автор |
сообщение |
ameshavkin 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette Неужели книга настолько плоха, что её смысл так сильно страдает от того, "дистикомб" там или "стилсьют"?
Я думаю, не страдает. Я только против вязниковской распальцовки.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Apraxina 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Перевод Соколова намного профессиональней.
Пардон, но перевод Соколова — в том виде, в котором он издан, — это не перевод, а довольно комический черновой вариант перевода. По которому не гуляли ни авторская вычитка, ни рука редактора. Во-первых, он даже без малейшего знакомства с оригиналом режет глаз и слух, и вызывает много подозрений. "Ночь была жаркой, и в древнем каменном пилоне замка Каладана, что служил семейству Атридесов домом..." — типичный шедевр рассогласования — что служило домом? "Старуха была похожа на призрак ведьмы" — ы? "КвазифАЙф" — а в транскрипцию fief глянуть, оно отроду не звучало как файф? "аорта наполнилась кровью" — а... э... /Там в принципе что ни фраза, то пример невладения переводчиком языковой парой целиком. Ни en, ни ru ему не близки. Где не ошибка перевода, там стилистический ляп).
Это все на первой странице еще вызывает глубочайшее недоумение — "мама, что это?". А уж если смотреть в оригинал и сравнивать перевод с оригиналом, то недоумение переходит в потрясение. Знаете, когда я в далеком 93-м, кажется, году добыла по экземпляру оригинала "Дюны" и "Властелина Колец" (в абонементе Ленинки), я обнаружила, что русский и оригинальный тексты — это два разных. Просто по одним мотивам. :)
И, честное слово, дайте мне оригинал на английском в электронном виде, я этот перевод Соколова сопоставлю с оригиналом — и выйдет куда печальнее, чем отдельные претензии Вязникова. Он просто выбирал самое смешное. А оно в массе своей не смешно.
|
––– Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
A beginning is the time for taking the most delicate care that the balances are correct. This every sister of the Bene Gesserit knows. To begin your study of the life of Muad'Dib, then, take care that you first place him in his time: born in the 57th year of the Padishah Emperor, Shaddam IV. And take the most special care that you locate Muad'Dib in his place: the planet Arrakis. Do not be deceived by the fact that he was born on Caladan and lived his first fifteen years there. Arrakis, the planet known as Dune, is forever his place. -from "Manual of Muad'Dib" by the Princess Irulan
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
The old woman was let in by the side door down the vaulted passage by Paul's room and she was allowed a moment to peer in at him where he lay in his bed.
By the half-light of a suspensor lamp, dimmed and hanging near the floor, the awakened boy could see a bulky female shape at his door, standing one step ahead of his mother. The old woman was a witch shadow -- hair like matted spiderwebs, hooded round darkness of features, eyes like glittering jewels.
"Is he not small for his age, Jessica?" the old woman asked. Her voice wheezed and twanged like an untuned baliset.
Paul's mother answered in her soft contralto: "The Atreides are known to start late getting their growth, Your Reverence."
"So I've heard, so I've heard," wheezed the old woman. “Yet he's already fifteen."
"Yes, Your Reverence."
"He's awake and listening to us," said the old woman. “Sly little rascal.” She chuckled. “But royalty has need of slyness. And if he's really the Kwisatz Haderach ... well ..."
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Within the shadows of his bed, Paul held his eyes open to mere slits. Two bird-bright ovals -- the eyes of the old woman -- seemed to expand and glow as they stared into his.
"Sleep well, you sly little rascal," said the old woman. “Tomorrow you'll need all your faculties to meet my gom jabbar."
And she was gone, pushing his mother out, closing the door with a solid thump.
Paul lay awake wondering: What's a gom jabbar?
In all the upset during this time of change, the old woman was the strangest thing he had seen.
Your Reverence.
And the way she called his mother Jessica like a common serving wench instead of what she was -- a Bene Gesserit Lady, a duke's concubine and mother of the ducal heir.
Is a gom jabbar something of Arrakis I must know before we go there? he wondered.
He mouthed her strange words: Gom jabbar ... Kwisatz Haderach.
There had been so many things to learn. Arrakis would be a place so different from Caladan that Paul's mind whirled with the new knowledge. Arrakis -- Dune -- Desert Planet.
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet in quasi-fief under a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange. Now the Harkonnens were leaving to be replaced by the House of Atreides in fief-complete -- an apparent victory for the Duke Leto. Yet, Hawat had said, this appearance contained the deadliest peril, for the Duke Leto was popular among the Great Houses of the Landsraad.
"A popular man arouses the jealousy of the powerful," Hawat had said.
Arrakis -- Dune -- Desert Planet.
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот и Вязников:
цитата Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу", возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи — явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из арабского, фарси и других языков. Имена в ходу — самого разного происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам, и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше, дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же имя французы произнесут как "Поль", немцы — как "Пауль", и т.д. "Пол" — слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" — имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются.
Каково, а? А то что этот самый "галакт" — англофарси, а немецкого в книге менее, чем нифига — это нас какбы не волнует...
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я когда Дюну первый раз читал, то не очень понял смысл испытания Гом Джаббаром. Есть в начале тонкое место. Как только старуха прекращает испытывать Пола, она говорит:
цитата "Enough," the old woman muttered. "Kull Wahad! No woman child ever withstood that much. [...]
woman child — дитя женского пола, т.е. ранее испытание Гом Джаббаром выдерживали только девочки, а мальчики нет. Пол стал первым, и это означает, что он, возможно, Квизац Хадерак. У Ганько, например, — "ни одно дитя, рожденное женщиной". Если не ошибаюсь, у Вязникова "девочка".
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apraxina Пардон, но перевод Соколова — в том виде, в котором он издан, — это не перевод, а довольно комический черновой вариант перевода. По которому не гуляли ни авторская вычитка, ни рука редактора.
В случае Соколова издательство обошлось без редактора. В случае Вязникова издательство обошлось без переводчика. Вот и вся разница. Даже без редактуры перевод Соколова остается профессиональным. А перевод Вязникова с любой редактурой останется любительским.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй абзац — про Библию ОК пропущу, хотя есть что сказать и по его поводу. А вот вывод из третьего:
цитата Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось перевести его на хиндустани — у Герберта, естественно, этого нет.
Точнее перевода не придумать, разве что на японский перевести докучи...
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
|
Smithers 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin В случае Соколова издательство обошлось без редактора. В случае Вязникова издательство обошлось без переводчика.
Думаю, что любые наши переводы Дюны не очень адекватны. На английском она выглядит проще и понятнее. Многие новые понятия проясняются из контекста, а у Вязникова стиль несколько вычурный получился — приходится в глоссарий заглядывать чаще. И не только из-за всяких там дистикомбов и грузолетов.
|
––– Their minds are so... They move in strange directions. |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Думаю, что любые наши переводы Дюны не очень адекватны. На английском она выглядит проще и понятнее
Само собой разумеется, что лучше читать в оригинале.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтото меня дежа вю начинает колотить. Уж сколько копий по поводу перевода Дюны было сломано еще в ФИДО! А воз и ныне там. Кто из авторов, переведенных в постсоветские годы, не заслуживает лучшего перевода?
Я вообще сторонник такого подхода — вот появится выверенный и вылизанный перевод Дюны, Вот тогда и посмотрим. К слову, сделают его скорее энтузиасты-любители, а не издательства. Разве что в Литпамятниках.
Меня в принципе и соколовский перевод вполне устраивал, были там какие-то косяки, но теперь-то уж я не вспомню. И к Вязниковскому особенных претензий не имею. ПАуль. Ну Пауль. Что от этого кардинально рушится в книге? НИчего. А так — дело вкуса.
|
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ПАуль. Ну Пауль. Что от этого кардинально рушится в книге?
Рушится. Там появляются какие-то немцы!
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И вообще — я свое знакомство с этой книгой начинал с "малиновой Дюны". Гы: Пол лежал и думал, кто такой этот Гом Джаббер. После нее все переводы воспринимались как пестня!
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
8 августа 2010 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bridgette Рушится. Там появляются какие-то немцы!
Да ладно! Там Квизаци Хадерахи, Айдахи, Преподобные, Гульчатаи, а Герцог вовсе ЛЕТО. Прям немцы. В этот то веселье?
|
|
|
Bridgette 
 философ
      
|
8 августа 2010 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.
Вязников:
цитата Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.
Мой безымянный перевод:
цитата Ночь в Кастель Каладане была жаркой, но каменные стены дома, надёжно служившего уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышали приятной прохладой, которая была им свойственна, несмотря на изменения погоды.
Да-да, Кастель Каладан "и всё, возражения не принимаются". 
Скажите, я слеп, или там всё-таки написано: "...древняя груда камней, служившая семье Артидесов домом..." ("...the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home...")?
|
––– Великий мудрец, равный Небу |
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
|