bvelvet,
Я прежние русские переводы Вэнса стараюсь не читать, чтобы избежать, так сказать, перекрестного загрязнения. Вполне возможно, что между ними попадаются вполне приличные.
У американцев есть такая поговорка, своего рода практическое правило, «eighty-twenty» (80:20). Она означает, что в любой области человеческой деятельности, в любой профессии примерное соотношение шарлатанов к настоящим специалистам составляет 80% к 20%. В некоторых профессиях это не так; например, хороших инженеров и хирургов, естественно, больше 20%, потому что в их профессии халтура быстро и неизбежно приводит к плачевным последствиям. С другой стороны, среди юристов и терапевтов «общей практики», а тем более среди так называемых социологов, психотерапевтов, литературоведов и музыковедов пропорция шарлатанов угрожающе приближается к 100%.
Мой 34-летний опыт работы переводчиком показывает, что среди переводчиков это соотношение составляет примерно 45:45:10, где первые 45% -- отъявленные неграмотные идиоты, которые даже не понимают, насколько они неграмотны, и настаивают на том, чтобы другие писали так же ужасно (как правило, русскоязычные работники юридических фирм и инженеры, подвизающиеся в нефтегазовой промышленности), дальнейшие 45% -- посредственные переводчики, способные более или менее соблюдать правила орфографии и пунктуации, но пишущие коряво и часто пользующиеся жаргонными выражениями, непригодными для печати. 10 из 100 переводчиков знают свое дело достаточно, чтобы делать технические и юридические переводы. Но по-настоящему хорошие переводы, особенно художественной литературы, встречаются исключительно редко, это уже искусство, а не профессия.
Задираю ли я нос? В какой-то мере да. У меня ушло 30 лет на то, чтобы научиться переводить так, чтобы не было стыдно. Но безгрешен, как известно, только Римский папа (для тех, кто верует); я приветствую любую разумную корректуру, хотя не сдаюсь сразу и привожу доводы в защиту своего варианта, пока не убеждаюсь в том, что корректор прав.
В мире переводов есть парадокс. Хорошие переводчики обычно заняты сверх головы. Но агентства переводов, как правило, желают, чтобы переводы подвергались корректуре (или «редактуре», как это часто неправильно называют) перед тем, как они сдают их заказчикам. Вполне понятное желание. Проблема в том, что «редактура» приносит гораздо меньший доход в расчете на единицу времени, чем собственно перевод. Поэтому «редактуру» берут на себя люди, не получающие достаточного объема переводов, т. е., по сути дела, халтурщики, шарлатаны и самоуверенные идиоты. Так как агентство вовсе не всегда дает переводчику возможность окончательно проверить «отредактированный» текст перед тем, как он попадает в руки клиента, нередко возникает ситуация, в которой «редактор» запарывает работу, а шишки валятся на голову переводчика, потому что координаторы в агентствах переводов (подрабатывающие студенты, девушки в декрете и прочие личности, не желающие или неспособные найти более высокооплачиваемую работу) ни бельмеса в иностранных языках не грокают.
Все это может показаться не слишком существенным со стороны, но, поверьте мне, с точки зрения профессионального переводчика это повсеместно распространенная и труднопреодолимая проблема, создающая постоянные препятствия. Переводя Вэнса для себя, разумеется, я с этой проблемой не сталкивался.
|