом имен и названий, имхо, пытаясь сделать из книги для подростков книгу для 5-летних.
–––
Шпенглер & Инститорис


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 10:59  
Dark Andrew так ведь я и не говорю ничего такого, только лишь то, что старый перевод я читал и любил, и рад был бы увидеть качественное издание с ним, вот и всё.
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 11:16  
Сохранить красоту языка и культуру речи... Ой-вей.
При всех недостатках перевода Спивак (он действительно местами слишком залихватский), он на голову выше всех остальных.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 11:16  

цитата kerigma

и пережала с переводом имен и названий, имхо, пытаясь сделать из книги для подростков книгу для 5-летних

Я вот никак не могу добраться до 5-7 книг в её переводе, чтобы отследить именно этот момент — насколько хорошо она перевела книгу для подростков. А первая книга, как и вторая — они детские, там так и должно быть.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 11:35  
Самое смешное ,что я ЗА перевод имен... Но не так же. Вот у Росмэна кстати неплохо. Но единственное ,что я не могу простить Росмэну это ПОЛУМНУ Лавгуд. Спивак пошла дальше она у нее ПСИХУНА. А она ЛУНА. Чувствуете разницу? Где там про сумасшествие? И оскорбления тоже разные. Сравните полоумная и лунатичка. Лунатичка в принципе вообще не оскорбление...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 11:44  

цитата Dark Andrew

Я вот никак не могу добраться до 5-7 книг в её переводе, чтобы отследить именно этот момент — насколько хорошо она перевела книгу для подростков. А первая книга, как и вторая — они детские, там так и должно быть.

Не согласна. Они детские только по содержанию и уровню конфликта, но язык и стиль остается неизменным на протяжении всей серии — я как раз перечитываю в оригинале и никакой существенно разницы между томами не вижу.
Мне кажется, большая ошибка Спивак — начать "улучшать" авторский текст своими переводческими выдумками, особенно когда не знаешь, что автор сделает в следующих книгах. То есть практически получается ситуация, когда в первом томе ты называешь зловредного учителя Злодеус Злей, а в последнем внезапно оказывается, что он трагическая и героическая фигура, и ГГ называет в его честь своего ребенка. Что, он мальчика Альбус Злодеус назвал? И в итоге получается, что ты ничего не улучшила, а наоборот, испортила, потому что приемлемый для первой книги "залихватский" перевод стал уже совершенно неуместным в следующих. Но и персонажей нельзя переводить в разных томах по-разному, патовая ситуация получается.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:01  

цитата kerigma

Что, он мальчика Альбус Злодеус назвал
Ну ,в принципе... Люциус Малфой ничем не лучше... Малфой от слова зло... И Люциус созвучно Люциферу...
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:13  

цитата просточитатель

И Люциус созвучно Люциферу...

Ну, такое чтение — признак читателя без исторической базы просто. См. реального римского императора Септимия Севера, которого звали вообще-то Lucius Septimius Severus.
В русской традиции это "ус" в латинских именах традиционно опускается, и поэтому мы получаем в классических переводах не "Люциуса", а "Луция", не "Северуса", а "Севера", не "Мариуса", а Мария. Луций — совершенно классическое древнеримское имя, их было-то всего штук десять-двадцать, там каждый десятый был Луций. Насчет Люцифера — так у обоих имен общий корень, lux, свет. Люцифер = светоносный.
То есть имя Люциуса Малфоя указывает на то, что его род либо восходит к римлянам, либо, по крайней мере, активно на это претендует.

цитата просточитатель

Малфой от слова зло

скорее от слова "недостойный доверия", mal foi (фр.)
То есть в фамилии есть явный французский корень, возможно, восходящий к нормандцам-завоевателям, или вообще происходящий от прозвища.

Опять же, Snape — вполне реальная английская фамилия...
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:29  

цитата kerigma

См. реального римского императора Септимия Севера, которого звали вообще-то Lucius Septimius Severus.
Гм. Так это тогда. И Люцифер было обычным римским именем... Даже так. Святой Люцифер И про императора я знаю

цитата

Имя профессора Снегга заимствовано автором у римского императора Септимия Севера (лат. Lucius Septimius Severus), который восстановил вал Адриана в районе английской деревни Снейп в Северном Йоркшире. Название этой деревни стало фамилией профессора[6].
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:34  

цитата просточитатель

Так это тогда

Я думаю, что Ро скорее вкладывала в имена слизеринцев отсылки к римлянам, типа, "аристократия, высшее общество" (как в "Сумке" Ленинграда), чем какие-то христианские аллюзии. Гермиона, опять же.
В этом плане имя Северус как раз несколько претенциозно, с учетом того, что происхождение и общественное положение его родителей не соответствовало несколько.
–––
Шпенглер & Инститорис


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2016 г. 12:50  

цитата kerigma

Гермиона, опять же.
Кстати Вы знаете ,что имя Гермиона в каком то году вошло в десятку самых популярных женских имен в Англии?

цитата kerigma

В русской традиции это "ус" в латинских именах традиционно опускается, и поэтому мы получаем в классических переводах не "Люциуса", а "Луция", не "Северуса", а "Севера", не "Мариуса", а Мария. Луций
Я слышал ,что с усами это имена в именительном падеже. В звательном именно по другому. То есть Цезарь говорил именно

цитата

И ты Брут
То есть к Северусу, обращались именно Север.
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...7677787980...224225226    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх