автор |
сообщение |
gooodvin 
 философ
      
|
6 февраля 2024 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, "Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2" вышел в 2011 году. После этого были еще "Фантастические твари", но они явно не очень попали в аудиторию (мб первый фильм еще как-то)
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
6 февраля 2024 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin"Гарри Поттер и Дары Смерти: Часть 2" вышел в 2011 году. После этого были еще "Фантастические твари", но они явно не очень попали в аудиторию Я знаю.но се равно фильмы и пьеса прибавили популярности
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SeverNord 
 авторитет
      
|
9 февраля 2024 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас популярная игра Hogwarts Legacy (в официальной русской локализации — «Хогвартс. Наследие») вышла на всех актуальных платформах. Вроде как, продолжение уже в разработке.
Кинокомпания Warner Bros активизировалась (а то ручеек денег ослаб): тут и сериал по основным книгам цикла
и фильмы планируются.
Так что, интерес к романам еще долго будет высоким.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
paul_atrydes 
 активист
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
9 февраля 2024 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNordВроде как, продолжение уже в разработке.
Разумеется, порядка 25 млн копий продано только в том году Хотя игра достаточно средняя, но атмосферная Сюжет как по мне лучше, чем в двух последних Тварях, пусть тоже звезд с неба не хватает
|
|
|
TranslatorJD 
 новичок
      
|
7 марта 2024 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотелось бы узнать мнение сообщества. На протяжении 4-х лет занимаюсь собственным переводом Гарри Поттера, плюс ко всему, являясь художником, сделал иллюстрации и собственные обложки всех 7ми книг. Планирую распространять небольшой тираж (около 100 экз.). Законно ли это в нынешних условиях, когда мама Ро разорвала все связи с Россией? Известно ли, остались ли права у Махаона на печать книг, и могут ли они меня покарать?
|
|
|
Fox_Reinard 
 авторитет
      
|
|
eos 
 миротворец
      
|
7 марта 2024 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата TranslatorJDИзвестно ли, остались ли права у Махаона на печать книг, и могут ли они меня покарать?
Права не остались, иначе бы вы видели новые тиражи Как раз в 22 году эти права и кончились, насколько помню Что касается правового поля, на вас могут подать в суд только иностранные правообладатели, что в наше время практически исключено.
|
|
|
TranslatorJD 
 новичок
      
|
7 марта 2024 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosПрава не остались, иначе бы вы видели новые тиражи Как раз в 22 году эти права и кончились, насколько помню Что касается правового поля, на вас могут подать в суд только иностранные правообладатели, что в наше время практически исключено.
Просто так нигде и не смог найти инфу точную, поэтому немного опасаюсь
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
TranslatorJD 
 новичок
      
|
7 марта 2024 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igoanatolВы б здесь опубликовали фрагмент (главу) вашего труда и пару ваших иллюстраций, тогда мы точно скажем, подсудно или нет). Иллюстрации все сугубо авторские, не привязанные к фильмам, все оригинальное
|
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
20 апреля 2024 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MelanchthonВосьмая часть Страйка "The Hallmarked man" ориентировочно выходит в начале 2025) на языке оригинала, естественно) Нам только облизываться, увы.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
refre 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 февраля 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Анна Хромова «Гарри Поттер» и перипетии книгоиздания https://kot-kam.livejournal.com/4009983.h... Лет десять — хотя нет, скорее уже двенадцать, — тому назад вашему покорному слуге сделали предложение, от которого невозможно отказаться. Мне написал человек из издательства и предложил перевести «Гарри Поттера». Скажу сразу честно: на тот момент «Гарри Поттер» не был моей любимой книгой, я не принадлежал к фанатской тусовке и т.д. Я был просто квалифицированным переводчиком. Там, собственно, больше ничего и не требуется: «Гарри Поттер» не «Поминки по Финнегану», не «Алиса в Стране Чудес» и не «Властелин Колец» — нужен просто добросовестный квалифицированный переводчик, не обязательно гениальный и семи пядей во лбу. Просто этой злосчастной книжке в России так сильно не везло, что ей и такого не досталось.
Изначально речь шла о том, что я в одиночку за год (!) перевожу все семь книг. Но поскольку я человек разумный и силы свои оцениваю трезво, в конце концов собралась команда из трех человек. Второй была Оксана Степашкина (Эриол), третий пожелал пока остаться неизвестным, но это был действительно классный переводчик, знакомством с которым я искренне горжусь, вдобавок идеально подходящий именно для книг такого рода (серьезная детская литература, скажем так). Надо сказать, что все дело было обставлено с торжественностью необычайной. Мне, например, впервые в жизни пришлось составлять резюму. Обычно переводчикам художественной литературы резюме ни к чему: усы, лапы и хвост — вот мои документы... ну, в смысле, любому желающему достаточно зайти, например, на «Фантлаб», ввести поиском фамилию и имя, и вот вам все резюме как на ладони (собственно, именно с «Фантлаба»-то мы список своих трудов и заслуг и брали — заодно и обнаружили, сколько же всего мы успели напереводить). В итоге нас сочли-таки достойными прикоснуться к шедевру, мы подписали договора со строжайшей подпиской о неразглашении (почему, собственно, вы до сих пор об этом ничего и не знали), и, благословясь, взялись за дело.
В кучера... в смысле, в редакторы нам дали Наташу Ену (она же Нат Аллунан), и мы вчетвером сели переводить. Мне достались первая, четвертая и седьмая книги, Оксане, соответственно, вторая и пятая, а третьей коллеге третья и шестая. И, я вам скажу, это был прекрасный год, один из лучших годов моей жизни, невзирая на сопутствующие политические и бытовые обстоятельства (ибо год этот был 2014). Переводчики в большинстве своем по натуре интроверты, другие на этой работе не задерживаются; тем ценнее редкая возможность поработать в команде, когда силы и способности равны. Мы спорили, обсуждали, согласовывали имена и названия, советовались в трудных местах и искали компромиссы. И это было весело и здорово.
А тем временем колеса издательского бизнеса вращались своим чередом и провернулись в самую неожиданную (для нас) сторону. Выяснилось, что в почтенном издательстве правая рука не знает, что делает левая (или руки просто между собой как-то не договорились), и пока мы корпели над шедевром, другая часть того же издательства попросту, без затей, приобрела готовый перевод Спивак. Мы спросили, а как же так, нам ответили, что все в порядке, не волнуйтесь, работайте. И мы действительно доделали свой перевод, и вычитали, и вылизали, и частично отредактировали, и нам за него заплатили, все честь по чести. И тем дело и кончилось. Потому что издательство издало — и продолжало издавать — перевод Спивак. Печально знаменитый. Я не буду пространно объяснять, почему наш перевод лучше, я просто скажу: наш перевод лучше. Право же, это несложно (при том, что у перевода Спивак есть свои определенные достоинства, и я об этом писал в свое время). Однако же издавали Спивак. И еще одно поколение детей выросло на этом переводе вместо нормального.
Я не знаю, во что это обошлось моим коллегам. Подозреваю, что тоже недешево. Мне лично это обошлось в глубокую депрессию и провал профессиональной мотивации, от которого я до конца не избавился и до сих пор. Потому что когда ты берешься за проект такого уровня и масштаба, вопрос далеко не только в деньгах. Грубо говоря, да, тебе хочется, чтобы это дошло до адресата, чтобы люди это прочли, тебе хочется этим похвастаться, тебе хочется это обсуждать, тебе хочется выслушивать возмущенные вопли фанатов и объяснять, почему это вы сделали так, а не иначе. А тут весь накопленный запал ушел в песок. Да, переводчики избалованные твари, им непривычно работать «в стол» — тем более если изначально это не предполагалось (в принципе, мне приходилось переводить книги, про которые заранее было известно, что они, возможно, не будут изданы никогда, чисто для себя, по приколу, лобзиком — но если ты за такое берешься, ты изначально именно на это ориентируешься, да и к работе подходишь принципиально иначе, это другое. Тут ничего подобного не планировалось).
Почему мы об этом до сих пор молчали. Потому что сперва действовал договор с подпиской о неразглашении (не то чтобы нам за это светили какие-то казни египетские, но мы переводчики, мы чтим договора и договоренности), потом срок договора истек, но нас попросили еще немножечко подождать, а потом случилась в#####, и все вообще пошло известным путем. Почему я говорю об этом сейчас. Потому что все мы не молодеем, что дальше будет — неизвестно, а я хочу, чтобы о существовании этого перевода просто знали. Знали, что существует не только росмэновский, перевод Спивак и фанатские переводы, которые вроде бы так далеко и не зашли, а еще и нормальный профессиональный художественный перевод, готовый, вылизанный и частично уже отредактированный, без особых стилистических изысков и оригинальных переводческих находок, в скучной традиции советской переводческой школы, как мы умеем.
Дальше я покажу небольшой кусочек своего перевода, а потом буду потихоньку вычитывать — потому что за десять лет текст как раз вылежался, настоялся, и я могу взглянуть на него свежим взглядом, как на чужой, — и заодно стану обсуждать кое-какие вещи, которые хотелось обсудить еще тогда.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
20 февраля 02:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Гарри Поттер»: по итогам предыдущего поста https://kot-kam.livejournal.com/4010215.h... Во-первых, здравствуйте все, кто пришел.
Во-вторых, нет, я не буду выкладывать этот перевод анонимно, в открытый доступ и так далее. Потому что, для начала, я все еще надеюсь когда-нибудь опубликовать его под своим именем и за деньги, а кроме того, это, в общем-то, неприемлемо. Одно дело как бы любительский перевод, сделанный «чисто для себя»; другое дело перевод, сделанный по заказу издательства, с подписанным договором. Нет, сделать вид, будто это не мой перевод, не выйдет: повторю еще раз, что перевод отправлен в издательство, деньги за него уплочены, и, следовательно, текст этого перевода есть много где и много у кого, в том числе у людей, которые заинтересованы в том, чтобы пиратских публикаций не было. Ну серьезно, как вы себе это представляете? Не говоря уже о том, что из семи книг мною переведены всего три, то есть остальных четырех вы все равно не увидите (и, кстати, кажется, хотя бы часть последних книг таки существует в приличном переводе, верно?)
В-третьих, господа, не спрашивайте пока, как я перевел то и это. Это было десять лет назад, я ни черта не помню, серьезно. Разве что что-то случайно в голове застряло, такие вещи, как кентавр Флоренц (потому что Firenze). Когда я заканчиваю работать с текстом и берусь за новую работу, у меня все данные обнуляются, иначе я бы не смог работать нормально. Когда стану вычитывать, тогда и спрашивайте, а пока я еще не брался.
И в-четвертых, я сообразил, что из этого огромного свинства можно-таки выкроить кусочек ветчины, и довольно жирный. Когда мы работали над переводом, я очень переживал, что из-за секретности нельзя советоваться с фанатами. Наверняка же какие-то проблемы сто раз обсуждались и давным-давно решены. Ну вот: теперь можно. Это не значит, что я все переделаю так, как считают нужным фанаты (этого не обещаю, тем более, что наверняка и сами фанаты между собою не согласны) — но это значит, что я смогу учесть мнение людей, которые во многом более компетентны, чем я, и для которых самоочевидны многие вещи, которые для меня не очевидны вовсе. Я и тогда, десять лет назад, кое о чем все-таки советовался с френдами в ЖЖ, не объясняя, для чего мне это нужно — и, кажется, как раз на «Гарри Поттере» впервые осознал, какая это бесценная возможность: напрямую посоветоваться с читателями. Одно дело, когда тебе трое коллег в один голос говорят, что нет, вот это плохая идея. Может, они просто ретрограды и не способны посмотреть на вещи шире. А вот когда тебе сто потенциальных читателей в один голос говорят, что это плохая идея и не надо так — это другой разговор. Пожалуй, и в самом деле не надо.
Да, в-пятых, видимо, из предыдущего поста это не очевидно, в особенности для тех, кто не знаком с тонкостями авторского права. Права _на перевод_ на данный момент принадлежат переводчикам, то есть нам. Они были переданы издательству на срок действия договора, договор истек, всё (в принципе, есть варианты передать права навечно или там на пятьдесят лет, но уважающие себя переводчики без серьезных причин так не поступают). Опубликовать перевод нельзя не потому, что издательство не разрешает, а потому, что для публикации перевода, помимо прав на перевод, нужны еще и права на оригинал. Без прав на оригинал перевод публиковать нельзя, а с ними, я так понимаю, все сложно (не стану врать, будто точно знаю, как именно).
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
20 февраля 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В продолжение темы цитата «Гарри Поттер»: по итогам предыдущего поста Во-первых, здравствуйте все, кто пришел.
Во-вторых, нет, я не буду выкладывать этот перевод анонимно, в открытый доступ и так далее. Потому что, для начала, я все еще надеюсь когда-нибудь опубликовать его под своим именем и за деньги, а кроме того, это, в общем-то, неприемлемо. Одно дело как бы любительский перевод, сделанный «чисто для себя»; другое дело перевод, сделанный по заказу издательства, с подписанным договором. Нет, сделать вид, будто это не мой перевод, не выйдет: повторю еще раз, что перевод отправлен в издательство, деньги за него уплочены, и, следовательно, текст этого перевода есть много где и много у кого, в том числе у людей, которые заинтересованы в том, чтобы пиратских публикаций не было. Ну серьезно, как вы себе это представляете? Не говоря уже о том, что из семи книг мною переведены всего три, то есть остальных четырех вы все равно не увидите (и, кстати, кажется, хотя бы часть последних книг таки существует в приличном переводе, верно?)
В-третьих, господа, не спрашивайте пока, как я перевел то и это. Это было десять лет назад, я ни черта не помню, серьезно. Разве что что-то случайно в голове застряло, такие вещи, как кентавр Флоренц (потому что Firenze). Когда я заканчиваю работать с текстом и берусь за новую работу, у меня все данные обнуляются, иначе я бы не смог работать нормально. Когда стану вычитывать, тогда и спрашивайте, а пока я еще не брался.
И в-четвертых, я сообразил, что из этого огромного свинства можно-таки выкроить кусочек ветчины, и довольно жирный. Когда мы работали над переводом, я очень переживал, что из-за секретности нельзя советоваться с фанатами. Наверняка же какие-то проблемы сто раз обсуждались и давным-давно решены. Ну вот: теперь можно. Это не значит, что я все переделаю так, как считают нужным фанаты (этого не обещаю, тем более, что наверняка и сами фанаты между собою не согласны) — но это значит, что я смогу учесть мнение людей, которые во многом более компетентны, чем я, и для которых самоочевидны многие вещи, которые для меня не очевидны вовсе. Я и тогда, десять лет назад, кое о чем все-таки советовался с френдами в ЖЖ, не объясняя, для чего мне это нужно — и, кажется, как раз на «Гарри Поттере» впервые осознал, какая это бесценная возможность: напрямую посоветоваться с читателями. Одно дело, когда тебе трое коллег в один голос говорят, что нет, вот это плохая идея. Может, они просто ретрограды и не способны посмотреть на вещи шире. А вот когда тебе сто потенциальных читателей в один голос говорят, что это плохая идея и не надо так — это другой разговор. Пожалуй, и в самом деле не надо.
Да, в-пятых, видимо, из предыдущего поста это не очевидно, в особенности для тех, кто не знаком с тонкостями авторского права. Права _на перевод_ на данный момент принадлежат переводчикам, то есть нам. Они были переданы издательству на срок действия договора, договор истек, всё (в принципе, есть варианты передать права навечно или там на пятьдесят лет, но уважающие себя переводчики без серьезных причин так не поступают). Опубликовать перевод нельзя не потому, что издательство не разрешает, а потому, что для публикации перевода, помимо прав на перевод, нужны еще и права на оригинал. Без прав на оригинал перевод публиковать нельзя, а с ними, я так понимаю, все сложно (не стану врать, будто точно знаю, как именно).
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
|