автор |
сообщение |
heleknar 
 миротворец
      
|
1 сентября 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Благозвучие имеет большое значение! на вопрос про "Херсон" вы так и не ответили 
цитата AFeht Интернет-эрудиты заставили меня поменять Ачернар на Ахернар, потому что в «источниках» (т. е. на нескольких страницах, найденных ими за несколько секунд после нажатия нескольких клавиш) Альфу Эридана называют «Ахернаром». добро пожаловать в завтра, где за такой простой информацией не обязательно идти в библиотеки
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
1 сентября 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Омнибус «Лионесса» вполне подъемный, корешок толщиной примерно 2 см с чем-то, текст идет в две колонки, достаточно крупным шрифтом.
4 см толщина корешка 678 страниц — 19 см х 23.5 см
Книга будет доступна только через Amazon и CreateSpace — размер нестандартный, другие магазины на Инете его не принимают. Делать шрифт слишком мелким не хотелось, количество страниц ограничивает типография. На мой взгляд получилось неплохо — огромная трилогия влезла во вполне подъемный томик — и читать удобно.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
Огвай 
 авторитет
      
|
1 сентября 2015 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar на вопрос про "Херсон" вы так и не ответили Это там где Потемкин не выспался?
В принципе я позицию благозвучия понимаю. Часто то что хорошо звучит на иностранном языке, к примеру на английском, по-русски звучит смешно и нелепо. Причем когда читаешь, на английском то все нормально, потому что там название в контексте языка, но уж на русском... Это как с Сальваторе, тру фанаты могут плакаться, что Дризт стал Дзиртом, но лично мне таких эльфов не надо.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «Традиция» и «источники» тоже могут ошибаться. Тем более, если источниками считаются имеющиеся русскоязычные переводы. Откуда следует, что они достаточно авторитетны? Откуда следует, что не может быть лучшего, более правильного перевода, чем имеющийся?
Ну давайте так. Что есть авторитетность источника? Когда я писал нестыковки, то опирался, понятно, не на непонятные переводы издательства "Центрполиграф", а на переводы серии "Литературные памятники" и книги издательства "Наука". Что вы хотели бы видеть более авторитетное?
цитата AFeht Не принимайте это, пожалуйста, близко к сердцу, но, по-моему, Вы придаете слишком большой вес «научности» перевода там, где научность не играет особой роли и даже может препятствовать благозвучию общего тона повествования.
Мне кажется вы не понимаете мои мотивы. Научность тут не причём. Российский читатель знает Утера Пендрагона из "Смерти Артура" и всей огромной традиции артурианы на русском (Уайт, Стюарт и далее десятка два-три авторов — это совсем не "исключительно редко") и видя Ютера считает, что переводчик и редактор безграмотны. Убеждается он в этом далее глядя на фомойров (которые фоморы) и так далее по списку. Вэнс не описывал абстрактные фэнтезийные народы. Он, вслед за Говардом с его Хайборийской эрой, описывает в предисловии псевдоисторию, основанную на истории нашего мира с вкраплением мифологии. А мифы (тем более ирландские) у нас знают и любят.
цитата AFeht «фирбольгами» или, гораздо менее благозвучно и синтаксически неудобно, «племенем Фир Болг» (как того требуют пресловутые «источники» -- без всяких на то оснований, так как по-английски это одно слово, а в кельтских языках твердый звук «л» передается обычно двойным «ll», тогда как одно «l» соответствует русскому мягкому «ль») -- это уже, с моей точки зрения, не литература, а филателия.
Ну начнём с того, что передаётся двойная ll и одиночная l в разных кельтских языках по разному. Нет тут такого единообразия, как вы пишете. Но вы переводите не с кельтских, а с английского, а там никак нет в слове firbolg мягкого звучания. Но это не важно, т.к. по-английски это одно слово в одной традиции и два слова в другой. В русский вошел только второй вариант в определенной форме и поэтому именно он и должен быть.
цитата AFeht Можно, конечно, предъявлять претензии к анатомии дракона, изображенного на иконе, с точки зрения зоолога или палеонтолога. Нужно ли?
Не нужно. Но если поставить вопрос вот так: нужно ли оставить в переводе авторские отсылки к мифологическим и историческим деятелям? На мой взгляд — не просто нужно, а необходимо, т.к. есть огромная разница между автором, который напридумывал всё своё и тем, кто свой текст встроил в мифо-исторический контекст, как это отлично вышло у Вэнса.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar добро пожаловать в завтра
Это Вы про что? Я пользуюсь Интернетом с момента его зачатия.
Что касается Херсона, я не ответил просто потому, что не занимаюсь форумными играми в перетягивание каната самоутверждения.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Dark Andrew!
Настойчивое повторение ошибок может, в принципе, приводить к образованию новых правил на основе ошибок, но для того, чтобы я согласился с такими правилами, они должны выдержать испытание временем. На протяжении как минимум нескольких поколений носителей языка.
«Утер» -- ошибка; правильно: «Ютер», к чему бы там ни привыкли нынешние читатели. «Племя Фир Болг» звучит ужасно и становится камнем преткновения в любом предложении, в котором оно так упоминается.
Именно таким образом «кофе» стал мужского рода, именно так появилась грамматическая парочка «в присутствии -- в отсутствие», вечно меня забавляющая. Научность здесь ни при чем [sic], но высшей авторитетной инстанцией для Вас являются «переводы серии "Литературные памятники" и книги издательства "Наука"». При этом Вы пишете «не при чём».
Ради Бога! Я же подтвердил, что безропотно внес Ваши правки. А Вы пришли и стали публично наводить подозрения на мои переводы: дескать, далеко не безгрешны, мягко говоря... Зачем Вы это сделали? Чего Вы на самом деле хотите?
Винету всё сказал.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Спасибо за ваш труд!!! Сам я Вэнсом не увлекаюсь, но Лионесс обязательно куплю Как-то недавно прочитал первую главу в оригинале. И мне понравилось А тут и издание подоспело на русском.. Класс!!!
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Настойчивое повторение ошибок может, в принципе, приводить к образованию новых правил на основе ошибок, но для того, чтобы я согласился с такими правилами, они должны выдержать испытание временем. На протяжении как минимум нескольких поколений носителей языка.
Винету всё сказал.
Так не вопрос.
Поколение — 20 лет. Перевод "Смерти Артура": 1974 год Переводы ирландских саг, где упоминаются фоморы — 1973 год в БВЛ, но точно был и ранее
Всё, как вы сказали — на протяжении нескольких поколений носители русского языка знают фоморов и Утера Пендрагона. И всё остальное, о чём я писал, тоже. Испытание временем выдержано. Если хотите по всем могу своим правкам такие подтверждения привести.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Andrew,
Кто-то в 1974 году неправильно озвучил Ютера, и все привыкли к неправильному правописанию. И пошло-поехало. Никогда не поправится. Назад пути нет?
С фоморами Вы правы, ошибка исправлена. В некоторых других случаях Вы и Ваши источники ошибаетесь. Но это не страшно. Все пройдет, до свадьбы заживет.
Хороший пианист может и слямзить пару раз, а плохой все сыграет точно по нотам. Но почему-то все продолжают слушать записи Рахманинова и Горовица (оба любили лямзить), и почему-то у всех уши вянут от нынешних международных мастеров фортепианного спорта, которые, высунув язык и обливаясь потом, не делают никаких ошибок.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Кто-то в 1974 году неправильно озвучил Ютера, и все привыкли к неправильному правописанию. И пошло-поехало. Никогда не поправится. Назад пути нет?
Его озвучили правильно. http://forvo.com/search/uther%20pendragon... И назад пути нет, и это хорошо.
upd. и я специально проверил отдельно по последним фильмам и сериалам англоязычным. Он именно Утер. Совершенно чёткое звучание "У" и никакой "Ю" нет.
Пытаться изобретать велосипед не самая лучшая идея. Как и игнорировать традиции.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В некоторых других случаях Вы и Ваши источники ошибаетесь.
Что такое "ошибаетесь"? Есть две традиции перевода — по звучанию и по чтению. Обе широко распространены. Мало того, вы забываете о том, что ирландская мифология исходно не на английском и соответственно переводы на русский и на английский делались с исходного языка. И как вы определяете "ошибку"? Вы знаете язык источника? Ошибка на мой взгляд — игнорирование имеющихся традиций. Писать Роберт Хоуард вместо Говарда, короля Луи вместо Людовика и т.д. и т.п.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Транскрипцию произношения имени «Uther» можно найти на сотнях англоязычных сайтов. Существуют две традиции произношения этого имени, допускается и так и сяк. В первую очередь, как наиболее общепринятое, везде приводится произношение «ˈjuːθər pɛnˈdræɡən», т. е. «Ютер». Почему, с какой стати, я должен следовать по стопам какой-то Бернштейн, в 1974 году выбравшей другой вариант? Да еще в книге, где Утер этот упоминается от силы два раза? Раз Вы так хотели, я переправил на Утера. Но я предпочитаю другое произношение. Вот и все.
В СССР было много плохих переводчиков. Они в исторической работе о Священной Римской Империи перевели «Charlemagne» как «Шарлемань», да еще снабдили этот перевод своим примечанием, поясняя, что Шарлемань был каким-то малоизвестным французским историком 19-го столетия! Такое во сне не приснится! А таких фокусов я видел в 1970-е годы тьму. Они умудрились даже «Трех мушкетеров» перевести заново так, что читать стало невозможно. В те самые 70-е годы.
И чем престижнее было издание, тем хуже, как правило, были переводчики. Потому что такая работа доставалась по блату. Хорошо еще, если «блатные» переводчики пользовались помощью грамотных «нелегалов». Когда переводы делают друзья и родственники издателя, чтобы деньги оставались «в семье», хоть святых выноси. Та же проблема существует в России и теперь. Я сказал бы даже, что проблема эта обострилась. Я вижу много русских переводов -- и, если повезет, попадается 1 грамотный на 100. Без преувеличений.
Если мы с Вами будем спорить из-за имени каждого мифического персонажа, у меня не будет никакого времени на переводы.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
1 сентября 2015 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht вопрос о правописании нескольких исключительно редко звучащих по-русски имен легендарных персонажей и забытых средневековых летописцев, а также наименований полумифических древних кельтских племен, о которых русские читатели, в большинстве случаев, никогда даже не слышали, имеет второстепенное значение. при всем огромном уважении к вашей работе — вот с этим согласиться очень сложно. Это артуровский эпос знает мало читателей? Да книг на эту тему десятки издавалось, и это художка, не аутентичные легенды. Знает русский читатель эти имена и топонимы, знает. Уж, артуриана совсем не темная лошадка для нашего читателя. Хотя в целом, для восприятия текста, это не так чтобы существенно.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Почему, с какой стати, я должен следовать по стопам какой-то Бернштейн, в 1974 году выбравшей другой вариант?
Потому что Инна Бернштейн опытнейший переводчик, переводивший сложнейшие тексты? Потому что первое издание было в серии "Литературные памятники" издательства "Наука" и это эталонный академический подход к переводу? Потому что есть традиция? Потому что "Ютер Пендрагон" в гугле даёт 830 ссылок, "Утер Пендрагон" — 32 тысячи? И наконец, потому что русскоязычный читатель знает Утера и не знает никакого Ютера.
цитата AFeht В СССР было много плохих переводчиков. Они в исторической работе о Священной Римской Империи перевели «Charlemagne» как «Шарлемань», да еще снабдили этот перевод своим примечанием, поясняя, что Шарлемань был каким-то малоизвестным французским историком 19-го столетия! Такое во сне не приснится! А таких фокусов я видел в 1970-е годы тьму. Они умудрились даже «Трех мушкетеров» перевести заново так, что читать стало невозможно. В те самые 70-е годы.
О. Вы всерьёз Инну Бернштейн считаете плохим переводчиком? https://fantlab.ru/translator881 Она один из лучших переводчиков советского периода.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
1 сентября 2015 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Да еще в книге, где Утер этот упоминается от силы два раза?
Если что — пятьдесят девять. Вы явно плохо помните "Смерть Артура". Начало романа именно об Утере Пендрагоне.
upd. а ведь есть на русском в тех же "Литпамятниках" изданная "История бриттов" Гальфрида Монмутского (который тоже известен), где точно также Утер Пендрагон присутствует. И тоже книга поколения уже с читателями.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
2 сентября 2015 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Andrew,
Я имел в виду, что в «Лионессе» Пендрагон упоминается от силы пару раз.
Вопрос не в этом. Вопрос в том, зачем Вы снова подняли этот разговор. Вы рекомендовали правки, я их внес. Вы об этом знали. Зачем было приходить и во всеуслышание заявлять, что мой перевод, «мягко говоря, не безгрешен»? Вы обиделись за кого-нибудь? Решили меня осадить, щелкнуть по носу, чтобы не зазнавался? Зачем было это делать, с какой целью?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 сентября 2015 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Зачем было это делать, с какой целью?
Немного задела формулировка:
цитата AFeht Какой-то злобствующий субъект (переводчик-конкурент, не иначе) просматривал мой перевод «Лионесса» и нашел-таки, к чему придраться
Ради истины уточнил, что именно в этом плане (имен/названий реальных и мифологических персонажей/мест) вопрос стоял достаточно остро, и человек, который писал про Галисию/Галицию вряд ли придирался. И я говорил не про перевод, в целом. Перевод мне очень понравился, о чём я неоднократно писал. Речь шла именно о конкретике, такой же как Галисия.
|
|
|
Фыва Прол 
 активист
      
|
2 сентября 2015 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew и человек, который писал про Галисию/Галицию вряд ли придирался.
А отзыв так-таки злобствующий был :
цитата Пишут, что Александр Фет пятнадцать лет потратил на подготовку изданий Вэнса на русском, за что ему спасибо, но стоило бы привлечь к работе кого-нибудь, кто знает русский язык, а не просто транскрибирует английский.
Любой переводчик обиделся бы! А за Галисию мы уже поблагодарили и исправили сразу!
Прибыли от переводов Вэнса особой нет. Спросите у издательств, которые отказались его дальше издавать. Мы тоже можем перестать ... Есть оригиналы, их и читайте. 
|
|
|