автор |
сообщение |
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
17 мая 2016 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просматривая сообщения о русских переводах Вэнса, нашел критическое замечание о том, что мои переводы, мол, «не вершина», потому что было случайно стерто и выпало одно предложение в конце первого параграфа «Дирдиров» (из цикла «Тшай»), который демонстрируется в виде образца на сайте Amazon.com.
Я с благодарностью принимаю замечания об ошибках, и пропущенное предложение будет печататься во всех следующих экземплярах «Дирдиров», как в отдельной книге, так и в сборнике из 4 книг. К счастью, при нынешней системе «печати по запросу» любые замеченные ошибки могут быть исправлены и будут исправляться.
К сожалению, даже пятикратная корректура не позволяет заметить все пропуски и опечатки. К качеству перевода такие типографские ошибки не имеют отношения. А делать выводы о качестве перевода, бегло просмотрев один параграф, опрометчиво и несправедливо.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
fdi007 
 философ
      
|
4 августа 2016 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Ваши переводы книг Венса хороши. Спасибо. Однако текст оформлен в "евро-американском стиле", т.е. прямая речь (диалоги) идут в общем тексте и в кавычках, а не как принято (и более привычно) в Росии — через тире и с нового абзаца. Пару книг для себя я уже в электронке (fb2) переделал, но это довольно муторное дело. Если Ваши переводы расчитаны больше на российского читателя, следовало бы их и оформлять в привычном для этого читателя виде. Спасобо. (ИМХО, если что).
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
4 августа 2016 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fdi007 цитата Если Ваши переводы расчитаны больше на российского читателя, следовало бы их и оформлять в привычном для этого читателя виде.
Думаю, что переводы рассчитаны не только на российского читателя, а на русскоязычного. Мне только вначале было непривычно, а потом совершенно не мешало наслаждаться произведениями Д. Вэнса в замечательных переводах А.Фета. Более того, мне нравится так, как есть, своего рода изюминка, особенность.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
5 августа 2016 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я уже неоднократно объяснял, почему передача прямой речи в кавычках: во-первых, полностью соответствует правилам русской грамматики; во-вторых, соответствует стилю и структуре параграфов в книгах Джека Вэнса, нарушение которых нежелательно хотя бы потому, что передача диалогов «лесенкой» из тире привела бы к существенному увеличению числа строк, тогда как многие книги Вэнса и так уже едва вмещаются в рамки, установленные издателями текстов, предназначенных для печати по спросу.
Передача диалогов с помощью тире вошла в привычку (но не стала правилом) в советское время. По моему мнению, постоянно придерживаться этой привычки значило бы существенно ограничить разнообразие средств русского языка.
Чрезвычайно благодарен всем за положительные отзывы. Мой перевод последних двух книг Вэнса, «Зов странствий» и «Лурулу», выходит в одном томе к столетию Вэнса (26 августа 2016 г.).
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
6 августа 2016 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon А что следует начинать ждать дальше?
Еще не могу сказать. Вскоре планируется малотиражное клубное издание трилогии «Дердейн» в твердом переплете.
Мы хотели бы издать в одном томе «Большую планету» и «Плавучие театры», но для этого нужно перевести заново «Большую планету» и получить разрешение на ее издание.
Большой и сложный сборник «Сказания умирающей Земли» (включающий обе книги о Кугеле), на мой взгляд, тоже заслуживает лучшего перевода. Но это туманные планы на будущее. Мне нужно отдохнуть и подумать о музыке. Почему-то я затратил на «Лурулу» гораздо больше времени и усилий, чем ожидал.
|
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 августа 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mx Французы издали? Вроде
цитата mx кто эта девушка? Если верно идентифицировал по корабельной мачте, то это местная дворянка, таким образом сгорающая от стыда. Немного смущает, что она не голая.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|