автор |
сообщение |
negrash 
 миротворец
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash А роман-то вообще читать стоит? А то он мне в память запал ещё со времён предисловия Лидина (из книжечки малого формата "Люди и драконы"), где упоминался, но ни отзывов о нём, ни мнений... 
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
23 октября 2015 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe На мой взгляд, "Мир..." — один из лучших романов Вэнса. Но это в первую очередь — описание причудливой жизни театралов в фантастическом антураже. Вещь не столь безумная, как нежно любимый мной роман "Космическая опера" Вэнса, но, все равно, очень хороший.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
23 октября 2015 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe какой из переводов "Планеты приключений" посоветуете
Чисто субъективно — Дрождин. Читается легче, а название планеты после десятка страниц совершенно перестаёт ассоциироваться с популярным горячим напитком. После этого варианты "Тшай" и прочие уже просто не воспринимал — глаз ломался на терминах и прочих оригинальных названиях. При всём уважении к работе переводчиков, конечно.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
27 октября 2015 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотел бы еще раз напомнить, что цены на книги устанавливают не переводчик и даже не владелец авторских прав, а издательство -- в моем случае CreateSpace, подразделение компании Amazon. Мы делаем все возможное, чтобы предоставлять максимальную скидку тем, кто покупает книги через CreateSpace. Русское подразделение компании Amazon уже существует в Москве, но они не торопятся (или еще не могут) развернуться таким образом, чтобы книги печатались по запросу и рассылались непосредственно в России, что было бы, конечно, удобнее и дешевле. Если у кого-то не хватает денег на жизнь, я не вижу тяжкого преступления в том, чтобы такой человек читал ворованные тексты; по меньшей мере, однако, такой читатель мог бы оставлять положительные отзывы и рекомендовать те переводы, которые ему понравились.
Я уже получил разрешение Джона Вэнса на издание русских переводов Вэнса в электронном формате. Подготовка текста электронных книг занимает много времени, мы работаем не покладая рук. Цикл «Дердейн» в электронном формате должен скоро появиться на Амазоне.
Я заканчиваю перевод двух повестей цикла «Галактический следопыт»: в окончательном варианте они будут называться «Туристическое агенство Собачьей слободы» и «Очередь Фрайцке».
|
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
28 октября 2015 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата цитата Elric и Плавучих театров кстати уже тоже
Насколько я понимаю, это перевод не Фета, а "АСТ", тот самый, который считался утраченным (он был сделан, но не выходил). Ну, надо же! То — ни одного, то — сразу два.
Сравнил по отрывкам ( начало) оба перевода "Плавучих театров..." — предполалагаемый астовский и А. Фета. Как говорится "небо и земля". А. Фета однозначно лучше, а тот перевод, что в "известных местах" после прочтения отрывка с сайта Амазон (см. ссылку) читать не хочется... Можете сравнить: http://www.amazon.com/gp/product/15175896...
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В прямой речи у Вэнса нередко встречаются выражения (типа «leave him out of it» или «this is not here nor there»), требующие использования русского словосочетания «ни при чём». И каждый раз у меня, как и у многих других, в мозгу возникает запинка: как правильно писать, «ни при чем» или «не при чем»? Одно ясно: все источники сходятся в том, что это словосочетание пишется раздельно, в три слова. Но по поводу «не» и «ни» источники расходятся. Русская Википедия и сомнительно грамотная gramota.ru поучают, что «ни при чем» -- надлежащее современное правописание, тогда как «не при чем» -- допустимое, но устаревшее (со ссылками на Достоевского, Льва Толстого и прочих писателей, предпочитавших «не при чем»). В большинстве случаев я подчиняюсь современному правописанию, но мне все еще кажется, что, хотя многие явно произносят «ни», на взгляд, при прочтении, естественнее было бы писать «не при чем». Так же, как с кавычками при передаче прямой речи, здесь бабушка надвое сказала.
Вопрос в следующем: какой источник следует считать наивысшей инстанцией, непререкаемым авторитетом в вопросах русской орфографии и пунктуации? Словарь РАН? Справочник Розенталя (в нем некоторые трудные вопросы правописания уклончиво обходятся -- например, в нем говорится, что запятая перед тире должна сохраняться, но в примечании оговаривается, что ее можно опускать «по предпочтению автора»)? Некоторые переводчики считают, что лучше всего ссылаться на тексты российского законодательства и ГОСТов, но это скорее отписка с целью защиты от критики, нежели обращение к авторитетам, так как и законы российские, и ГОСТы нередко написаны, мягко говоря, не по-тургеневски. Сайту gramota.ru я не доверяю, потому что они охотно отвечают на простые вопросы, а когда им задают вопросы сложные, допускающие неоднозначные варианты, не отвечают или отвечают по-разному -- что явный признак отсутствия профессионализма.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 04:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Цикл «Дердейн» в электронном формате должен скоро появиться на Амазоне.
На Амазоне не будет Amazon (как это ни смешно) все еще экспериментирует с русскими электронными книгами. Муму давят 
Будут на многих сайтах вроде Barnes&Noble, IBook, Kobo и пр. На сайте дистрибьютора уже появилась первая книга из серии «Дердейн» (бесплатно), а вся трилогия будет 12 ноября — https://www.smashwords.com/profile/view/J...
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-английски называется "Cover" — даже для электронных книг. По-русски обложкой это не назовешь... Можно написать — "Cover image design" — для особо придирчивых 

|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол На Амазоне не будет
Виноват, я уже запутался в этих книгопродавцах. Верно, Амазон все еще не может наладить выпуск электронных русских текстов. Похоже на то, что эта компания считает себя настолько большой и важной, что какие-то там экзотические периферийные языки с чудными буквами ее мало волнуют.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
30 октября 2015 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b Кто бы что там ни говорил, другие правила официально не приняты.
Все это очень хорошо и замечательно, но на первой же странице, открывающейся по Вашей ссылке, «Правила» несколько раз написаны с большой буквы без кавычек. То есть те самые люди, которые эти правила рекомендуют и публикуют, правил русского правописания не знают. Кроме того, трудные вопросы орфографии и пунктуации в этих «Правилах» иногда не решаются или решаются очень расплывчато, оставляя простор для интерпретации.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол По-английски называется "Cover" — даже для электронных книг. По-русски обложкой это не назовешь... 8-) Можно написать — "Cover image design" — для особо придирчивых
Вы знаете, я скачал бесплатный первый том и посмотрел в онлайн-ридере начало платного сборника — нет там ни cover ни image.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Вы знаете, я скачал бесплатный первый том и посмотрел в онлайн-ридере начало платного сборника — нет там ни cover ни image.
Странно, я скачивала контрольный экземпляр — там все было. Придется разбираться с дистрибьютором. В каком формате Вы скачивали?
Еще одно возможное объяснение — книги открываются, где начинается текст. Если прокрутить стрелочкой назад, то появится обложка. Если действительно обложки нет, то мне придется выяснять отношения со SmashWords. 
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скачивал пдф, вот сейчас повторно скачал, только текст. 139 стр. на 1-й: Джек Вэнс АНОМЕ Книга I из серии «Дердейн» Перевод Александра Фета ~ ~ ~
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
30 октября 2015 г. 09:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taon Скачивал пдф, вот сейчас повторно скачал, только текст.
Я проверила пдф, Вы правы. Завтра буду говорить с SmashWords (у нас сейчас полночь). Обложку вставляют они. Мы им даем два файла — текст и обложку раздельно. Почему они не вставили обложку в пдф — совершенно непонятно.
|
|
|