автор |
сообщение |
albori 
 магистр
      
|
21 февраля 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо :) Я не фанат. Но перечить собираюсь. Теперь буду читать перевод Спивак
|
––– Я бы хотел доказать вам, что я волшебник, но мне нельзя использовать магию вне Хогвартса. |
|
|
тихий омут 
 магистр
      
|
21 февраля 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А вот интересно — литературоведение по Роулинг и Гарри Поттеру порталу интересно? литературоведение по ГП это как? ну, вероятно сда, больше некуда
|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
Amerasu 
 магистр
      
|
|
Amerasu 
 магистр
      
|
|
Lantana 
 магистр
      
|
|
Oddman 
 магистр
      
|
|
тихий омут 
 магистр
      
|
21 февраля 2012 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lantana Посмотрела таблицу. Умерла. ...написала сообщение...

|
––– Истина мне дороже головы!(с)профессор, "12 месяцев" В случае бана доступен вк * * * Истина где-то рядом*** |
|
|
Lantana 
 магистр
      
|
|
Altaika 
 философ
      
|
22 февраля 2012 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрела таблицу, сравнила. Оказывается, росмэновский перевод не так уж плох! Хотя "Роковые мощи" отлично бы смотрелось на обложке ! Не поняла, что такое "принципиарное" перо, от слова "пиар", видимо? "Прытко пишущее перо" мне как-то ближе.
|
––– — Скажите, сколько книг вы прочитали за свою жизнь? — Не знаю, я ещё не умер… |
|
|
стол 
 авторитет
      
|
|
VladimIr V Y 
 гранд-мастер
      
|
23 февраля 2012 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата стол Professor Quirrell — Профессор Квиррелл — Профессор Квиррелл — Профессор Квиррелл — Профессор Белка
У меня есть впечатление, что тут переводчик ошибся с буквальным переводом. Скорее имеет место параллель с словом "queer" в значении чудаковатости или экцентричности. Но так как на сленге это слово означает ещё и "голубой", Роулинг изменила написание имени, оставив произношение. Во всяком случае, при чтении "Квиррелл" ассоциация на "чудаковатость" появляется раньше, чем на белку, через добавление буквы S в начало имени.
Да и учитывая личность персонажа, "белка" там вряд ли уместна.
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
SamAdness 
 философ
      
|
13 апреля 2012 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет "перевода" Спивак. Это можно читать только под хороший объём пива. Собственно, "Мадам Самогони" — какбэ намекает После этого надо "психунутся" вместе со "Злодеусом Злеем" и "Думбльдором", увидеть в зеркале свой "длиннопопп" — и наступит вам полный "Окаянт" 
А теперь серьезно. Что вы хотите, если (цитирую): "Severus, от severe (жесткий, едкий, саркастичный, жестокий) — Злодеус, Snape, от snake (змея) + snap (хватка, захват, укус) — получился Злей (злой змей)." И наплевать на то, что сама Роулинг говорила по поводу фамилии Snape. Это так, мелочь навскидку. А вот кое-что посерьезней: "очевидно, что слепое следование английскому мироощущению (архетипу) при переводе, обычно приводит к плачевному результату — книгу не понимают и не читают те люди, для которых она переводилась." Нормально?! С нетерпением жду, когда же заботливые переводчики осчастливят неразумных славянских читателей переводами известных нам с детства, но не понятых в силу славянского мироощущения, книг. Даешь одноногого Ивана Серебрянку, не любящего рождества Скрягиуса, капитана Петю Кровавого, етс. И, кстати, почему таки Поттер, а не Гончаров? [Цитаты взяты с сайта НИИ Гарри Поттер. Ну, вы поняли.]
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
14 апреля 2012 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SamAdness Даешь одноногого Ивана Серебрянку, не любящего рождества Скрягиуса, капитана Петю Кровавого, етс
SamAdness спасибо — похихикала всласть. Я сейчас очередного Прэтчетта читаю и уже с ужасом думаю, как же эти имена-то переведут....
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
vachap 
 авторитет
      
|
14 апреля 2012 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мисс Роулинг не нравится российским писателям именно тем, что она регулярно переводится на русский. Ну, не стырить у нее сюжетов, как, например, у Эшфорд, Трэггилс, Маккены и прочих. И посему мы знаем Олди, а не Патрисию Брей. Мы смотрим "Закрытую школу", а не "Черную лагуну". Однако, на мой взгляд, переделочки страдают дефектом — фарсом, в основном, которого нет в первоисточниках. И поэтому совет от бывалого: увидите фарс — это российская переделка хорошей вещи.
|
|
|