Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 10:40  
Все пять книг «Князей тьмы» -- на Амазоне.
«Плавучие театры» уже там же или вот-вот появятся.

Подготовка текстов к печати заняла больше времени, чем я ожидал. Очень благодарен корректорам, нашедшим десятки опечаток.


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:06  
Вот интересно, но похоже, что статья Фрэнка Герберта о Джеке Вэнсе не сохранилась. Только обрывок из семейного архива Вэнсов:



Я собираю материалы для страницы Вэнса на FB . Если кто-то знает, где можно найти эту статью полностью ... ??? ^_^^_^^_^

Еще было хорошо найти текст интервью 1976 года — на Инете только звуковые файлы 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:15  

цитата Фыва Прол

Если кто-то знает, где можно найти эту статью полностью ... ???
А где она публиковалась?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


активист

Ссылка на сообщение 6 октября 2015 г. 22:20  
В калифорнийской газетке «Santa Rosa Press Democrat» в 1952 или 1953 гг


миродержец

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 22:54  
Вироховский выложил свой перевод "Лавондисса" на неназываемые, если кто не видел. А ведь еще чуть больше года назад мало кто верил, он вообще появится на русском.
–––
epic fantlab moments


активист

Ссылка на сообщение 7 октября 2015 г. 23:23  
А "Лавондисс" не Холдстока разве?


магистр

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 01:18  

цитата sheiper

А "Лавондисс" не Холдстока разве?
Наверное, имеется ввиду «Лайонесс: Сад Сулдрун» (в интерпретации Вироховского).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 09:29  

цитата isaev

цитата sheiperА "Лавондисс" не Холдстока разве?Наверное, имеется ввиду «Лайонесс: Сад Сулдрун» (в интерпретации Вироховского).

там появилось и то и другое

Про Лионесс он отписался в ЛЖ

Закончил 1-ый Лайонесс Вэнса. Великолепная книга! Поначалу казалось, что начало немного скучное, но сейчас считаю, что проблема в другом: надо привыкнуть в бесконечному количеству географических названий. Если привык, все, проблем нет. Поскольку имеет место быть перевод Фета, то, естественно, выложил бесплатно на Флибусту. Прочитало уже человек 400. 2-ого и 3-его тома, естественно, не будет, кто заинтересуется (а текст — великолепный!), Фет продает их на Амазоне.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 октября 2015 г. 19:10  

цитата isaev

Наверное, имеется ввиду «Лайонесс: Сад Сулдрун» (в интерпретации Вироховского).

Ой, он, конечно же.
Ну и Холдстока тоже слил, да.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2015 г. 19:42  
Seidhe и Sprinsky перечисляли внецикловые рассказы Вэнса с социальным и научным уклонами (и с инопланетными расами). А какие еще, кроме названных (прошлая страница) у автора имеются по данной тематике? Я бы и сам покопался в нецикловом, да вот только на фантлабовской странице Вэнса добрая половина рассказов, где вроде бы и не стоит значок цикловой принадлежности, относятся к "Умирающей Земле".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2015 г. 20:07  

цитата Elric

Закончил 1-ый Лайонесс Вэнса. Великолепная книга! Поначалу казалось, что начало немного скучное, но сейчас считаю, что проблема в другом: надо привыкнуть в бесконечному количеству географических названий. Если привык, все, проблем нет. Поскольку имеет место быть перевод Фета, то, естественно, выложил бесплатно на Флибусту. Прочитало уже человек 400. 2-ого и 3-его тома, естественно, не будет, кто заинтересуется (а текст — великолепный!), Фет продает их на Амазоне.

Вот честное слово. Открыл, прочитал пару строк. Открыл перевод Фета. Прочитал эти же пару строк. И понял, что перевод Вироховского (при всём моём к нему уважении) текст убил напрочь. Это особенно видно в главах, где очень многое построено на диалогах и комедии положений (все главы о волшебном народе).


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2015 г. 20:15  

цитата

Поначалу казалось, что начало немного скучное, но сейчас считаю, что проблема в другом: надо привыкнуть в бесконечному количеству географических названий.

И что сразу пугает: первое же из них, вынесенное в название цикла, по-русски передано неправильно.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 13:49  
Dark Andrew, конечно, как знаток легенд о короле Артуре, знает, что «Lyoness» произносится по-английски и пишется по-русски: «Лионесс». Это название известно давно, наравне с Авалоном, Иссом и другими легендарными именами, которые Вэнс «сплавил» вместе со своими, изобретенными.

У меня сначала не было стопроцентной уверенности, пришлось поломать голову и спрашивать нескольких любителей средневековых легенд. Ошибка вполне понятная, тем более, что даже некоторые не слишком образованные американские читатели (я слышал) произносят «лайонесс».

«Лионесс» будет популярен, само собой, как и «Дердейн» и многие другие книги Вэнса. Я не совсем понимаю, почему мало читают «Ночной огонь». Мне эта книга, пожалуй, ближе всех. Почему, не могу точно сказать. Наверное потому, что я терпеть не могу статусную конкуренцию любого толка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 14:00  

цитата AFeht

«Лионесс» будет популярен, само собой, как и «Дердейн» и многие другие книги Вэнса. Я не совсем понимаю, почему мало читают «Ночной огонь»

Не знаю как там "Ночной огонь", а "Лампу ночи" прочитало побольше народу, чем тот же "Дердейн".
Это если верить количеству оценок на фантлабе.
Для меня "Лампа ночи" очень близко "Хроникам Кэдвалла". Схожи в чём-то.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 14:01  
AFeht
Меня совсем не прочтение "Лайонесс" смутило в переводе Вироховского. Просто чётко понимаю, что если бы я "Сад Сульдрун" читал в его переводе, то просто бы не понял, а почему на западе так ценят этот цикл Вэнса. Потерялось очарование. Потерялись ироничные диалоги.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 14:50  

цитата ilya_cf

Не знаю как там "Ночной огонь", а "Лампу ночи" прочитало побольше народу, чем тот же "Дердейн".
Это если верить количеству оценок на фантлабе.


Что естественно, в независимости от качеств и позиционирования этих книг.


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 14:52  
«Лампа ночи» -- просто неправильный перевод. Очень жаль, что кто-то привык к этому названию.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 18:26  

цитата AFeht

неправильный перевод. Очень жаль, что кто-то привык к этому названию.

Насчет названия — согласен; а вот сам по себе изданный в АСТ перевод был очень хорош (некоторое количество неточностей и неоправданных вольностей его не портят). в отличие от других АСТовских переводов, в этом было настроение, был особый шарм — очень эффектно получилось.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 18:54  

цитата ilya_cf

Не знаю как там "Ночной огонь", а "Лампу ночи" прочитало побольше народу, чем тот же "Дердейн".
Это если верить количеству оценок на фантлабе.


Не у всех посетителей ФантЛаба есть возможность покупать с Amazonа (тем более с нынешним курсом). Уже подписываются бумаги на электронные издания на Smashwords . Начнем с «Дердейна» — первая книга из серии будет бесплатной. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2015 г. 21:47  
osipdark
Вы ещё раз поточнее скажите, что Вам именно интересно, а уж я попытаюсь помочь, ибо читаю счейчас всё переведённое на русский по хронологии :beer:
Страницы: 123...3839404142...117118119    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх