Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 22:15  
Вэнс конечно сложный дядька. Заблудившийся в стеклянном лабиринте человек ищет у него не "exit" а "egress", группа паломников отправляется искать не "temple" а "fane", и так далее. Интересно, пытаются ли переводчики отобразить вот такие выверты. Впрочем, даже не представляю, как это сделать. Современные писатели кажутся попроще в этом смысле.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 23:13  
Seidhe, повести/рассказы космические, социальные. Вообщем, НФ, но, если будут фэнтезийные мотивы, но иметься соцуклон, как в списке в одном из посоветованных рассказов, то можно и такое.


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2015 г. 05:00  
bvelvet,

Я прежние русские переводы Вэнса стараюсь не читать, чтобы избежать, так сказать, перекрестного загрязнения. Вполне возможно, что между ними попадаются вполне приличные.

У американцев есть такая поговорка, своего рода практическое правило, «eighty-twenty» (80:20). Она означает, что в любой области человеческой деятельности, в любой профессии примерное соотношение шарлатанов к настоящим специалистам составляет 80% к 20%. В некоторых профессиях это не так; например, хороших инженеров и хирургов, естественно, больше 20%, потому что в их профессии халтура быстро и неизбежно приводит к плачевным последствиям. С другой стороны, среди юристов и терапевтов «общей практики», а тем более среди так называемых социологов, психотерапевтов, литературоведов и музыковедов пропорция шарлатанов угрожающе приближается к 100%.

Мой 34-летний опыт работы переводчиком показывает, что среди переводчиков это соотношение составляет примерно 45:45:10, где первые 45% -- отъявленные неграмотные идиоты, которые даже не понимают, насколько они неграмотны, и настаивают на том, чтобы другие писали так же ужасно (как правило, русскоязычные работники юридических фирм и инженеры, подвизающиеся в нефтегазовой промышленности), дальнейшие 45% -- посредственные переводчики, способные более или менее соблюдать правила орфографии и пунктуации, но пишущие коряво и часто пользующиеся жаргонными выражениями, непригодными для печати. 10 из 100 переводчиков знают свое дело достаточно, чтобы делать технические и юридические переводы. Но по-настоящему хорошие переводы, особенно художественной литературы, встречаются исключительно редко, это уже искусство, а не профессия.

Задираю ли я нос? В какой-то мере да. У меня ушло 30 лет на то, чтобы научиться переводить так, чтобы не было стыдно. Но безгрешен, как известно, только Римский папа (для тех, кто верует); я приветствую любую разумную корректуру, хотя не сдаюсь сразу и привожу доводы в защиту своего варианта, пока не убеждаюсь в том, что корректор прав.

В мире переводов есть парадокс. Хорошие переводчики обычно заняты сверх головы. Но агентства переводов, как правило, желают, чтобы переводы подвергались корректуре (или «редактуре», как это часто неправильно называют) перед тем, как они сдают их заказчикам. Вполне понятное желание. Проблема в том, что «редактура» приносит гораздо меньший доход в расчете на единицу времени, чем собственно перевод. Поэтому «редактуру» берут на себя люди, не получающие достаточного объема переводов, т. е., по сути дела, халтурщики, шарлатаны и самоуверенные идиоты. Так как агентство вовсе не всегда дает переводчику возможность окончательно проверить «отредактированный» текст перед тем, как он попадает в руки клиента, нередко возникает ситуация, в которой «редактор» запарывает работу, а шишки валятся на голову переводчика, потому что координаторы в агентствах переводов (подрабатывающие студенты, девушки в декрете и прочие личности, не желающие или неспособные найти более высокооплачиваемую работу) ни бельмеса в иностранных языках не грокают.

Все это может показаться не слишком существенным со стороны, но, поверьте мне, с точки зрения профессионального переводчика это повсеместно распространенная и труднопреодолимая проблема, создающая постоянные препятствия. Переводя Вэнса для себя, разумеется, я с этой проблемой не сталкивался.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 09:57  

цитата Dark Andrew

если бы я "Сад Сульдрун" читал в его переводе, то просто бы не понял, а почему на западе так ценят этот цикл Вэнса.

А я и переводе Фэта не понял :-)
Ну отличается он всех других циклов Вэнса и все тут ! И помоему не в лучшую сторону обилием персонажей и тягомутиной.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 10:14  
AFeht

цитата

У американцев есть такая поговорка


оффтоп:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

я и не знал, что принцип Паретто американская придумка :)


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 18:29  
pilotus:

Во-первых, Парето с одним «т».
Во-вторых, принцип Парето не совсем про то. Предлагаю познакомиться с его общедоступным определением, пользуясь, скажем, Яндексом.
В-третьих, существование поговорки не означает, что использующие ее люди ее придумали.
В-четвертых, 99,9999% американцев про Парето слыхом не слыхивали, а правило 80:20 впитали с молоком матери.


магистр

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 18:43  
Исходя из момента обсуждения тут уж скорее Закон Старджона ==> Откровение Старджона (где 90%) получается :-).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 12 октября 2015 г. 20:16  

цитата ensign

Заблудившийся в стеклянном лабиринте человек ищет у него не "exit" а "egress", группа паломников отправляется искать не "temple" а "fane", и так далее

А вот теперь представьте, каково переводчикам Муркока
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 19 октября 2015 г. 23:47  
Книга Вэнса «Плавучие театры Большой планеты» на русском языке продается на сайте Amazon.com.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 09:40  
Как и прогнозировал уважаемый Sprinsky, :beer: после прочтения всех переведённых на русский язык рассказов и большинства повестей Джэка Вэнса, меня неизбежно потянуло на что-то большее. Так что вопрос ко всем знатокам/ценителям творчества автора — какой из переводов "Планеты приключений" посоветуете к прочтению?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 09:55  

цитата Seidhe

какой из переводов "Планеты приключений" посоветуете к прочтению?

Не парься — в известных местах все равно только один и Плавучих театров кстати уже тоже :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 10:50  
Elric
Дело в том, что у меня на компе в электронном виде лежат два — Дрождина и Шидфара, а в библиотеке, где работает сестра, есть книга с двумя первыми романами цикла в переводе Тишинина. Вот я и запарился... :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:13  
Разные романы цикла в разных переводах разных издательств это точно изврат :-)


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:19  
не собирается ли какое-нибудь издательство выпустить цикл "Лионесс"? скачал эл.версии из инета, но такие книги имхо стоит читать в печатном варианте, да и для коллекции пригодится.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:27  
Elric
Так я поэтому и спрашиваю, что Дрождин и Шидфар переводили цикл целиком, да и Фет, насколько я понял, вполне доступен. Кого из них выбрать-то?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:31  

цитата Seidhe

Кого из них выбрать-то?


Откройте все. Прочитайте первую страницу — тот перевод, который больше понравится, читайте дальше.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:44  

цитата Mixail1990

не собирается ли какое-нибудь издательство выпустить цикл "Лионесс"?

За бугром выпустили — заказывай

https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?u...


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 11:52  
Elric ,знаю о зарубежных изданиях. но 22.5 $ + доставка для меня дорого. вот если б кто из рос.издательств выпустил цикл,приобрел бы с удовольствием.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 12:16  

цитата Elric

и Плавучих театров кстати уже тоже


Насколько я понимаю, это перевод не Фета, а "АСТ", тот самый, который считался утраченным (он был сделан, но не выходил). Ну, надо же! То — ни одного, то — сразу два.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 12:35  
negrash
А кто переводчик этого "утраченного" варианта, случаем, не подскажете?
И за совет, кстати, спасибо — скорее всего, именно так я и поступлю. :beer:
Страницы: 123...3940414243...117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх