Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 12:39  

цитата Seidhe

А кто переводчик этого "утраченного" варианта, случаем, не подскажете?


Не знаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 12:44  
negrash
А роман-то вообще читать стоит? А то он мне в память запал ещё со времён предисловия Лидина (из книжечки малого формата "Люди и драконы"), где упоминался, но ни отзывов о нём, ни мнений... ???


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 12:46  
Seidhe На мой взгляд, "Мир..." — один из лучших романов Вэнса. Но это в первую очередь — описание причудливой жизни театралов в фантастическом антураже. Вещь не столь безумная, как нежно любимый мной роман "Космическая опера" Вэнса, но, все равно, очень хороший.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 13:04  
negrash
Спасибо. К Вашему мнению — прислушаюсь. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 16:48  
А что за перевод "Серого принца" гуляет в интернете? Изданий до Фета тут не наблюдаю, а перевод не похож.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 21:17  

цитата Seidhe

какой из переводов "Планеты приключений" посоветуете

Чисто субъективно — Дрождин. Читается легче, а название планеты после десятка страниц совершенно перестаёт ассоциироваться с популярным горячим напитком. После этого варианты "Тшай" и прочие уже просто не воспринимал — глаз ломался на терминах и прочих оригинальных названиях. При всём уважении к работе переводчиков, конечно.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 00:41  

цитата Elric

в известных местах все равно только один и Плавучих театров кстати уже тоже

Было больше?
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 27 октября 2015 г. 23:12  
Хотел бы еще раз напомнить, что цены на книги устанавливают не переводчик и даже не владелец авторских прав, а издательство -- в моем случае CreateSpace, подразделение компании Amazon. Мы делаем все возможное, чтобы предоставлять максимальную скидку тем, кто покупает книги через CreateSpace. Русское подразделение компании Amazon уже существует в Москве, но они не торопятся (или еще не могут) развернуться таким образом, чтобы книги печатались по запросу и рассылались непосредственно в России, что было бы, конечно, удобнее и дешевле. Если у кого-то не хватает денег на жизнь, я не вижу тяжкого преступления в том, чтобы такой человек читал ворованные тексты; по меньшей мере, однако, такой читатель мог бы оставлять положительные отзывы и рекомендовать те переводы, которые ему понравились.

Я уже получил разрешение Джона Вэнса на издание русских переводов Вэнса в электронном формате. Подготовка текста электронных книг занимает много времени, мы работаем не покладая рук. Цикл «Дердейн» в электронном формате должен скоро появиться на Амазоне.

Я заканчиваю перевод двух повестей цикла «Галактический следопыт»: в окончательном варианте они будут называться «Туристическое агенство Собачьей слободы» и «Очередь Фрайцке».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 октября 2015 г. 23:00  

цитата

цитата Elric
и Плавучих театров кстати уже тоже

Насколько я понимаю, это перевод не Фета, а "АСТ", тот самый, который считался утраченным (он был сделан, но не выходил). Ну, надо же! То — ни одного, то — сразу два.

Сравнил по отрывкам ( начало) оба перевода "Плавучих театров..." — предполалагаемый астовский и А. Фета. Как говорится "небо и земля". А. Фета однозначно лучше, а тот перевод, что в "известных местах" после прочтения отрывка с сайта Амазон (см. ссылку) читать не хочется...
Можете сравнить: http://www.amazon.com/gp/product/15175896...
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 00:44  
В прямой речи у Вэнса нередко встречаются выражения (типа «leave him out of it» или «this is not here nor there»), требующие использования русского словосочетания «ни при чём». И каждый раз у меня, как и у многих других, в мозгу возникает запинка: как правильно писать, «ни при чем» или «не при чем»? Одно ясно: все источники сходятся в том, что это словосочетание пишется раздельно, в три слова. Но по поводу «не» и «ни» источники расходятся. Русская Википедия и сомнительно грамотная gramota.ru поучают, что «ни при чем» -- надлежащее современное правописание, тогда как «не при чем» -- допустимое, но устаревшее (со ссылками на Достоевского, Льва Толстого и прочих писателей, предпочитавших «не при чем»). В большинстве случаев я подчиняюсь современному правописанию, но мне все еще кажется, что, хотя многие явно произносят «ни», на взгляд, при прочтении, естественнее было бы писать «не при чем». Так же, как с кавычками при передаче прямой речи, здесь бабушка надвое сказала.

Вопрос в следующем: какой источник следует считать наивысшей инстанцией, непререкаемым авторитетом в вопросах русской орфографии и пунктуации? Словарь РАН? Справочник Розенталя (в нем некоторые трудные вопросы правописания уклончиво обходятся -- например, в нем говорится, что запятая перед тире должна сохраняться, но в примечании оговаривается, что ее можно опускать «по предпочтению автора»)? Некоторые переводчики считают, что лучше всего ссылаться на тексты российского законодательства и ГОСТов, но это скорее отписка с целью защиты от критики, нежели обращение к авторитетам, так как и законы российские, и ГОСТы нередко написаны, мягко говоря, не по-тургеневски. Сайту gramota.ru я не доверяю, потому что они охотно отвечают на простые вопросы, а когда им задают вопросы сложные, допускающие неоднозначные варианты, не отвечают или отвечают по-разному -- что явный признак отсутствия профессионализма.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 04:23  

цитата AFeht

Цикл «Дердейн» в электронном формате должен скоро появиться на Амазоне.


На Амазоне не будет :-[ Amazon (как это ни смешно) все еще экспериментирует с русскими электронными книгами. Муму давят %-\

Будут на многих сайтах вроде Barnes&Noble, IBook, Kobo и пр. На сайте дистрибьютора уже появилась первая книга из серии «Дердейн» (бесплатно), а вся трилогия будет 12 ноября — https://www.smashwords.com/profile/view/J...


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 06:47  
Кто такая
Cover design: Yvonne Less, art4artists.com.au © 2015 ?
В этих электронных версиях Cover-то нет.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 07:02  
По-английски называется "Cover" — даже для электронных книг. По-русски обложкой это не назовешь... 8-) Можно написать — "Cover image design" — для особо придирчивых :-)))



миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:09  

цитата AFeht

Вопрос в следующем: какой источник следует считать наивысшей инстанцией, непререкаемым авторитетом в вопросах русской орфографии и пунктуации?
http://www.rusyaz.ru/pr/
Кто бы что там ни говорил, другие правила официально не приняты.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:11  

цитата Фыва Прол

На Амазоне не будет


Виноват, я уже запутался в этих книгопродавцах. Верно, Амазон все еще не может наладить выпуск электронных русских текстов. Похоже на то, что эта компания считает себя настолько большой и важной, что какие-то там экзотические периферийные языки с чудными буквами ее мало волнуют.


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:19  

цитата andrew_b

Кто бы что там ни говорил, другие правила официально не приняты.


Все это очень хорошо и замечательно, но на первой же странице, открывающейся по Вашей ссылке, «Правила» несколько раз написаны с большой буквы без кавычек. То есть те самые люди, которые эти правила рекомендуют и публикуют, правил русского правописания не знают. Кроме того, трудные вопросы орфографии и пунктуации в этих «Правилах» иногда не решаются или решаются очень расплывчато, оставляя простор для интерпретации.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:42  

цитата Фыва Прол

По-английски называется "Cover" — даже для электронных книг. По-русски обложкой это не назовешь... 8-) Можно написать — "Cover image design" — для особо придирчивых


Вы знаете, я скачал бесплатный первый том и посмотрел в онлайн-ридере начало платного сборника — нет там ни cover ни image.


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 08:46  

цитата Le Taon

Вы знаете, я скачал бесплатный первый том и посмотрел в онлайн-ридере начало платного сборника — нет там ни cover ни image.


Странно, я скачивала контрольный экземпляр — там все было. Придется разбираться с дистрибьютором. ??? В каком формате Вы скачивали?

Еще одно возможное объяснение — книги открываются, где начинается текст. Если прокрутить стрелочкой назад, то появится обложка. Если действительно обложки нет, то мне придется выяснять отношения со SmashWords. :-(


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 09:09  
Скачивал пдф, вот сейчас повторно скачал, только текст.
139 стр. на 1-й:
Джек Вэнс
АНОМЕ
Книга I из серии «Дердейн»
Перевод Александра Фета
~ ~ ~


активист

Ссылка на сообщение 30 октября 2015 г. 09:19  

цитата Le Taon

Скачивал пдф, вот сейчас повторно скачал, только текст.


Я проверила пдф, Вы правы. Завтра буду говорить с SmashWords (у нас сейчас полночь). Обложку вставляют они. Мы им даем два файла — текст и обложку раздельно. Почему они не вставили обложку в пдф — совершенно непонятно.
Страницы: 123...4041424344...117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх